Сомертон крепко сжал ее ладонь.
– Может, продолжим разговор снаружи?
Не ожидая ответа Клэр, он потянул ее за собой через высокую дверь на балкон.
Вечерний ветерок приятно освежал после духоты зала и сотен глаз, следивших за ней и другом Пембрука. Клэр прижалась к балюстраде. Вдали пылал длинный прямоугольный бассейн, украшенный большим количеством плавающих на поверхности воды свечей. Внизу несколько парочек гуляли по парку, радуясь красивой ночи и романтическому пейзажу. Должно быть, они хотели попасть на безлюдные тропинки, которые вели к известному саду с подстриженными деревьями, которым занимался лорд Даунинг. Сосредоточившись на пейзаже, Клэр надеялась, что в темноте Сомертон не заметит, как сильно она волнуется. Она позволит ему сказать все, что он хочет, а потом пойдет искать дядю.
– Он слишком пьян, чтобы что-то делать. Он пьет и никого не пускает к себе. Его чувства к вам глубоки, – тихо произнес Сомертон.
Граф стоял рядом с ней, уперев локти в балюстраду.
Клэр удивленно покачала головой. Если бы слова графа были правдой.
– У него была возможность все рассказать мне, – сказала она, – но в Пемхилле он не проронил ни слова. Я думаю, вы видите то, чего на самом деле не существует. Что бы вы чувствовали, если бы узнали, что ваша жена вышла за вас лишь потому, что она хотела отомстить другому человеку? Поверьте, это не самое лучшее начало для крепкого брака. Почему он не здесь?
Она проглотила боль, стиснувшую ей горло.
– Миледи, – ответил Сомертон, – я знаю вашего мужа с тех пор, когда нам было по пятнадцать лет. Он всегда хотел стать мужчиной, которым мог бы гордиться его отец. Покойный маркиз обладал крутым нравом. Этот человек всегда стремился во всем к идеалу.
Сердце Клэр сжалось, но она попыталась сконцентрировать внимание на фонтане, выплескивавшем потоки воды, чтобы скрыть неловкость, вызванную объяснениями графа.
Сомертон глубоко вздохнул, словно не зная, продолжать ему свой рассказ или нет.
– Можно я расскажу вам кое-что? – Он устремил свой взгляд на сад, ожидая ответа.
– Пожалуйста, продолжайте.
Когда граф снова повернулся к ней, она увидела в его глазах полную опустошенность.
– Мне было шестнадцать лет, когда я по глупости пошел с лордом Полом в один местный паб. Мы все тогда учились в Оксфорде.
Сомертон опустил глаза.
Последовало гнетущее молчание. Клэр показалось, что граф решил не продолжать рассказ.
– Этот глупец начал играть в карты, и очень быстро его долг вырос до пяти тысяч фунтов.
– Что случилось?
Клэр гадала, как эта история связана с ней и Алексом.
В глазах графа она увидела глубокую печаль.
– Человек, который выиграл состояние, был вне себя от ярости. Он угрожал убить лорда Пола, потому что у того не было денег, чтобы расплатиться с долгами. Лорд Пол умолял меня заплатить за него, обещая отдать мне деньги в течение недели.
Он покачал головой, словно бы не веря собственным словам.
Сомертон посмотрел ей в глаза и грустно вздохнул.
– Я подписал расписку. Каким же глупцом я был, полагая, что его обещаниям можно верить. На следующей неделе денег не было. Я несколько раз спрашивал лорда Пола, когда у него будут средства. Он постоянно отвечал, что завтра. Наконец мне пришлось попросить отца дать мне эти деньги. – Он усмехнулся, но боль в его глазах говорила, что ему не до смеха. – Отец лично приехал и оплатил долг. Он назвал меня транжирой и с тех пор перестал ссужать меня деньгами.
– Вы объяснили ситуацию отцу?
– Я пытался, но он не хотел ничего слышать. – Сомертон горько рассмеялся. – Через неделю я заболел. Алекс обнаружил меня возле лестницы в нашем спальном корпусе. Я горел от лихорадки. Он заплатил доктору, а потом забрал меня в Пемхилл на каникулы, где я выздоровел. Я бы умер, если бы не помощь вашего мужа.
Клэр прижала ладонь к груди:
– Я так рада, что вы выжили.
– Я тоже, миледи. С тех пор я не видел отца. – Сомертон повернулся и взял ее за руки. – Ваш муж дал мне взаймы деньги, чтобы я мог закончить обучение и заняться инвестициями. Он хороший человек. Я прошу вас как друг. Дайте ему еще один шанс. – Он коротко кивнул. – Он придет за вами.
Вместо того чтобы вернуться в зал, он спустился по боковой лестнице и исчез во тьме.
Клэр осталась одна. Сомертон явно был многим обязан Алексу. Она выпрямилась и гордо вздернула подбородок. Рассказ Сомертона не оправдывал манипуляции Алекса с ее жизнью и мечтами, даже если это было сделано ради Элис.
Она рано узнала, что нужно ценить то, что у тебя есть. Все может исчезнуть в одно мгновение. Она оставила в Пемхилле мечту о семье и свое сердце.
Увы, оставить там боль она не смогла.
Поправив платье, Клэр ущипнула себя за щеки и улыбнулась. Ей нужно было пережить еще один ужасный вечер в окружении стервятников из высшего света.
***
На балу Клэр постоянно приглашали танцевать. От всего этого у нее кружилась голова. Вернувшись домой и забравшись в постель, Клэр осталась наедине со своими мыслями. Ей казалось, что часы тянутся бесконечно. Воспоминания об Алексе проникли в ее сны и не давали ей покоя. Все ли с ним хорошо? Перестал ли он пить? Было бы намного легче, если бы она прекратила заботиться о нем. От осознания этой ужасной правды ее сердце сжалось. Как бы сильно ни старалась Клэр, она не могла забыть непередаваемый аромат этого мужчины, его выразительные глаза и улыбку. Она никогда не освободится от него. Если бы Алексу было не все равно, он бы попытался увидеться с ней.
На следующий день Клэр поехала с Эммой к леди Баррингтон на вечеринку в саду. Направляясь к шатру с закусками, Клэр поравнялась с леди Амелией Гудхоуп и леди Жоржеттой Динфорд. Они начали выезжать в свет тогда же, когда и Эмма, и уже научились вести себя в коварном и опасном высшем свете. Молодые девушки были так погружены в беседу, что не заметили Клэр.
Леди Амелия обмахнула веером лицо и наклонилась к леди Жоржетте:
– Ты видела ее? Почему она бросила лорда Пембрука всего через пару недель после свадьбы? О таком мужчине можно только мечтать. Должно быть, проклятие действительно существует.
– Глупости. Как только он надел ей на палец обручальное кольцо, проклятие должно было исчезнуть. – Губы леди Жоржетты изогнулись в улыбке. – Брат сказал мне, что заработал небольшое состояние на пари в «Уайтсе». Он хочет лично поблагодарить ее за то, что она вышла замуж за лорда Пембрука.
Клэр сделала шаг в сторону девушек, но здравомыслие заставило ее остановиться. Ей необходимо было найти Эмму, а не тратить впустую драгоценное время на этих болтушек. По крайней мере они хотя бы не смеялись над тем, что она оказалась пешкой в игре Алекса.
Клэр вошла в шатер с закусками и поискала глазами Эмму. Не увидев кузину, она собралась было вернуться на вечеринку. И тут у нее внутри все похолодело. Эмма разговаривала с каким-то джентльменом под деревом. То был лорд Пол.
Она подлетела к девушке и, едва сдерживаясь, выпалила:
– Эмма, ты нужна леди Лене.
– Я сейчас пойду к ней. – Эмма повернулась к лорду Полу: – Может быть, как-нибудь на днях я смогу изучить вашу коллекцию книг по логике и философии.
– Леди Пембрук могла бы вас сопровождать, – заметил лорд Пол, не спуская глаз с Эммы. – Возможно, у меня найдется то самое первое издание, которое вы ищете.
– О, Клэр, пожалуйста, соглашайся.
Глаза Эммы вспыхнули. Действительно, Уильям был прав. Если его кузина хотела заполучить какую-то книгу, ничто в мире не могло ее остановить. Даже если это означало спровоцировать сплетни о том, что лорд Пол заинтересовался ею.
– Давай обсудим это позже, – предложила Клэр.
– Доброго вечера, лорд, – учтиво произнесла Эмма. – Надеюсь, что мы вскоре снова увидимся. Всегда приятно встретить человека, который разделяет мою любовь к книгам.
Лорд Пол изящно поклонился:
– Мне было приятно находиться в вашей компании, леди Эмма. Спасибо за то, что порекомендовали мне работы мистера Бентама. До встречи.