Литмир - Электронная Библиотека

- Мы идём на станцию, да?

Догадливый.

Мужчина приоткрыл сумку, которую я на него нагрузила, порылся широкой ладонью в её дебрях, разглядывая содержимое.

- Шоколадки? – он смущённо нахмурился.

Охотник их не жалует, да и меня особенно не заставал за их поеданием. Он насторожился, но продолжил рыться в сумке, вытащил оттуда бутерброд и одним махом зажевал его.

- Да, шоколадки не для нас, - на выдохе произнесла я. – Там на станции живет человек.

Я ожидала, что он поперхнется, выплюнув половину бутерброда, отчего-то мне хотелось удивить его, сбить этой новостью с ног, чтобы заинтересовать. Но эта невозмутимая рожа лишь молвила:

- Я знаю.

Теперь настал мой момент быть обескураженной до мозга костей. Что-то в моей груди сорвалось с опоры и полетело вниз, заставляя мою душу перевернуться в испуганном порыве.

- Однажды я проследил за тобой, ты там много времени провела. И я решил, что там кто-то есть. Дождался пока он выйдет наружу.

- Я надеюсь, ты ничего с ним не сделал… - на выдохе, с надеждой произнесла я.

- Он безобидный.

Я с облегчением кивнула, обратив свой взгляд на охотника. Он хорошо разбирался в людях, да и я научилась это делать. Хвала небесам, наши мнения сошлись, и он не закатил мне истерику посреди леса о том, какая я идиотка. Раньше он имел обыкновение такие номера проворачивать.

- Он работал доктором в тюрьме. Он может быть нам полезен, - пояснила я.

- Только не говори, что у тебя есть какой-то невероятный план, - Диксон театрально закатил глаза.

- Был… - честно призналась я, опустив взгляд. – Я начала сомневаться в нем пару часов назад, когда увидела ваши лица, пробудившись. Я поняла, что я здесь…ради вас, а не ради какого-то вселенского спасения.

Дэрил одобрительно кивнул.

- А все-таки что ты там выдумала? – на его лице отобразилась эмоция интереса.

- Расскажу, как придем.

Еще минута, и мы стояли перед вышкой, задрав головы и смотря на неподвижный ветряк. Заскрипела дверь, ведущая к лестнице, наверху послышался испуганный шорох.

- Морси, это я! – обозначила я себя.

- Только после вас, - Дэрил указал на лестницу, приглашая меня вперед; всего на пол секунды я узрела в его лице выражение ехидства, но он моментально его запрятал за непроницаемой стеной Диксоновской серьезности.

- Хочешь созерцать мой зад? – ухмыльнулась я.

- Не хочу получить дубинкой по башке, как залезу наверх, - фыркнул мужчина и зажевал сорванную тростинку.

Нахмурившись от того, что охотник не оценил мой юмор, я полезла наверх, испытывая гигантских размеров неудобство, постоянно думая о том, что моя тощая задница нависает прямо над взором Дэрила. Еще больше мне становилось неловко, когда мои бёдра сами собой выделывали кокетливые восьмерки. Стоило бы видеть рожу мою в этот момент: она была оттенка свеженького борща.

Поднявшись наверх, я застала Морси в привычном для него состоянии напряжения и тревоги. Когда над полом появился и Диксон, доктор резко отпрянул назад, выставив перед собой руки, рефлекторно прикрывая ими лицо.

- Все в порядке, он тебя не обидит, - успокаивающе зашептала я, вытянув перед собой ладони в просьбе к умиротворению и спокойствию.

Сглотнув, испуганный мужчина кивнул.

- У меня есть для тебя шоколад, - я достала из сумки батончики и протянула их тюремному доктору.

Охотник с нескрываемым удивлением следил за каждым моим движением и ответной реакцией Морси, казалось, все это напоминает ему дрессировку одичалого животного, который боится резких движений и то и дело ждет агрессии в свою сторону. До сего момента мужчина сталкивался с другими охотниками, с монстрами этого мира, теперь он столкнулся с жертвой, и заметно было особенно ярко, насколько для него это зрелище ново.

- И как ты только выжил, чувак, - пробормотал он, продолжая покусывать тростинку.

Быстро раскрыв обертку шоколадки, доктор начал ее поглощать, не сводя взгляда с Диксона, будто поджидая акт агрессии.

- Это Дэрил. Он поможет починить ветряк, - пояснила я. – Дэрил, это Морси.

Охотник поступил довольно мудро: он не стал о чем-то спрашивать тюремного лекаря, не стал заводить с ним разговоров, не стал даже подходить близко, он лишь открыл чемоданчик с инструментами и принялся осматривать внутренности вышки, дабы оценить масштаб работ.

- Если нужна будет моя помощь, говори, - предложила я, мгновенно осознав, как гадостно сладко и высоко прозвучал мой голос.

Диксон проигнорировал моё предложение, продолжив заниматься своими делами. Что мне оставалось, так это занять разговорами Морси и спросить его мнения по поводу моих планов.

- Я хотела спросить тебя, - после некоторых вступительных расспросов о его самочувствии, начала я, Диксон сразу же перестал шуметь в процессе работы, видимо, навострил уши. – Что ты знаешь о банке вирусов в Атланте?

- Я предполагал, что когда-нибудь ты спросишь меня о нем, - Морси говорил тихо, боязливо. – Ты наверняка знаешь, как устроены банки вирусов – это мощное строение, в которое сложно попасть, и из которого сложно выбраться. Таких банков, как в Атланте, по всему миру единицы. И мне кажется…

- Что вирус выбрался оттуда, - завершила за него я.

Мужчина кивнул, соглашаясь.

- Ты хочешь туда поехать, - Морси посмотрел на меня с единственной мыслью, ярко отражающейся на его лице «ну и идиотка же ты».

Любые свидетельства о движениях Диксона так же прекратились, я не видела его, он был за моей спиной, но была уверенна, он сейчас слушает с особым интересом.

- Не совсем туда, - я покачала головой. – Банк вирусов – конечно зацепка, возможно, мы сможем узнать многое, если не все, попав туда, но…это того не стоит, - кажется, я услышала за спиной облегченный выдох. – Случись что, такие помещения блокируются так, что попасть туда невозможно, и выбраться тоже. И даже если мы туда попадем, мы рискуем высвободить наружу полиомиелит, оспу и черт ещё знает, что там может быть. Но при банке вирусов есть университет…

За спиной я опять почувствовала возврат напряжения. Морси же наоборот на глазах светлел от какой-то близости к раскрытию тайн или же близости к спасению, его будто окрыляло то, что он вдруг стал находиться в гуще событий.

- В этом университете есть необходимое оборудование, возможно, нам удастся найти кого-то из ученых…если такие люди умеют выживать, - продолжала я.

- Хрена с два ты куда поедешь, - вдруг буркнул Дэрил.

- Я знаю, - я опустила взгляд. – Это самоубийство. Но не будь у меня никого, я бы пустилась туда, не думая.

- Но…это же такой шанс все исправить, - затрепетал Морси.

- Это неоправданный риск, - помотала я головой, оглядываясь на Дэрила; он одобряюще кивнул мне. – У меня есть группа, которую я не могу бросить.

- Ты так говоришь, будто сама собираешься всем рулить, - хмыкнул охотник.

- Я собираюсь, Дэрил. Взгляни на Рика. Я собираюсь взять группу в свои руки не потому, что наши мнения расходятся, а потому что мне кажется, он не способен.

Дэрил нахмурил брови:

- И где же ваши, так называемые мнения разошлись? – со скепсисом выдал он.

- Мы были с Риком в близлежащем городе, я нашла там крупную партию героина. Мы нечаянно натолкнулись на придурков из Вудбери, и я толкнула им наркоту, - по мере моего рассказа брови обоих мужчин поднимались все выше, с каждой секундой ярче выражая удивление. – У меня появилась идея травить город наркотой изнутри. Рик сказал, что категорически против этого метода.

- По-моему на войне все методы хороши, - наиболее смело выразил свое мнение обитатель ветряка.

- И ты хочешь, чтобы я встал на твою сторону? – Дэрил ткнул себя пальцем в грудь.

- А что еще мне остается делать? – развела я руками. – После того, что произошло сутки назад, я не собираюсь идти этому городу на уступки, мне глубоко плевать на сострадание. Люди Вудбери развязали войну. То, что произошло вчера – это акт войны! – я повысила голос, невольно приложив руку к свежему укусу. – Они Акселя убили, и меня чуть не порешали! – к коже моего лица приливали яркие признаки гнева.

26
{"b":"603691","o":1}