ЭОМЕР: ты не видел, тут хоть какие-то дрова сухие остались?
ЛЕГОЛАС: что-то есть. А тебе зачем? Ты что, заначку спичек нашел или зажигалку?
ЭОМЕР: зажигалка давно кончилась. Курят тут некоторые, как паровозы… А спичек нет. У меня зато идея появилась, ща попробуем.
(выгребает из «очага» мокрые угли, раскладывает несколько сухих мелких веток, щепок и прочего, раздергивает циновку на пучки и сует под ветки. Потом достает из кармана шорт что-то странное)
ЛЕГОЛАС: Это что? А ну, дай посмотреть.
(оказывается, это склеенные древесной смолой вогнутые донышки от бутылок из-под попси-колы, внутри плещется вода. Эомер склеил донышки наружной стороной и получил выпуклую линзу)
ЛЕГОЛАС: откуда взял?
ЭОМЕР: откуда-откуда. Сам сделал. Семь бутылок извел, пока нормально донышки отбить удалось.
ЛЕГОЛАС: так вот где ты так долго шлялся. Ну, давай испробуем эту… линзу.
(Самодельная линза оказывается вполне рабочей: когда Эомер навел ее на пучок сухой травы, то вскоре появилась струйка дыма, а потом и огонек)
ЛЕГОЛАС: не думал, что ты разбираешься в оптике.
ЭОМЕР: я нашему феанорцу уже говорил, что роханцы не идиоты и образованнее других будут. А физику я люблю.
ЛЕГОЛАС: вы, роханцы, такие загадочные. А теперь скажи мне, о мудрый роханец, где нам взять сухие дрова?
ЭОМЕР: да просто – хижину разобрать.
ЛЕГОЛАС: э-э… у нас останутся шатер и палатка. Потому что тот идиот, который снимал лодку с крыши талана, всю ее нафиг разрушил.
ЭОМЕР: так в чем проблема? Сегодня кто-то все равно вылетит, вот и останутся тут четверо. Разместимся в палатке и шатре.
ЛЕГОЛАС: давай лучше талан разберем, все равно крышу на нем чинить не будем ни я, ни Турка.
ЭОМЕР: давай
(лезут на дерево и громят талан. Вскоре у костра уже целая груда сухих дров и листьев, и Леголас принимается готовить завтрак.
А тем временем у тех, кто поплыл на поиски еды, дела обстояли не самым лучшим образом. Подгребая к острову «амазонок», путешественники обнаружили, что лодка начала сдуваться)
МЕРРИ: а-а-а!!! нам крышка!!! Лодка лопнула!!!
КЕЛЕГОРМ: не переживай, мы уже почти приплыли.
БОРОМИР: малой не про то переживает. Тут акул полно.
МЕРРИ (с ужасом): КАК? Тут еще и акулы есть?!
БОРОМИР: так ведь океан, тропики – ты что думал?
КЕЛЕГОРМ: успокойся, хоббит, мы почти приплыли. Тут уже мелко, акулы сюда не заплывают.
(Боромир смотрит в воду и убеждается, что да – мелко. Вылезает из лодки, чуть ее не переворачивая при этом, и оказывается, что вода ему по пояс. Боромир хватает лодку и тащит к берегу)
МЕРРИ: интересно, где тут жили бабы? Что-то никаких следов цивилизации не видать.
КЕЛЕГОРМ: на другом конце острова, надо думать. И вообще, хватит разглагольствовать, давайте лучше осмотрим лодку.
МЕРРИ: да уж…
БОРОМИР: да чего беспокоиться? Во-первых, мы на острове, где уж точно есть какая-нибудь еда, ведь тут уже довольно долго никто не жил, а во-вторых, как только начнется конкурс, Мантас нас все равно всех на конкурсное место притащит.
КЕЛЕГОРМ: я бы на твоем месте не обольщался на эту тему. Он запросто может выкинуть тех, кто не успеет на зов гонга, и победителями будут Эомер и Леголас… слушайте, а может, это они спички специально забыли?
БОРОМИР: не городи чепухи, феаноринг. По-твоему, они способны на такое?
КЕЛЕГОРМ: роханец прост, как двери, а вот за лихолесца я бы не поручился. Как я тут уже успел убедиться, это хитрая сволочь, и кто его знает, может, он на самом деле выиграть хочет, а нам только лембасами уши обвешивал?
МЕРРИ: Леги не такой!
КЕЛЕГОРМ: такой он или не такой – какая, к балрогу, разница, если мы тут останемся?
БОРОМИР: да успокойтесь оба, лодка целая. Просто затычку неплотно закрутили, вот и всё. Давайте ее надуем как следует и закрутим затычки.
(Путешественники усердно надувают лодку, и Боромир собственноручно очень крепко закручивает затычки)
БОРОМИР (утирая пот со лба): ну вот. Готово. И заметьте, стараюсь исключительно ради вас: лично мне пофигу, выкинут меня или нет за отсутствие на конкурсе.
МЕРРИ (обнимая колени Боромира): Борыч, я это запомню и приглашу тебя на свадьбу!!!
БОРОМИР (себе под нос): мда… и в чем тут замес, хотел бы я знать?..
(между тем предприимчивый Келегорм уже заметил несколько пальм)
КЕЛЕГОРМ: давайте кокосы собирать.
(путешественники принимаются за дело. Боромир начинает трясти ближайшую пальму, Мерри лезет на другую и обдирает с нее все кокосы, а Келегорм таскает всё это в лодку. Однако кокосы быстро кончились, и оказалось их до обидного мало)
МЕРРИ: да этого только на сегодня хватит…
БОРОМИР: ну давайте сделаем так: мы с Мерри идем в лес, может, там какие бананы-апельсины есть, а ты, Турка, плывешь вокруг острова и обтряхиваешь все, какие есть, пальмы с кокосами.
КЕЛЕГОРМ: а может, я пойду с хоббитом?
БОРОМИР: да мне по барабану. Иди ты.
(Келегорм и Мерри берут корзины и сетки, и уходят в лес, но недалеко и неглубоко, чтобы сквозь деревья было видно море. Боромир начинает грести вокруг острова)
МЕРРИ: Турка, ты что, со мной поговорить хотел тайно от Борыча?
КЕЛЕГОРМ: да, мохноногий. Ты что, и правда веришь, что лихолесец нас не пытается объехать на кривом Глаурунге?
МЕРРИ: я же тебе сказал – Леголас не такой. Он, конечно, со своими закидонами и даже немножко с придурью, как на мой хоббитский взгляд, но он никогда в таких вещах не врал, сколько мы знакомы.
КЕЛЕГОРМ: хоббит, вы знакомы несколько лет, а он живет на свете куда как больше.
МЕРРИ: ну и что. Для меня важно не то, сколько ему лет и всё такое, а то, что он меня никогда не обманывал. Да и зачем ему выигрывать?
КЕЛЕГОРМ: хотя бы затем, что он в прошлый раз не выиграл.
МЕРРИ: да он и не хотел.
КЕЛЕГОРМ: и все равно, не верю я ему.
МЕРРИ: ну как знаешь.
(через некоторое время, насобирав сетку апельсинов и манго, и неполных две корзины мелких бананов, они вышли на место бывшего лагеря Амазонок, где и увидели Боромира, который лежал в тени под уже порядком дырявой и разметанной ветром крышей хижины (которую Амазонки так и не успели разобрать до конца), пил из кокоса и жевал банан. К берегу была причалена лодка, на которой виднелась довольно большая горка кокосов и пара крупных банановых гроздей) КЕЛЕГОРМ: а ты уже и управился?
БОРОМИР: а что там было управляться. Маловато здесь жратвы, Амазонки, видимо, всё съели тогда, а новое вырасти еще не успело. Завтра поплывем… или вы поплывете, если я проиграю конкурс, на другой остров, вон тот.
(И Боромир махнул рукой с бананом в сторону недалекого островка)
КЕЛЕГОРМ: посмотрим. Может быть, спички все-таки окажутся пригодными, когда высохнут.
МЕРРИ: Турка, с каких это пор ты стал таким оптимистом?
(очищает и себе банан, а Боромир дает ему проколупанный кокос с тонкой бамбучиной для питья)
КЕЛЕГОРМ (тоже принимаясь за заслуженный завтрак): да вот, стал, как видишь… мое сердце греет надежда дать в смазливую морду Гваэглоссу.
МЕРРИ: эх… вот похвальное рвение. А я… я уже начал сомневаться… может, напрасно я тут жилы рву. Вот приеду, а окажется, что моя Портофелия Старшая уже замуж за Мерри Брендитаза выскочила.
БОРОМИР: Кстати, давно спросить хотел. Вот ты запал на Портофелию Старшую, а Пин – на Младшую… а почему их одинаково зовут? Что-то я не слышал, чтобы у вас попадались одинаковые имена… тем более такие. Вы же все больше девочкам цветочные даете.
МЕРРИ: видишь ли, мистер Чемоданингс, папа обеих Портофелий, хоббит… скажем так, со странностями. Но поскольку он богатый хоббит, ему эти странности прощают. Так вот, он решил, что раз у него фамилия происходит от слова «чемодан», то и имена у его детей должны быть тоже такие… происходящие от разных видов сумок.
БОРОМИР: интересно. Так он что, родственник Фродо, с такой-то фамилией?
МЕРРИ: да, какой-то не слишком близкий. Так вот, у мистера Чемоданингса сначала родился сын, которого назвали Саквояжио, потом еще один, его назвали Чемоданно, потом третий сын, ему дали имя Рюкзакко. Потом родилась Портофелия Старшая, которая тогда была еще просто Портофелией. А потом родились Сумко, Авоськина, Сундукко, Бауло, Корзиния, Торбо, Пакета, и, наконец, еще одна дочка, которой мистер Чемоданингс никак не мог придумать имя. И назвал ее Портофелией, потому что из всех имен его дочерей оно ему больше всего нравилось. И тогда старшую дочку стали называть Портофелией Старшей, а младшую, соответственно, Портофелией Младшей.