Литмир - Электронная Библиотека

Моей любви… ты увидел огни этой книги раньше меня самой, и ты держался за них дольше и крепче, чем я могла бы. Слов на этих страницах не было бы, если бы не ты. Я обожаю тебя и между нами скажу, что завтра выйду за тебя замуж снова.

И последнее, спасибо всем нашептываниям и зовам, духу и музе: Папе, Сильвии, Шефу, Белой женщине с икрами буйвола и всем тем, кто помогал мне на этом пути, включая моего любимого Рэмси, – я сделала все это не в одиночку, и я это знаю. Мое маленькое самолюбие и я сама сидим тут в полном изумлении от того, что вы все сделали, что вы сотворили все вместе. Я стою перед вами на коленях. Я вся ваша. И я готова к большему.

Об авторе

Стеф Яггер живет на две страны, бывая в Южной Калифорнии и Британской Колумбии, где мечтает о больших свершениях, пишет не щадя живота своего и преподает и руководит life-коучинговыми курсами. У нее есть степень CEC (Сертифицированный тренер-руководитель) Университета Ройал Роудс, и она верит, что храбрая, смелая жизнь возможна, не когда мы лишь слегка пробуем ногой воду, а когда прыгаем в нее, погружаясь с головой и напитываясь ее соками. Думайте о соленых огурцах, а не о свежих. Вы можете найти больше информации о ней на сайте www.stephjagger.com или на ее странице в Instagram@stephjagger

Примечания

1

Альбом Оззи Осборна и посвященный его выходу одноименный концертный тур. – Прим. пер.

Вернуться

2

Центр популярного горнолыжного региона Шамони-Монблан. – Прим. пер.

Вернуться

3

Ставка на троих предполагаемых победителей одного забега с указанием последовательности, в которой они придут к финишу. – Прим. пер.

Вернуться

4

Просто на всякий случай, если вам интересно, поясню: замерить перепад высот можно, измерив дистанцию между вершиной горы и ее подножием. Этот показатель не следует путать с совокупной преодоленной на лыжах дистанцией, которая – чтобы совсем уж включить Билла Ная, научного парня из телевизора – зависит от крутизны склона. – Прим. авт.

Вернуться

5

60 кг – Прим. пер.

Вернуться

6

«Машина. Ваша машина здесь» (исп.) – Прим. пер.

Вернуться

7

«Пять минут» (исп.) – Прим. пер.

Вернуться

8

«Тайный язык», представляющий собой зашифрованный английский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте. – Прим. пер.

Вернуться

9

6961 метр. – Прим. пер.

Вернуться

10

2800 метров. – Прим. пер.

Вернуться

11

Торговая марка французской компании Club Méditerranée – международного туристического оператора. – Прим. пер.

Вернуться

12

1,8 метра. – Прим. пер.

Вернуться

13

36 килограммов. – Прим. пер.

Вернуться

14

«Снег. Много снега» (исп.). – Прим. пер.

Вернуться

15

апре-ски – в переводе с французского означает дословно «после лыж», то есть досуг для туристов на горнолыжных склонах: бары, дискотеки, оздоровительные центры и т. п.

Вернуться

16

Конь из одноименной книги Анны Сьюэлл. – Прим. пер.

Вернуться

17

Ковбойский танец-игра, первоначально возникший в Тринидаде и Тобаго. Заключается в проходе человека под заранее установленной низко планкой. – Прим. пер.

Вернуться

18

Катание на неподготовленных, заросших лесом склонах (желательно) вдали от населенных центров. – Прим. пер.

Вернуться

19

Телемарк (или freeheel – свободная пятка) – лыжный спорт, искусство лыжных спусков с использованием специфической манеры поворота, обусловленной свободной пяткой, не закрепленной на лыже и подворачиванием при каждом повороте колена внутрь. – Прим. пер.

Вернуться

20

Плюшевый тираннозавр из детского сериала «Барни и друзья». – Прим. пер.

Вернуться

21

Trucha – форель. – Прим. пер.

Вернуться

22

Основная характеристика солнцезащитных косметических средств; обозначает коэффициент, показывающий, во сколько раз большее время потребуется коже, защищенной солнцезащитным средством, для получения таких же фотоповреждений (солнечного ожога), как незащищенной коже. – Прим. пер.

Вернуться

23

Возрастной кризис у детей, характеризующийся частыми капризами, истериками и недовольством. – Прим. пер.

Вернуться

24

Тестикулы (исп.). – Прим. пер.

Вернуться

25

О как же изменились времена. – Прим. пер.

Вернуться

26

Stiff – жесткий, крепкий, тугой. – Прим. пер.

Вернуться

27

«Аббревиатуренное» слово country может звучать как cunt – грубое название женского полового органа. – Прим. пер.

Вернуться

28

Слово campy также означает «пошлый, манерный». – Прим. пер.

Вернуться

29

Герой (англ.) – Прим. пер.

Вернуться

30

Банкомат (англ.) – Прим. пер.

Вернуться

31

Значение усилия срабатывания – цифра на шкале креплений, соответствующая определенной нагрузке, при которой нога (лыжный ботинок) освобождается из крепления, т. е. крепление срабатывает. – Прим. пер.

Вернуться

32

Эти трассы даже более сложные, чем «Черный ромб», из-за исключительно крутых склонов и других опасностей, таких как узость трассы, сильные ветра, присутствие помех, таких как крутые трамплины и деревья. – Прим. пер.

Вернуться

33

Окупаемость инвестиций. – Прим. пер.

Вернуться

34

Игра слов. Way to go – В добрый путь! Молодец! Так и надо! Verti – от vertical, т. е. вертикальный (перепад). Также vertigo – головокружение. – Прим. пер.

Вернуться

35

Skinning – метод катания, при котором лыжник прикрепляет камус к скользящей поверхности лыж. Камус цепляется за снег, позволяя лыжнику подниматься вверх на холм и не проскальзывать при этом. Сегодня применяются искусственные камусы, как правило из нейлона, но в стародавние времена лыжники использовали в этом качестве шкуры животных (skins), отсюда и название. – Прим. Ст. Яггер.

Вернуться

66
{"b":"602967","o":1}