Литмир - Электронная Библиотека

Грамматика любви.

Заглавие рассказа И. А. Бунина (1915). Упоминаемая в рассказе книга «Грамматика любви, или Искусство любить и быть взаимно любимым» (М., 1831) была переведена с французского (Жюль Демолье, «Кодекс любви», 1829).

Гранаты не той системы.

К/ф «Белое солнце пустыни» (1969), реж. В. Мотыль, сцен. Валентина Ежова и Рустама Ибрагимбекова: «Гранаты у него не той системы».

Графиня изменившимся лицом бежит пруду.

И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 10. Телеграмма, которую Остап Бендер посылает «подпольному миллионеру» Корейко. • Источник – телеграмма Н. Е. Эфроса в газету «Речь» от 3 нояб. 1910 г. (из серии телеграмм о болезни и смерти Л. Толстого). «Графиня» у Эфроса – Софья Андреевна Толстая.

Гремя огнем, сверкая блеском стали, / Пойдут машины в яростный поход.

«Марш танкистов» из к/ф «Трактористы» (1939), слова Бориса Ласкина, муз. братьев Даниила и Дм. Покрасс.

Грешно смеяться над больными людьми.

К/ф «Кавказская пленница» (1967), реж. Леонид Гайдай, сцен. Якова Костюковского, Мориса Слободского и Л. Гайдая.

Гроздья гнева.

Заглавие романа Джона Стейнбека («The Grapes of Wrath», 1939). • Выражение взято из «Боевого гимна республики» американской суфражистки Джулии Хау (1862) и восходит к Библии, напр.: «И обрежь грозды винограда на земле <…>. / И обрезал <…>, и бросил в великое точило гнева Божия» (Апокалипсис, 14:18–19).

Гром победы, раздавайся! / Веселися, храбрый Росс!

Гавриил Державин, «Гром победы, раздавайся!..» (1791), хор для кадрили на музыку О. А. Козловского (написана для полонеза «Славься, Екатерина»). До 1833 г. этот хор играл роль национального гимна.

Громада двинулась и рассекает волны.

А. С. Пушкин, «Осень (Отрывок)» (1833), ХI – ХII.

Грубо говоря, но мягко выражаясь.

«Монологи о воспитании» из спектакля «Светофор» (1969) Ленинградского театра миниатюр; авторы: Николай Анитов и Александр Осокин.

Грузин не знал, что он грузин.

Михаил Жванецкий, эстрадная миниатюра «Авас» (1969).

Грузите апельсины бочках братья Карамазовы.

И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), гл. 10. Телеграмма, которую Остап Бендер посылает «подпольному миллионеру» Корейко.

Грызть гранит науки.

Выражение, введенное Львом Троцким в докладе на V Всероссийском съезде РКСМ 11 окт. 1922 г.: «Грызите молодыми зубами гранит науки!» • В стихотворном переложении С. М. Третьякова: «Упорною учебою / Грызем наук гранит» («Молодая гвардия», 1923).

Грядущие гунны.

Заглавие стихотворения Валерия Брюсова (1905). После 1917 г. – обычное наименование «красных» в «белой» публицистике.

Грядущий Хам.

Заглавие статьи Дмитрия Мережковского (1905). «Грядущим Хамом» Мережковский назвал «грядущего на царство мещанина». Здесь же: «…Воцарившийся раб и есть хам». • В Ветхом Завете Хам – один из трех сыновей Ноя, рассказавший братьям об увиденной им «наготе отца своего» (Книга Бытия, 9:22).

Грязная война.

Так назвал колониальную войну во Вьетнаме французский публицист Юбер Бёв-Мери в газете «Le Monde» от 17 янв. 1948 г. Обычным это выражение стало с начала 1950-х гг. благодаря органу компартии «Юманите».

Губит людей не пиво, / Губит людей вода.

«Песня братца» из к/ф «Не может быть» (1975), слова Леонида Дербенева, муз. А. Зацепина.

Гуд-бай, Америка, где я не был никогда.

«Прощальное письмо» (1986), песня группы «Наутилус помпилиус», слова Вячеслава Бутусова, муз. Бутусова и Дм. Умецкого.

Гул затих. Я вышел на подмостки.

Борис Пастернак, «Гамлет» (1946–1947), из «Стихотворений Юрия Живаго».

Гуляй, рванина, от рубля и выше!

«Штрафные батальоны» (1964), авторская песня Владимира Высоцкого.

Гюльчатай, открой личико!

К/ф «Белое солнце пустыни» (1969), реж. В. Мотыль, сцен. Валентина Ежова и Рустама Ибрагимбекова.

Д

Да будет выслушана и другая сторона. ♦ Audiatur et altera pars (лат.).

В этой форме изречение появилось не позднее XVII в. • У латинского богослова Августина Аврелия: «Audi partem alteram» – «Выслушай другую сторону» («О двух душах против манихеев» (392 г.), 14, 22). У Гесиода (VIII–VII в. до н. э.): «Суд не твори, не выслушав раньше обоих» (фрагм. 271, перевод А. Тахо-Годи).

Да будет свет.

Книга Бытия, 1:1–5: «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет».

Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает.

Позднейшее толкование девиза ордена Подвязки, учрежденного английским королем Эдуардом III в 1348 или 1349 г.: «Honni[2] soit qui mal y pense» (франц.) – «Да будет плохо тому, кто дурно думает». Вероятный литературный источник – двустишие из басни Марии Французской «Ястреб и голубь» (2-я пол. XII в.): «Кто мыслит о дурном, / Тот кончит дурно». • По преданию, в 1346 г. Эдуард, танцуя в Виндзорском замке со своей фавориткой графиней Аликс Солсбери, поднял оброненную ею подвязку и привязал себе под левое колено со словами: «Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает. Для тех, кто сегодня смеется над этим, будет честью это носить». Первое упоминание об этой легенде относится к 1463 г.; более подробно она изложена в «Английской истории» Полидора Вергилия (1533). По другой версии, девизом ордена стали слова Эдуарда III в битве при Креси 26 авг. 1346 г., когда он прикрепил свою подвязку вместо знамени, оторванного от древка пулями.

Да, были люди в наше время, / Не то, что нынешнее племя.

М. Лермонтов, стихотворение «Бородино» (1837).

Да возвеличится Россия, / Да сгинут наши имена!

В таком виде двустишие приведено в авторском послесловии к роману В. Пикуля «Пером и шпагой» (1972). В несколько ином виде («…И сгинут наши имена») оно появилось как девиз генерала Павла Христофоровича Граббе, участника Кавказской войны. Граббе привел этот девиз в письме к генералу А. Ермолову от 31 марта 1846 г. Вероятно, он восходит к исторической фразе Пьера Верньо, деятеля Великой французской революции: «Пусть погибнет память о нас, лишь бы Франция была свободна!» (речь в Конвенте 17 сентября 1792 г.). • Затем в стихотворении Каролины Павловой «Разговор в Кремле», написанном в 1854 г., во время Крымской войны: «Мы говорили в дни Батыя, / Как на полях Бородина: “Да возвеличится Россия, / И гибнут наши имена!”» • «Да возвеличится Россия, / Да гибнут наши имена!» – лозунг эмигрантской организации Народно-трудовой союз (НТС). Этим двустишием заканчивалась песня «Молодежная» («В былом источник вдохновенья…»), написанная ок. 1936 г.; автор слов и музыки – Павел Зеленский.

Да здравствует все то, благодаря чему мы несмотря ни на что!

Этой фразой литератор и критик Зиновий Паперный закончил свой юбилейный вечер в Центральном Доме литераторов в 1969 г.

Да здравствует наш суд – самый гуманный суд в мире!

вернуться

2

По орфографии XIV в., сохраненной в английской геральдике: «Honi».

27
{"b":"602731","o":1}