Reviews of quality of the works performed by Pavlenko's organization - it seems, positive. Claims weren't. activity of the rigged military-building unit Has ended with trial and executions.
- What you tell...-Pavlenkov has indefinitely reacted.
- Also politicians come, - Gorky answered. - For example, one my old acquaintance. Specializes in a peasant theme. They say, very spectacular: this politician comes to a reception, and there - bearded peasants with the cares. He will bypass all of them, will listen, will write down requests. Whether everything will solve problems? I can't tell. But the procedure of a bypass of applicants and conversations with them looks very solidly. Popular belief that he is the representative of the peasantry in the Highest Management Staff. This my acquaintance politician orders books about Grigori Rasputin. Reads with interest.
Alexei Maximovich made a pause. And continued.
- I consider you, Florenty Fyodorovich, our reader! Which books should I prepare to your next visit?
- Perhaps, books by the Kamensky Andrey Vasilyevich? Heroes of his biographic essays or from the sphere scientific and technical (James Watt, Thomas Edison, Samuel Morse), or social and political (Abraham Lincoln, William Gladstone, Robert Owen); Daniel Defoe - the English writer and the publicist.
- Yes, Florenty Fyodorovich. Kamensky's books are read often.
- Don't you object, Alexey Maksimovich if I - as the reader of your cafe-library - drink a cup of coffee?
- To your health, Florenty Fyodorovich! Taste what you fancy.
Florenty Pavlenkov thanked, said goodbye. He left because of the librarian's counter,He approached one of tables in cafe, He took a pinch of sauerkraut from a plate and he tasted. Then he chewed and he swallowed a bread piece. He drank a cup of coffee. Judging by a look, claims to quality didn't arise. He went outside.
Alexei Maximovich came back to the librarian's duties. Giving the book to one of readers, he asked him:
- How many did you pages read today? 300? Not badly, not badly...
He made an entry in his logbook.
30 April, 2017.
Phased translation from Russian into English. Supplementation of translated text, amendment: 04 Nov 2017 00:03, 05 Nov 2017 11:51.
Владимир Владимирович Залесский 'Сказка о кафе-библиотеке А. М. Горького'.
('Masal oh Gorki kütüphanesi')
XLI. Dialogue about pleasant café
Cafe in Berlin. Reader(man) and Reader(woman) have coffee.
The Reader(man) decides to joke:
- Look at that cute person sitting at the next little table. He is similar to Mikhail. Sergeyevich.
The Reader(woman) looked at the person behind the next little table. That person didn't make any impression on her. She answered the Reader(man)'s words with silence an indifferent.
The Reader(man) nevertheless decided cheer up the Reader(woman) . And he decided to play the mystification:
- And opposite of cute neighbor a beautiful man in ancient clothes is sitting.
A Reader(woman) graciously decided to play along with the Reader(man):
- To whom does he look like?
- On Stanislaw. August.
The Reader(woman) with incomprehension looked at the Reader(man):
- And the Berlin cafe?
- This such cafe - special. Here it is accepted to sit silently the one person on against the other. And to look silently at each other. Tradition of silent dialogue. The art of cinema. In the movie sometimes during the seventeen minute are looking at each other! - the Reader(man) continued to fantasize.
- Simply to sit? And to look at each other? - the Reader(woman) specified, not understanding the idea.
-They watch, -the Reader(man) confirmed.
- In general, it's not a bad place, - Reader(woman) couldn't to include herself to the theme.
- Coffee didn't cool down? - The Reader(man) switched from fantasy to real life.
30 Sep 2017 21:39
Translation from Russian into English: 05 November 2017 - 06 November 2017.
Владимир Владимирович Залесский 'Диалог о приятном кафе'.
XLII. についての対話心地良いカフェ
ベルリンのカフェ。読者(男性)と読者(女性)はコーヒーを飲んでいます。
読者(男性)を決めるジョーク:
人近。素敵な人。に似ていますがミハイル。セルゲーエヴィチ・
読者(女性)、人を見ました。
人は、それに与える少しの印象も作りませんでした。
読者(女性)、無関心な沈黙 読者(男性)語に答えました。
それでも決定される読者(男性)は、読者(女性)を励まします。そして、彼は神秘化をすることに決めました:
- 素敵な隣人の反対側に、古代の服を着たハンサムな男は。
- 誰に、それは類似していますか?
- スタニスワフ。アウグスト。
- そして、ベルリン・カフェ?
- これは特別なカフェです。お互いの前に静かに座るのが慣例です。無言の対話の伝統。黙って互いを見ること。映画の芸術!時には17分間に映画がお互いを見ている! - 読者(男)は幻想を続けた。
- 座るだけですか?そしてお互いを見て? - 読者(女性)が指定したもので、そのアイデアを理解していない。
- はい、彼らは見ます。
- 般に、ここでは、それは悪くありません。
- コーヒーは、クールダウンしませんでした? "コーヒーは寒いですか?" - 読者(男性)は、幻想から現実のものに切り替えました。
30.09.2017 21:39
ロシア語から日本語への実験的翻訳。06.11.2017 19:53.
Experimental translation from Russian to Japanese. 06.11.2017 19:53.
Экспериментальный перевод с русского языка на японский язык. 06 ноября 2017 г. 19:53.
Владимир Владимирович Залесский 'Диалог о приятном кафе'.
Zalesski Vladimir 'Dialogue about pleasant café'.
XLIII. बातचीत के बारे में सुखद कैफे
कैफे बर्लिन में है। पाठक(आदमी) से और रीडर(महिला) कॉफी पीते हैं ।
पाठक(आदमी) का फैसला करता है, एक मजाक बनाने के लिए:
- पर लग रही है कि सुंदर व्यक्ति अगले मेज पर बैठे. यह करने के लिए समान है मिखाइल। Sergeyevich.
रीडर(महिला) आदमी को देखा ।
था किसी भी छाप है । धारणा कमजोर है ।
रीडर(महिला) शब्द पाठक(आदमी) उदासीन चुप्पी जवाब दिया ।