Что ж, прекрасно, с этим — покончено. Однако… Так же очевидно, как и то, что переданный ему через Джима коварный приказ никогда не будет исполнен (Никогда? Да, никогда!), было намерение князя Магнуссена не останавливаться, пока его отвратительная цель не окажется достигнутой. Возвращаться в Эдинбург следовало незамедлительно: каждая минута, проведённая Его Величеством без надёжной охраны Преданного, да ещё и в отсутствие верного капитана Лестрейда, делала Джона слишком лёгкой мишенью для смертоносных поползновений правителя Эплдора.
Не теряя времени, Шерлок отправился на поиски доктора Бэрримора — дружеские долги требовали сатисфакции.
Тот нашёлся неподалеку, в отведенной ему комнате, пересматривающим и сортирующим собственные записи, и был несказанно удивлён вторжению королевского секретаря, до сих пор не посягавшего на его личное пространство. Но как бы то ни было, молниеносно развивающиеся события текущего дня не оставили возможности ни для длительных реверансов со стороны Шерлока, ни для попытки увильнуть от разговора самому доктору Бэрримору, даже если бы он предполагал заранее, о чём пойдёт речь, и решил ему воспротивиться.
Не слишком стараясь соблюсти весь возможный в данной ситуации такт, да особо и не преуспев в этом, Шерлок, физически ощущая, как стремительные минуты утекают, словно вода сквозь пальцы, сходу заявил опешившему юноше, что если тот и дальше будет ревностно следовать ханжеским правилам дворцовых приличий, леди Хупер так и останется для него недосягаемой мечтой.
На возмущённые возражения доктора Джона, не столько пытающегося отрицать свой интерес к упомянутой леди, сколько ошарашенного такой неожиданной, граничащей с наглостью и дурными манерами прямолинейностью, самозваный Купидон нетерпеливо тряхнул совершенно уместными в данном случае кудрями:
— В подобных делах не следует путать робость и уважение, любезный доктор. Женщины любят отважных мужчин, знающих, чего они хотят, и умеющих этого добиваться. Во всяком случае, на правах друга могу заявить: мисс Молли сможет оценить вашу настойчивость и смелость. Будьте с ней искренни — эта девушка того стоит. И помните: не дай вам Бог её чем-то обидеть или огорчить. Ответите мне лично и в полной мере.
И, не давая молодому человеку опомниться, Шерлок продолжил:
— Мне нужно срочно покинуть госпиталь. Леди Хупер тоже нет смысла здесь задерживаться. Поможете ей собрать оборудование и сопроводите во дворец — она, кажется, благосклонно принимает вашу помощь. И, поверьте, не стоит говорить с дамой исключительно на медицинские темы: обсудите с ней творчество Данбара или «Легенду о славных женщинах» Чосера — думаю, ей будет не только интересно, но и приятно. А ещё — ей понравятся серебряные украшения в кельтском стиле, кремовые лилии и марципаны со сладким миндалем и ванилью.
— И откуда вам всё это известно, сэр? — под таким напором тоже плюнув на этикет, набычился юноша, с решительностью молодости вычленяя из речи добровольного советчика для себя главное и поглядывая на того с нескрываемым подозрением.
— Не беспокойтесь, не из личного опыта, — поспешил пресечь неоправданную ревность доктора королевский секретарь. — Я всего лишь наблюдаю и делаю выводы. Как, например, тот, что вы нещадно грызёте конец пера, когда пишете, и прикармливаете птиц, оставляя для них крошки на приоткрытом окне вашей комнаты.
С лёгким удовлетворением отметив про себя некоторую оторопь на простодушном лице собеседника, Шерлок подкрепил свои слова ободряющей улыбкой:
— Вы неглупый молодой человек, не лишённый талантов и привлекательности. Прислушайтесь к моим советам — и удача обратится к вам своей самой счастливой стороной. Будьте настойчивее и не упустите свой шанс, — и, оставив господина Бэрримора обдумывать данные ему рекомендации, королевский секретарь покинул докторские покои с той же стремительностью, с какой в них и появился.
Войдя в лабораторию, Шерлок застал там леди Хупер, тут же воззрившуюся на него с немым настойчивым вопросом.
— Нет, это был не тиф, — покачал головой мужчина и, заметив нарастающий ужас в темнеющих глазах девушки, добавил, — и не одна из известных нам смертельных болезней. Юноша долго находился в дороге — торопился к своей невесте, живущей, кажется, где-то в предместье Эдинбурга — устал и подхватил простуду. Мнительность и волнение не позволили его организму своевременно среагировать на предложенное лечение, но мне удалось унять тревоги больного касательно его состояния, а также подобрать нужное лекарство. Он почувствовал себя значительно лучше и решил покинуть госпиталь.
— И вы позволили ему уйти? — возмутилась Молли.
— Я не мог его задерживать: молодой человек практически здоров, опасения по-поводу заражения тифом развеяны, к тому же у него, как я понял, обязательства перед уважаемым семейством невесты… — мужчина пожал плечами с самым убедительным видом. — Я дал ему с собой микстуру, его здоровью ничего не угрожает.
Неизвестно, что расстроило леди Хупер больше: известие об отъезде приглянувшегося ей пациента или новость о том, что он оказался помолвлен, но девушка предпочла больше не говорить об этом, с демонстративным равнодушием погрузившись в какие-то манипуляции с расставленными на рабочем столе ёмкостями.
Подойдя поближе, Шерлок с интересом заглянул ей через плечо:
— Работаете над чем-то? Я думал, вы уже закончили со своими исследованиями.
Несколько озадаченная таким непривычным вниманием, леди Хупер, казалось, вмиг позабыла о сбежавшем чужом женихе.
— Мне хотелось придать средству от вшей более приятный аромат. Прежний был уж слишком ужасным! — девушка протянула собеседнику открытую баночку с полупрозрачной пастообразной мазью.
— Действительно — приятный запах, — приблизив нос к содержимому банки, похвалил мужчина, и щёки мисс Молли вспыхнули довольным румянцем. — Пожалуй, стоит захватить с собой порцию этого нового средства, специально для Его Величества.
— Вы возвращаетесь во дворец? Так скоро? — не сдержалась девушка, краснея ещё больше — теперь уже совсем по иной причине.
— Да, и надеюсь — вы тоже не станете здесь задерживаться. Я взял на себя смелость попросить доктора Бэрримора помочь вам со свёртыванием лаборатории и перевозкой оборудования в Эдинбург.
— Неужели? — казалось, инициатива Шерлока не вызвала у девушки необходимого восторга. Но королевского секретаря, похоже, это не слишком обеспокоило. Подойдя к своему столу он принялся разбирать нагромождённые там бумаги, продолжая как бы между прочим:
— Знаю, что обещал лично позаботиться о вашей безопасности, миледи, но обстоятельства вынуждают меня перепоручить это важное дело другому лицу. И господин доктор подходит для этого как нельзя лучше.
— Неужели? — теперь вопрос прозвучал более заинтригованно.
— Безусловно, — в голосе мужчины послышалось ясно угадываемое уважение. — Он умный и ответственный молодой человек, к тому же — достаточно смелый и решительный.
— Вы так думаете? — леди Молли не сводила с Шерлока изумлённо распахнутых глаз: она впервые слышала, чтобы язвительный гений отзывался о ком-то так одобрительно.
— Я не думаю, миледи, я вижу, — королевский секретарь оторвался от своих бумаг и взглянул на леди Хупер с непоколебимой уверенностью. — Ко всему прочему, доктор Джон не зануда, иначе вы не проводили бы с ним столько времени. Вы ведь, кажется, достаточно дружны?
— Ну, мы беседуем иногда… Прогуливаемся… — неуверенно протянула девушка.
— И что вы сами можете о нём сказать? — тут же перешёл в наступление Шерлок. — Ему можно доверять?
— Я не знаю… — леди Хупер была абсолютно сбита с толку этим странным разговором. — Возможно.
— Мне интересно ваше мнение, миледи, потому как я хотел бы порекомендовать юношу Его Величеству в качестве личного доктора. Господин Андерсон теперь должен будет посвятить все свои таланты нашей королеве, а нового лейб-медика до сих пор не нашли, — поспешил объяснить своё любопытство королевский секретарь. — Вы же понимаете: мы не можем допустить к государю человека несведущего и недостойного.