Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Джордж остановился как вкопанный. Он снова покраснел. Он просто потерял дар речи. Очень осторожно Пьер отпустил Розу. Но одной рукой он продолжал держать ее за локоть, чтобы она не упала. Пьер больше ничего не сказал. Роза тоже молчала. Все трое смотрели в разные стороны и не двигались. Слезы Розы высохли. Молчание длилось, пока не переросло в неловкость — трое взрослых людей молча стоят возле Комиссии по делам Египта словно им нечего сказать), а на них пристально смотрят четыре человека из стоящей неподалеку кареты.

Положение спасла бешеная собака. (По прошествии многих недель Роза вспоминала этот эпизод, трясясь от беззвучного, почти истерического хохота.) Из-за угла выбежал рычащий пес. Он быстро направился к лошадям, впряженным в экипаж. Лошади взвились на дыбы, карета едва не опрокинулась от этого. Из экипажа послышались крики. Из нее выпрыгнула Долли, за ней последовал Уильям. Забегали люди. Джордж и Пьер ринулись к трясущейся карете. Внезапно в дверях появился солдат с мушкетом. К мушкету был пристегнут штык для рукопашных схваток. Он побежал к карете, чтобы отогнать собаку. Разъяренное животное бросилось на него, пытаясь вцепиться ему то в лицо, то в мушкет. Уильям повел себя как настоящий мужчина. Кое-как он схватил пса за спину и принялся резко выкручивать его шею, отводя от себя морду. Вокруг кричали люди: «Стреляй! Не стреляй! Стреляй!» Солдат, не обращая внимания на предостережения Энн, смог наконец воткнуть штык в сердце пса, стараясь не задеть руку Уильяма. Пес, однако, несколько раз укусил Уильяма. Пьер Монтан повел его в pissoir[62], расположенный в задней части здания Комиссии.

Последнее событие дало обильную пищу для разговоров в карете, пока они возвращались в отель. На белое как мел лицо Розы никто не обращал внимания. Когда вдова, наконец оправившись от угрозы ее жизни, вспомнила, что необходимо упрекнуть Розу за ее поведение, из всех присутствующих на помощь Розе пришел один Джордж.

— Месье Монтан познакомился в Египте с Гарри, — сообщил он. — Он хотел обсудить это с Розой и выразить ей свои соболезнования. Это ее расстроило.

Они снова вернулись к разговорам о бешеном псе. Позже, когда они приблизились к отелю, вдовствующая виконтесса внезапно сказала горько:

— Он должен был выразить соболезнования мне.

Долли за все время поездки не проронила ни слова. Она не сводила глаз со своих рук.

За обедом в личной столовой планы на поездку в Италию наконец оформились: подробности были обсуждены, слуги принялись паковать вещи. К ужасу и замешательству Розы, вдова довольно наглым образом надела на палец сине-золотой египетский перстень. Долли молчала, она не смотрела на Розу. Джордж, с другой стороны, постоянно ловил ее взгляды. Было очевидно, что он хочет поговорить с ней. Роза, пытаясь отогнать неприятные мысли, которые постоянно приходили в голову, старалась думать о прекрасных картинах и сокровищах, которые ей наконец посчастливилось увидеть. Но темные мысли не сдавались: «Египтянка родила от Гарри ребенка, а не я». Она не хотела думать о забивании камнями, о воплях и смерти. Роза попыталась встать и уйти из-за стола. Но она не могла двинуться с места.

Наконец вдова удалилась в свою комнату. Энн последовала за ней, поглядывая на мужа. Долли сразу же встала из-за стола и быстро отправилась к себе по длинному залу, освещенному свечами. Она не проронила ни слова. Джордж, сделав знак Уильяму, когда тот уходил к себе, подошел к Розе, пока она не успела удалиться. Он взял ее за руку. Его крепкая хватка вернула ее к действительности, словно кто-то отвесил ей пощечину.

Она холодно взглянула на него, немедленно отдернула руку и сказала:

— Ты должен контролировать мать, Джордж. Конечно, месье Монтану будет не хватать этого бесценного кольца.

Джордж не придал ее словам значения:

— У моей матери много разных драгоценностей, Роза. Что узнал этот человек?

— Что ты имеешь в виду? — «Разве Джордж слышал?»

— Почему ты так расстроилась, вцепилась в него самым неподобающим образом? Ты же знала!

— Что ты имеешь в виду? — с глупым видом переспросила она.

— Ты знала, как он умер. Тебе сказали. — «Он не знает». Она не понимала, почему это было так важно для нее, но она инстинктивно утаивала эту информацию. Джордж внимательно посмотрел на нее. — Новых скандалов… не будет?

— Что ты имеешь в виду? — снова спросила она.

— Он никого не убил?

— Месье Монтан этого не говорил.

— Эта… история… должна быть предана забвению. Не должно остаться ничего… ничего… кроме памяти о Гарри как о герое.

— Я… знала, что Гарри убил араб, но… не из первых рук. Месье Монтан был в тот день в Александрии.

На лице у Джорджа появилось озабоченное выражение.

— Он на самом деле видел, как убили Гарри?

Слова родились как бы сами по себе.

— Да… он видел араба. — Она представила бешеную собаку, бросающуюся на человека. — И… и нож. Нож был с серебряным клинком. Он вошел ему в сердце.

Джордж резко встал и позвал слугу. Немедленно принесли еще вина. Джордж опорожнил бокал, протянул слуге, чтобы долил вина, потом взял всю бутылку.

— Va t’en![63] — приказал он слуге резко. — Прочь! — Он снова наполнил бокал и выпил его залпом, все еще не в силах разговаривать. Роза заметила, что он дрожит. Джордж не мог пережить этого. Наконец он слегка откинулся на спинку кресла. Она увидела, что огромным усилием воли он взял себя в руки. На мгновение он закрыл глаза. Потом открыл их и спокойно сказал: — Древности были просто великолепны. Мы с Уильямом хотим поехать в Египет. Уильям решил, что Египет больше похож на страну чудес, чем он думал. Он говорит, что жизнь была интереснее, когда мы воевали с Наполеоном. Очень мило видеть, что он стал почти подкаблучником! Он уйдет из флота, и мы отправимся в Египет. Ах… с каким удовольствием я наложу руки на эти сокровища!

Роза молчала.

Джордж снова наполнил бокал и подтолкнул бутылку к Розе. Она заметила его рассеянное удивление, когда она налила себе немного алкоголя и быстро выпила его.

— Это не имеет значения, — сказал Джордж. — Не важно, знает этот француз или нет. — Он снова взял себя в руки и поднял бокал за здоровье Розы. — Мне нравятся твои короткие волосы, Роза. Долли тоже надо сделать такую стрижку. Выпей за мое здоровье, дорогая Розетта! Меня скоро поведут к алтарю. Как агнца на заклание. Ах… мы могли бы стать друзьями, ты и я, если бы ты хотя бы попыталась увидеть мои положительные качества… — И, опережая ее ответ, он добавил: — Не надо читать мне нотаций по поводу Долли, ты всегда хотела, чтобы я женился.

Роза поняла, что он не слышал их разговор с Пьером. Как Джордж только что, она сделала огромное усилие, чтобы держать себя в руках. Она постаралась говорить медленно.

— Джордж… если у тебя вообще есть какие-либо чувства, ты не можешь так поступить с Долли. Ты разобьешь ей сердце. Даже ты видишь, какой несчастной она стала после того, как ей рассказали о ее будущем.

— Долли — актриса, Роза. Ты должна была заметить. Если ей выгодно выглядеть несчастной, она будет так выглядеть.

Роза сделала вид, что не слышала его слов.

— Я представить не могу, о чем думает Уильям. Как он мог решиться на такое? Ее семья никогда не согласится.

Джорджу было весело. Он уже полностью пришел в себя. Осушив бокал, он слегка отклонился на стуле и начал шарить по карманам в поисках табакерки.

— Очень важно, что я стану членом такой семьи. Фэллоны много поколений стремились к этому. Только тогда, после свадьбы, наше имя будут уважать, наше поведение перестанет кого-то касаться. Полагаю, мы сможем входить везде через заднюю дверь и станем частью высшего общества, как того хотел мой отец. Моя мать была еще одной ступенькой к высшему свету. Долли будет следующей ступенькой. Не беспокойтесь о месье Монтане. О Гарри будут помнить благодаря его очарованию. Хотя бы это, я надеюсь, ты не будешь отрицать! Что же касается герцога Торренса, он сделает то, что предлагает Уильям. Уильям сделает то, что предлагаю я. Тогда ты сможешь сказать, что я герцог Торренс! Часть высшего света, сливок общества! — Он рассмеялся. Роза молчала. Глядя на нее, Джордж покачал головой. — Как мало ты понимаешь время, милая Розетта. Что ты не понимаешь, так это то, что времена изменились. Герцог Хоуксфилд может покровительствовать мне, но он сам знает, что я нужен семье Торренс. Посмотри на герцога Торренса — ленивый, интересуется только женщинами и картами, большую часть состояния они с отцом успели промотать. А теперь взгляни на семью Фэллон — мои отец и дед были энергичными людьми, они занимались промышленностью, зарабатывали деньги. Я такой же, как они. Семье Торренс нужна свежая кровь, им нужен мой опыт, мои знания — в противном случае они очень скоро полностью разорятся. Герцог Хоуксфилд знает это, и Уильям знает это. Я нужен им, или, возможно, мне стоит выразиться более точно. Я ведь реалист, как тебе известно, Роза. Им нужны мои деньги и банк, одним из владельцев которого я являюсь. Посмотри на бедную глупую Долли, которая забивает себе голову этими новыми нелепыми романами, которые можно найти в любой библиотеке и книжной лавке. У нее сложилось совершенно неправильное представление о мире. Романтика. Это видно из ее дневника. Я ей тоже нужен. Я подготовлю ее к реальному миру. — Ее молчание действовало ему на нервы. — Тебе не нравится, что Долли выходит замуж в таком юном возрасте, или тебе не нравится, что на ней женюсь я? Ей лишь на год меньше, чем исполнилось тебе, когда ты выходила замуж за Гарри. А ты была очень, очень счастливой маленькой невестой. Я хорошо это помню.

вернуться

62

Туалет (фр.).

вернуться

63

Убирайся! (фр.).

36
{"b":"599328","o":1}