– Как красиво! – сказала пораженная Элеонора.
Действительно, такого красивого острова еще никто из них не видел. Черный и блестящий песок на берегу как будто состоял из смеси углей и драгоценных камней. Растения непосредственно у береговой линии были ярких цветов и, казалось, подсвечены сзади неоном. Тут росли ярко-пурпурные лианы, будто порожденные психоделическим сознанием зеленые и желтые деревья, ярко-розовые растения с серыми цветами размером с дом. Весь остров, казалось, был освещен неестественным заревом.
Брендан вытащил карту книжного мира и стал внимательно ее рассматривать. Теперь, когда он знал, где находятся Хранители Мира, надо было определить по карте положение дома. Брендан рассматривал на карте три больших океана. Посреди одного из них был островок, называвшийся «Остров Динозавров», вероятно, по имени одного из многочисленных романов Денвера. В нескольких дюймах от него на карте располагался другой остров побольше, с названием, от которого Брендан пришел в ужас. Почти наверняка это и был тот остров, к которому они сейчас приближались.
Брендан вернулся к тому разделу «Журнала», где описывалось местонахождение трех Хранителей Мира, и попробовал найти их на карте. Вскоре внизу послышался скрежет – дом подплыл к берегу, слегка накренился, и все пятеро его обитателей повалились на одну и ту же стену. Затем, наконец, дом сел на черный песок, образовывавший здесь береговую линию, и уже больше не двигался.
– Давайте спустимся на первый этаж и посмотрим, где находимся, – сказала Корделия.
Брендан уже знал их местоположение, и это знание искушало его предложить, чтобы все побежали обратно на чердак и спрятались там. Но он молчал, зная, что со временем им придется покинуть Дом Кристоффа, чтобы отыскать Хранители Мира, так что не было смысла откладывать неизбежное.
Они осторожно спустились по почерневшей спиральной лестнице в просторную прихожую и гостиную. Дом Кристоффа, определенно, знавал лучшие времена. Он был так изрешечен пулями, что походил на фильеры для изготовления макарон. Первый этаж был по-прежнему на фут затоплен водой. Дом кренился набок. Распоротый и сдувшийся серебристо-красный шар нависал над разбитыми окнами с левой стороны и тянулся в море, как гигантское щупальце. Весь первый этаж выглядел как хрустящий обгоревший кусок суфле, упавший с палочки в походный костер. Но, как ни странно, дом по-прежнему воспринимался детьми-Уолкерами как родной. В нем, как обычно и бывает в родном доме, они чувствовали себя в безопасности.
– Ладно, я пойду первым, – сказал Брендан, подходя к парадной двери. Ему не очень-то этого хотелось, но того требовала роль нового заводилы.
Он медленно открыл дверь и в ужасе посмотрел на то, что ожидало его по другую ее сторону. Там был… он сам. По другую сторону парадной двери, глядя на Брендана с разинутым ртом, стояла точная его копия.
53
Брендан наклонился, чтобы получше рассмотреть своего двойника, который одновременно сделал то же самое. Именно в это мгновение Брендан осознал, что смотрит не на своего двойника, а, скорее, на поразительно четкое отражение самого себя.
– Это сфера, – тихо сказала Элеонора.
Она была права. Гигантская сфера из жидкого металла стояла прямо за парадной дверью. Все стали ее разглядывать, и каждому становилось все более не по себе – слишком свежо было воспоминание о том, как быстро и легко она превратила в пар полдюжины гигантских птеродактилей. Хоть к настоящему времени сфера уже дважды спасла их, ее огромная мощь удивляла и пугала.
Эйди сделала шаг вперед. Она никогда не видела ни научно-фантастических фильмов, ни фильмов-ужасов, вероятно, поэтому у нее было меньше оснований для страха. Эйди прошла мимо Брендана, в изумлении долго смотрела на странную сферу, протянула было руку, чтобы прикоснуться к ней, но затем быстро ее опустила.
– Большое тебе спасибо за то, что спасла нас, – сказала Эйди.
– Очень рад был помочь, – ответила сфера.
Она говорила по-английски, и ее голос звучал гораздо более естественно, чем они ожидали.
– Она разговаривает, – прошептала Элеонора.
На поверхности сферы началось движение. На жидком металле в нижней части сферы появилась рябь концентрических кругов, которые стали расти и образовали небольшое прямоугольное отверстие высотой четыре фута. Из сферы появился маленький инопланетянин. Ростом он был не более трех с половиной футов и весил, вероятно, менее шести фунтов. Серовато-розовая кожа мерцала и переливалась, как дешевая голограмма или внутренняя поверхность устричной раковины. У него было два больших глаза и небольшое отверстие в нижней части овальной головы, вероятно, служившее ртом, две ноги, две руки, две четырехпалые кисти, серебристый космический костюм, весь покрытый странными зелено-голубыми символами. Носа не было.
– Привет вам, неопределенные организмы, – сказал инопланетянин и помахал обеими руками. – Мое акустическое наименование – Джильберт.
– Джильберт? – переспросил Брендан. – Что это за инопланетянское имя такое, Джильберт?
– Это имя из девяти букв, означающее «яркий дар» и происходящее от германских слов gisil и beraht, – спокойно объяснил Джильберт. – Норманны планеты Земля ввели в употребление это имя в стране, называемой Англия, где оно было распространено в Средние века. Его носил британский святой двенадцатого века, основатель религиозного ордена, известного под названием Джильбертинцев. Это же имя носил Жильбер дю Мотье, один из величайших военных героев, а также…
– Неважно, – сказал Брендан. – Забудьте мой вопрос.
– Зачем же вы задаете вопрос, если не желаете знать ответ? – возразил Джильберт.
– Это называется «риторический вопрос», – сказал Брендан.
– Не груби, – прошептала Корделия. – Этот парень только что спас нас… во второй раз.
– Он такой надменный, – сказал Брендан. – Даже хуже, чем ты.
– Ну и ладно, – сказала Корделия.
Брендан кивнул и повернулся к Джильберту.
– Так вы, очевидно… инопланетянин, верно?
Джильберт издал на удивление человеческий звук – фыркнул, как будто более глупого вопроса в жизни не слышал.
– Я довольно скептически оцениваю верность такого вывода, – сказал Джильберт. – Вне всякого сомнения, представителями внеземной цивилизации здесь являетесь вы. Более того, я нахожусь на значительно более высокой ступени развития.
– Серьезно? – шепнул Брендан Корделии.
– Я одновременно и все, и ничто, – продолжал Джильберт, театрально взмахивая двумя правыми руками, как переигрывающий актер в плохой школьной постановке. – Я – цель всего существования и определение бесконечности. Я существую там, где ничто иное не может существовать. Я существую там, где начинается все остальное. Я есть Все.
Пока Джильберт произносил свою напыщенную речь, Брендан, как завороженный, смотрел на него и не мог понять, шутит тот или нет.
На Левшу Пейна речь инопланетянина не произвела никакого впечатления. Он сложил руки на груди и медленно покачал головой.
– Чтобы изречь истину, не надо много слов, приятель, – сказал Левша.
– Но требуется множество слов, чтобы выразить все истины, – возразил Джильберт. – Бремя бесконечного знания настолько тягостно, что никто из вас не в состоянии это представить.
– Моя сестра Корделия может себе это представить, – заметил Брендан.
Корделия покачала головой и бросила сердитый взгляд на брата.
– Это совершенно невероятно, – сказал Джильберт, не понимая шутки.
Это существо, утверждавшее, что знает все на свете, как ни странно, не понимало или недопонимало юмор.
– Вы действительно могущественны и всеведущи… как высшее существо? – спросила Элеонора.
– Я выше самого высшего существа, – сказал Джильберт. – Я, безусловно, умнее и могущественнее. И более красив.
– Не забудьте упомянуть, что вы более скромны, – добавил Брендан.
Корделия укоризненно посмотрела на брата. Неужели он забыл, как Джильберт только что сжег дюжину динозавров?! Ей казалось, что дразнить такое существо не слишком разумно. По счастью для всех, маленький инопланетянин не заметил сарказма в словах Брендана.