Глокая куздра.
Выражение из фразы, придуманной филологом Львом Владимировичем Щербой: «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». Она не содержит ни одной лексической морфемы русского языка, но грамматически правильна и обладает определенным значением. Щерба придумал ее в конце 1920-х гг., на семинаре, который он вел в Ленинградском университете. • «Глокая куздра» – название 6-й главы книги Л. Успенского «Слово о словах» (1954), где фраза Щербы была опубликована впервые.
Глотатели пустот, / Читатели газет!
Марина Цветаева, стихотворение «Читатели газет» (1935, опубл. в 1956 г.).
Глубокоуважаемый / Вагоноуважатый! / Вагоноуважаемый / Глубокоуважатый!
Самуил Маршак, «Вот какой рассеянный» (1928, 1930).
Глуп, как сивый мерин.
Н. В. Гоголь, «Ревизор» (1836; 1841), д. V, явл. 8, письмо Хлестакова: «Городничий – глуп, как сивый мерин».
Глупость – дар Божий.
Из стихотворения немецкого поэта Пауля Гейзе «Дитя феи» (1868). Отсюда изречение, приписываемое Отто фон Бисмарку: «Глупость – дар Божий, но злоупотреблять им не следует».
Глупость или измена?
Выражение из речи лидера кадетской партии П. Н. Милюкова в Государственной думе 1 нояб. 1916 г. Обличая правительство и окружение императрицы, Милюков повторял: «Не все ли равно, <…> имеем ли мы дело в данном случае с глупостью или изменой?»; «Как вы назовете это: глупостью или изменой?»; «Что это – глупость или измена?».
Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах.
М. Горький, «Песня о Буревестнике» (1901).
Глухо, как в танке.
К/ф «Москва слезам не верит» (1980), реж. Вл. Меньшов, сцен. Валентина Черных.
Глядят, / как в афишу коза.
В. Маяковский, «Стихи о советском паспорте» (1929).
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына.
Гомер, 1-я строка «Илиады» в переводе Н. Гнедича. «Богиня» – Муза.
Гнилой Запад.
В этой форме выражение появилось впервые, вероятно, в статье В. Белинского «“Тарантас” <…>. Сочинение графа В. А. Сологуба» (1845): «доктор, развращенный познаниями гнилого Запада». Более ранняя форма: «гниющий Запад». • «…Главные их [славянофилов] положения: запад сгнил <…>», – писал Т. Н. Грановский в письме к Н. В. Станкевичу от 27 нояб. 1839 г. О «гнилой Европе» писал С. П. Шевырев в письме к И. В. Киреевскому уже в 1831 г. ➞ Тлетворное влияние Запада
Гнилой либерализм.
Выражение появилось не позднее 1870-х гг.; встречалось у Салтыкова-Щедрина («Господа Молчалины» (1876), IV), Н. М. Каткова, И. С. Аксакова. • В переосмысленном значении, как терпимое отношение к взглядам, отличающимся от официальных, введено И. В. Сталиным в статье «О некоторых вопросах истории большевизма» («Пролетарская революция», 1931, № 6): «…Гнилой либерализм, имеющий теперь среди одной части большевиков некоторое распространение».
Головокружение от успехов.
Заглавие статьи Сталина об «искривлениях» при проведении коллективизации («Правда», 2 марта 1930).
Головотяпство со взломом.
И. Ильф и Е. Петров, «Золотой теленок» (1931), «От автора»: «…Буде строгий гражданин снова заявит, что сатира не должна быть смешной, – просить прокурора республики Т. Крыленко привлечь помянутого гражданина к уголовной ответственности по статье, карающей за головотяпство со взломом».
Голосуй сердцем!
Лозунг президентской кампании Б. Н. Ельцина 1996 г. • В поэме В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин» (1924): «Голосует сердце – / я писать обязан / по мандату долга».
Голосуй, или проиграешь!
Лозунг избирательной президентской кампании 1996 г. в России, по образцу американского предвыборного лозунга 1992 г.: «Выбирай, или проиграешь» («Choose or Lose»), использовавшегося телекомпанией MTV.
Голубой ангел.
Название немецкого к/ф (1930) по роману Генриха Манна «Учитель Гнус» (1905), реж. Йозеф (Джозеф) фон Штернберг, сцен. К. Цукмайера. «Голубой ангел» в романе Г. Манна – название кафе-шантана; затем – прозвище Марлен Дитрих, сыгравшей главную роль в фильме.
Голубой воришка.
Название 8-й главы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1928). Здесь же: «Завхоз 2-го дома Старсобеса был застенчивый ворюга. Все существо его протестовало против краж, но не красть он не мог. Он крал, и ему было стыдно. Крал он постоянно, постоянно стыдился, и поэтому его хорошо бритые щечки всегда горели румянцем смущения, стыдливости, застенчивости и конфуза. <…> Свет не видывал еще такого голубого воришки, как Александр Яковлевич».
Голый человек на голой земле.
Видоизмененная цитата из драмы Леонида Андреева «Савва» (1906), д. I: «Нужно, чтобы теперешний человек голый остался, на голой земле». • Источник – высказывание римского ученого-энциклопедиста Плиния Старшего (ок. 23–79): «Природа швырнула голого человека на голую землю» («Естественная история», VII, 77).
Гомо советикус.
Заглавие книги (1982) Александра Зиновьева (1922–2006).
Выражение «Homo sovieticus» (лат. «Человек советский») в западной печати встречалось с середины 1930-х гг.
Гони природу в дверь: она влетит в окно!
Стих из очерка Николая Карамзина «Чувствительный и холодный. Два характера» (1803). Это, по-видимому, контаминация двух цитат: двустишия из басни Ж. Лафонтена «Кошка, превращенная в женщину» (1668) и стиха из комедии Филиппа Детуша «Тщеславный», III, 5 (1732). Все эти авторы следовали за Горацием: «Вилой природу гони, она все равно возвратится» («Послания», I, 10, 24; перевод Н. Гинцбурга). • Также: «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно» (Козьма Прутков, «Мысли и афоризмы», не вошедшие в издание 1884 г., 44).
Гора родила мышь.
«Рожала гора, а родилась мышь» – поговорочное выражение у греков и римлян. У Горация («Наука поэзии», 139): «Рожают горы, а родится смешная мышь».
Горе побежденным! ♦ Vae victis (лат.).
В 388 до н. э. галлы захватили Рим и потребовали тысячу фунтов золота. Их гири оказались фальшивыми, а когда римляне отказались мерить ими, вождь галлов Бренн «положил еще на весы меч» со словами «Горе побежденным!» (Тит Ливий, «История Рима…», V, 48, 8–9).
Гори, гори моя звезда.
Название и строка романса (опубл. в 1868 г.), слова Василия Чуевского, муз. Петра П. Булахова. Стихотворение Чуевского было, по-видимому, переработкой стихотворения немецкого поэта Теодора Кёрнера «Утренняя звезда» (1810).
Горло бредит бритвою.
В. Маяковский, поэма «Человек» (1916–1917), разд. «Вознесение Маяковского».
Горные вершины / Спят во тьме ночной; / Тихие долины / Полны свежей мглой.
М. Лермонтов, «Из Гёте» (1840), вольный перевод стихотворения И. В. Гёте «Над всеми вершинами» («Ночная песнь странника», II) (1780). Положено на музыку А. Г. Рубинштейном (дуэт «Горные вершины»).
Город Желтого Дьявола.
Заглавие очерка М. Горького о Нью-Йорке из цикла «В Америке» (1906).