Лазарет, о котором говорила Джули, оказался впереди, действительно почти в самом углу второго этажа.
-Извините, вы не знаете, где Дарлин? – я оттянула в сторону длинную ткань, что висела в дверном проеме, заглядывая внутрь медицинского уголка Холвудс.
-А ты кто? – на невысоком стуле сидела пожилая женщина в белом халате, а с ее шеи свисал стетоскоп. Стоило ей услышать мой голос, как она оторвалась от небольшого журнала в твердой обложке, куда что-то записывала, возможно, наблюдения за больными.
-А вы? – отвечая на ее строгий голос, схожий с тоном старушки, которая не даст тебе чего-то, что ты просишь, пока не получит ответа на свои вопросы, я зашла в лазарет, не спрашивая разрешения. Женщину в халате это не очень обрадовало, она развернулась ко мне лицом, все еще сидя на стуле.
-Я спросила первой, - откладывая ручку с синим стержнем в сторону, настояла на своем незнакомка, что была наедине с Глори Кук, чья кисть оставалась перебинтована. Пожилая женщина смотрела твердым взглядом с какими-то искорками безразличия.
-Ясно. –я уже догадалась, кто эта женщина, суммируя все слова Джули. Это и есть доктор Белчер, вечно дразнящая своего коллегу, указывающая на то, что тот не закончил медицинской практики. - Вы немного занудны.
-А ты слишком прямолинейна, - выдыхая, будто позволяя мне находиться в лазарете, женщина снова вернулась к заполнению журнала, бросив взгляд на круглый диск настенных часов, стрелки которых тихо тикали.
Повисло неловкое молчание, нарушаемое только звуком царапающего бумагу стержня, да сбивчивым дыханием Глори, губы которой посинели, а веки стали немного темнее. Об этой женщине я не знала ничего, кроме имени, но отчаянно желала, чтобы та поправилась. Люди умирают слишком часто из-за глупостей.
-Дарлин с Джеймсом куда-то сбежали, оставив меня с больной, которая может обратиться, -будто жалуясь, нарушила тишину лазарета, где пахло бьющей в нос чистотой и лекарствами, доктор Белчер, с глухим хлопком закрывая журнал .
-И вы сможете ее обезвредить? – замечая, что пожилой врач мало верит в хороший исход данной ситуации, спросила я, продолжая стоять на одном месте. Я чувствовала себя неуверенно посреди всех этих белых полотен, закрывающих прозрачные стенки старого магазина, будто в какой-то палате психиатра. – Если это потребуется?
-У меня есть скальпель, - находя в моих словах некоторое недоверие к собственной силе и слабости тела, спокойно заметила доктор Белчер, взглядом указывая на небольшой столик, где в металлической емкости, на свежем полотенце, были разложены инструменты. - Не стоит оценивать лишь дряхлые руки, они очень крепкие, много кишок передержали.
-Ладно, извините. – подробности подобного мне узнавать не хотелось, я догадывалась, что в этой комнате погиб не один человек. Скрыться от пожилой женщины и Глори Кук, совершенно не знакомой мне, но все же за которую я переживала, захотелось смертельно, что я и сделала, проходя через светлую занавеску. Но после ударила себя по лбу, понимая, что буду выглядеть нелепо. – А куда они пошли, Джеймс и Дарлин?
-Спроси у кого-нибудь другого про этих голубков, тебе ответят, я не знаю, - честно призналась доктор Белчер, делая вид, что не заметила, как я ушла, а после вернулась обратно со своими расспросами. Не знаю, может, только с незнакомцами она была так строга, холодна и безразлично, но мне показалось, что этот человек любит себя и медицину больше, чем других.
Я кивнула на слова пожилого врача, и поспешила вновь удалиться, теперь думая, кого же мне спросить. Но в голове после ответа Белчер был только один вопрос, который я и озвучила:
-Голубков? – спрашивала я у самой себя, чуть морщась от странного отвращения. Джеймс теперь представлялся мне каким-то седым стариком, одного возраста с доктором Белчер. Я не видела этого человека, но сейчас казалось, что он носит длинную седую бороду и опирается о трость, чтобы не упасть. Я передернула плечами от одного представления, что доктор Габлер может оказаться тем стариком, которого я создала в своей голове.
Снова идя по коридорчикам, очертания которым предавали бывшие стеклянные отделы магазинов, поворачивая, опираясь на интуицию, я почти подбежала к широкой лестнице, чувствуя нетерпение, теперь не столько от встречи с подругой, сколько от встречи с доктором Габлером.
Спуская по ступеням, бегло пересчитывая их все, я чуть замедлилась, оказавшись на первом этаже супермаркета Холвудс. Я сделала несколько неуверенных шагов, оглядываясь по сторонам: и куда мне идти?
Пространство было большим, осталось несколько невысоких стеллажей, которые одиноко стояли посреди первого этажа. Кассы у самого выхода на улицу почти разобрали, а, скорее всего, разломали. Пол был пошарпанным, стены высокими и крепкими, пару окон было у противоположной лестнице стены: все забиты досками, чтобы, в случае прорыва мертвецов, спастись внутри здания. Входная дверь, когда-то была стеклянной и раздвижной, но жители Холвудс понимали, что это опасно, и соорудили несколько преград для Ходячих: решетка была первым слоем защиты, после деревянные ставни, что закрывали, когда шло стадо, а затем по плану Вильяма тварей бы поджигали и расстреливали. Это не было супер планом, - последняя часть безопасного входа, потому что мертвецы могли поджечь все здесь,- но лучше, чем ничего.
Как назло, первый этаж пустовал, я хотела было вернуться наверх, чтобы спросить кого-нибудь о том, что меня интересовало, или выйти наружу, в поисках людей, как знакомая фигура появилась на горизонте, освещаемая теплым светом ламп у высокого потолка первого этажа, который подпирали толстые, квадратные колоны.
-Не нравится мне здесь, - подходя все ближе, оглядывая по сторонам, будто ища подвоха и лжи в стенах и всем остальном, поделился Роб, будто мы успели стать лучшими друзьями. – Старик Билл, я ему, конечно, доверяю, он крутой, хоть я и называю его пердуном, но сейчас он ведет себя беспечно, чертовски беспечно.
-Прекрати, - я устало выдохнула, хотя понимала Роба и его беспокойство. Билл слишком быстро согласился с местными правилами, но у меня здесь, в отличие от скалы, были знакомые, в целости и сохранности. - Если тебе сказали отдать оружие, это не значит, что все слишком плохо. Мы поступили бы так же. Тем более, оружие уже у тебя.
Чуть скривив лицо на мои нравоучения, но уже поостыв, Роб покосился на ножи и другие средства защиты, которые мы взяли на станции перед тем, как отправиться в Оттаву. Тогда мы вооружились до зубов, не зная, чего ожидать от большого города.
-Черт с ним, держи, - протягивая пистолет и чехол с охотничьим ножом, немного затупленным, требующим точки, с каким-то обреченным выдохом, проворчал Роб. – Лучше пусть они будут, мало ли мертвецы прорвутся через ворота или… Люди.
-Тебе его просто так отдали? – принимая оружие и игнорируя последние слова скалы, который заметно утихомирился, видно пара он выпустил достаточно, чтобы стать нормальным человеком, поинтересовалась я, закрепляя чехол на поясе.
-Пришлось припугнуть, - разворачиваясь, будто не желая больше тратить время на болтовню, бросил Роб. Его огромное тело было напряжено, а взгляд внимателен, будто он оказался не за забором, а в ночном лесу. Скала всё еще хотел найти какой-то компромат на Холвудс.
Оставляя мужчину со своими заботами, беспокоясь о собственных, я решила выйти наружу, хоть там и начался снегопад, схожие с которым редко навещают Иллинойс. Я проходила мимо очередной колоны, когда шаги Роба резко прекратились, а хриплый голос заставил обернуться.
-Мелкая, в общем, те фото - не мое дело. – Роб не поворачивался ко мне лицом, я видела только его спину и чуть опущенные усталые плечи. Ему, возможно, было неприятно от всего, что произошло в Оттаве. Он бы хотел признать вину, но сказать больше не мог. Потому что таким он был человеком. Похожим на ледышку, но заботящимся о своих людях.
-Приму за извинения, - я почти улыбнулась, радуясь, что врагами мы не останемся. Роб был сильным не только из-за мускул, признать свою вину не каждый может, унизиться ради друзей, тоже не всем по силам.