Литмир - Электронная Библиотека

Предложение, пусть даже и вызывающее сомнение в своей серьёзности, показалось Шерлоку настолько возмутительным, что на несколько секунд он напрочь позабыл и о недописанном на груди унизительном имени, и о прибитой к столу окровавленной ладони. Ему даже не пришлось озвучивать свой ответ — князь и так прочёл всё в потемневшем взоре добровольного раба. Впрочем, судя по всему, молчаливый выбор Преданного лишь утвердил правителя Эплдора в сделанных им ранее выводах. Глядя на истекающего кровью пленника, он ухмыльнулся, надменно и язвительно:

— Похоже, я действительно недооценил короля Джона. Вызвать такие искренние чувства в бесстрастной душе — для этого нужно быть действительно незаурядным человеком. Как жаль, что ты недостоин такого чудесного Хозяина, Шерлок, как жаль, что ты так его подвёл.

Наслаждаясь недоумением, сменившим на лице Преданного недавнее возмущение, хозяин Эплдора продолжил:

— Джим был абсолютно прав — ты не так умён, как думаешь о себе, Шерлок. Неужели тебе не хватило твоих хвалёных способностей, чтобы сообразить: явившись ко мне, ты не спас Шотландца от гибели, а лишь вернул нашей задумке её первоначальный смысл. Ты должен был стать для доброго бравого монарха не только незаменимым помощником, советчиком, другом и возлюбленным, но и болевой точкой. И с этим заданием ты справился великолепно, тут надо отдать тебе должное: король готов ради тебя на многое, Шерлок, очень на многое. Я, конечно, предполагал, что тебе удастся растопить сердце нашего оловянного солдатика, но чтобы настолько!.. — Князь поцокал языком: — Разумеется, я был разочарован, когда ты чуть не провалил миссию, поддавшись невесть откуда взявшимся чувствам. Но после — приятно удивил меня, явившись сюда вместо того, чтобы прикончить короля Джона. Почему, Шерлок? Нет, я, конечно, не жалуюсь, но всё же — почему? Если так боялся выполнить приказ и не желал навредить, нужно было просто перерезать себе горло… Но ты вернулся ко мне, да ещё и с предложениями! Хотел выиграть для Джона время, да? — Магнуссен протянул холеный палец и приподнял опустившуюся голову Шерлока за подбородок, заставляя глядеть себе в глаза. — О, понимаю, я не посвятил тебя во все детали своего плана. Ты ведь искренне полагал, что будешь исполнять роль некоего доверенного лица, через которого я смогу осуществлять влияние на Шотландца, а не лишённого права голоса рычага воздействия, так? Прости, что не поставил тебя в известность. Ничего личного, простая предосторожность: никогда не доверяй предателю, даже если сам его создал.

— Видели бы Вы его глаза, Милорд, когда я передал ему Ваш приказ, — не удержался от тягучей и почти безэмоциональной реплики всё это время молчавший Джим. — Такое неподдельное беспокойство, такой предсказуемый страх. И такие глупые ошибки. Воистину, чувства способны затуманить сияние самого чистого разума, — кареглазый Преданный присел на краешек стола, брезгливо отодвинувшись от расползающейся багровой лужи. — Представляю, как всполошился твой господин, не найдя своего гениального любовничка в его тёпленькой постельке. И на что он только не будет способен, примчавшись сюда, чтобы спасти своего кудрявого зайчика!

Шерлок зажмурился, пытаясь справиться с подступающей дурнотой — как он мог упустить столь очевидный вариант? Не советник, не серый кардинал, действующий по воле Его Светлости, а заурядная болевая точка — вот та участь, которая отводилась ему с самого начала. Но даже и тогда он сделал всё правильно, стараясь защитить Джона, ведь так?

— Он не примчится, — глухо произнёс Преданный, черпая надежду хотя бы в этой, еще оставшейся с ним убеждённости. — Я оставил Его Величеству записку, в которой признался в обмане и сообщил, что возвращаюсь к своему настоящему господину — уязвлённая гордость не позволит королю Джону искать меня и, уж тем более, рисковать ради лжеца и предателя.

— Вижу, ты так и не научился разбираться в человеческой природе, самонадеянный мальчишка, — князь снова вернулся в своё кресло и удобно расположился в нём, закинув ногу на ногу. — Или просто недооцениваешь своё значение для шотландского короля. Ну к чему эта скромность? Стоит лишь намекнуть Джону, на какие жертвы ты ради него идёшь — и он прилетит сюда быстрее ветра! И будет готов на всё, я тебя уверяю. Видишь, насколько ты сам облегчил мне задачу? И своим возвращением, и предложенной игрой…

— Но ведь мы договорились! — с беспощадной ясностью всё больше осознавая всю трагичность совершённой им ошибки, однако продолжая отчаянно цепляться за пусть незначительную, но вероятность своей правоты, Шерлок воззвал к чести вероломного эплдорского правителя. — Вы пообещали мне…

— О чём договорились? Что я обещал тебе, раб? — глаза князя сузились. — Что не буду трогать Шотландца, пока ты терпишь? Так я и не трогаю. О том, чтобы не ставить его в известность об истинном положении вещей, не было и речи. И если Его Величество, получив неутешительные известия, сам явится ко мне — разве я смогу отказать ему в аудиенции?

— Скажу тебе больше, мой ангел, — наклонившись поближе к собрату-Преданному, Джим продолжил слова Лорда доверительным эхом. — Король уже мчится спасать тебя и будет здесь с минуты на минуту. Ты просчитался Шерлок, смирись с этим.

Сердце замерло в истерзанной груди, словно пронзённая стрелой птица. Все испытанные ранее мучения не шли ни в какое сравнение с тем убийственным отчаянием, которое обрушилось на Шерлока в тот момент, когда допущенная ошибка встала перед ним во всей своей ужасающей непоправимости.

К эплдорскому замку шотландский отряд подъехал ближе к вечеру, благоразумно оставив город в стороне и подобравшись к цели своей экспедиции через примыкающий к парку лес. Спешившись, король и капитан Лестрейд устроили небольшой совет, решая, как лучше действовать дальше, если понятие «лучше» вообще можно было применить к создавшейся ситуации.

— Если бы знать, кто прислал то письмо, можно было бы попытаться связаться с этим человеком, — высказал предположение командир охраны. — Возможно, он — раз уж имеет такие сведения и явно вхож в апартаменты князя — согласился бы провести нас во дворец незаметно.

— Незаметно? — усмехнулся король. — Кто из нас болен, Грег — ты или я? Да князю наверняка доложили о нашем визите, как только мы пересекли границу. Я не удивлюсь, если то письмо прислал сам герр Магнуссен — прекрасный способ заманить меня к себе, прозрачно намекнув на то, что ему от меня необходимо.

— И Вы точно знаете, что ему необходимо?

— Думаю, да, — усмешка Джона сделалась совсем печальной. — И это мой единственный козырь в заведомо проигрышной игре. Хотя нет, остаётся ещё кое-что, — Его Величество воззрился на верного капитана взглядом, одновременно суровым и умоляющим. — Я пойду в замок без тебя, взяв с собой половину отряда. А ты, — с нажимом продолжил он, не давая Грегу возразить, — ты останешься здесь и будешь ждать. Если через три часа я… мы не появимся и никак не дадим о себе знать, ты незамедлительно отправишься в Лондон к Королю-Императору.

— Но государь!.. — осмелился прервать сюзерена капитан.

— Ты поедешь, Грег! — Джон был непоколебим. — Это не только приказ короля, это просьба друга. Прошу тебя, мой старый товарищ, выполни её в точности. Возможно, это окажется последним шансом и для меня, и для Шерлока, если не на спасение, то хотя бы на справедливое отмщение.

— Ваше Величество… — отчаянно прошептал капитан, сжимая кулаки, но Джон обнял его за плечи и снова повторил:

— Поклянись, что сделаешь так, как я прошу. Ты единственный, кому я доверяю, и кто сможет рассказать сиру Майкрофту всю правду. Поклянись же мне!

Не разжимая кулаков, раздувая ноздри в прерывистом дыхании, Грег обречённо мотнул головой:

— Клянусь!

Удовлетворённо кивнув, Его Величество отдал последние распоряжения и, вскочив в седло вместе с половиной дюжинного отряда, направился к воротам роскошного, утопающего в первой нежной зелени дворца.

— А вот и наш Джонни, лёгок на помине, не так ли? — Чарльз дёрнул уголком сжавшихся в узкую полоску губ и вопросительно поднял бровь.

156
{"b":"599824","o":1}