Литмир - Электронная Библиотека

МАНДОС: Все с вами ясно. Голлум?

ГОЛЛУМ: Намс-с вс-се равнос-с-с… у нас-с нетс-с дома.

МАНДОС: Что же, ваши ответы меня не впечатлили. В прошлый раз у вас фантазия была побогаче. Тогда приступим к конкурсу. Сегодня вам предстоит нечто вроде экзамена. Каждый из вас должен процитировать на память отрывок из какого-нибудь произведения, и этот отрывок должен содержать не менее десяти строк. Перед тем, как читать, следует написать на листке название и автора цитируемого произведения и опустить листочек в вазу. Потом будут подсчитаны ваши баллы. За каждую ошибку в цитате дается один минусовой балл. Набравший наибольшее количество баллов исключается сразу же, без совета. Баллы всего племени суммируются, и племя с наибольшим числом баллов идет на совет. Все ясно?

ЭЛРОНД: Все. Так я и знал: очередная подлянка…

МАНДОС: все честно. Все зависит от ваших знаний. Пин, пройдите, пожалуйста, к вазе. Вы первый.

(Пин подходит, пишет что-то на листке, кидает его в вазу)

ПИН: А можно спеть песню?

МАНДОС: пойте.

ПИН: Песня о пиве!

Пей пиво на заре,

Пей пиво перед сном,

Пей пиво на траве,

Пей пиво за столом,

Пей пиво натощак,

Пей пиво с похмеля,

Пей пиво просто так,

Пей пиво, как и я,

Пей пиво!

Ешь мясо!

МАНДОС: Это все?

ПИН: да. Там просто все повторяется.

МАНДОС: садитесь. Кто следующий?

ЭОМЕР: Давайте уж вы будете сами называть.

МАНДОС: отлично. Итак, Эомер, вы следующий.

(слышится чье-то хихиканье. Эомер подходит к вазе, царапает что-то на листе и декламирует)

ЭОМЕР:

«Что ты ржешь, мой конь ретивый,

что ж ты шею опустил;

не потряхиваешь гривой,

не грызешь своих удил?

Али я тебя не холю?

Аль овса ты ешь не вволю?

Али сбруя не красна?

Аль поводья не шелковы,

Не серебряны подковы,

Не злачены стремена?»

Отвечает конь печальный:

«Оттого я присмирел,

что я слышу топот дальний,

трубный звук и пенье стрел;

оттого я ржу, что в поле

уж не долго мне гулять,

проживать в красе и в холе,

светлой сбруей щеголять;

что уж скоро враг суровый

сбрую всю мою возьмет,

и серебряны подковы

с легких ног моих сдерет;

оттого мой дух и ноет,

что на место чапрака

кожей он твоей покроет

мне вспотевшие бока.»

(слышны аплодисменты. От Эомера ожидали чего-то в духе Пиновской песни о пиве)

МАНДОС: Очень хорошо. Келеборн, ваша очередь.

(Келеборн чинно выходит. Читая, он смотрит почему-то на Халдира)

КЕЛЕБОРН: Я постиг, что Путь Воина — это смерть.

В ситуации «или/или» без колебаний выбирай смерть. Это нетрудно. Исполнись решимости и действуй. Только малодушные оправдывают себя рассуждениями о том, что умереть, не достигнув цели, означает умереть собачьей смертью. Сделать правильный выбор в ситуации «или/или» практически невозможно.

Все мы желаем жить, и поэтому неудивительно, что каждый пытается найти оправдание, чтобы не умирать.

Хороший слуга — это тот, кто безоговорочно подчиняется своему владыке. Можно сказать, что это идеальный слуга.

Быть слугой означает не что иное как оказывать поддержку своему владыке, вверяя ему все свои чаяния и отрекаясь от личной выгоды. Если во владении лорда есть два или три таких слуги, оно в безопасности.

Говорят, что для слуги в отношениях с хозяином главное — преданность. Хоть преданность может поначалу казаться тебе недоступной, в действительности она у тебя перед глазами. Если ты однажды решишь довериться ей, в то же самое мгновение ты станешь безупречным слугой.

(Халдир краснеет, Галадриэль качает головой. Леголас сочувственно смотрит на Халдира)

МАНДОС: Вы цитировали самого себя, Келеборн. Ведь это — ваш труд «Эстель Лориен»?

КЕЛЕБОРН: Вы не сказали, что нельзя цитировать собственные произведения.

МАНДОС: ладно, садитесь. Элронд, ваша очередь.

ЭЛРОНД: ...поскольку сознательные побуждения всегда имеют отношение к удовольствию или неудовольствию, постольку и удовольствие и неудовольствие можно представить себе как имеющие психофизическое отношение к условиям стабильности; ...каждое психофизическое движение, превышающее порог сознания, наделено известной мерой удовольствия, когда оно сверх известной границы приближается к полной стабильности, и наделено известной мерой неудовольствия, если оно сверх известной границы отклоняется от нее; в то же время между обеими границами, которые можно назвать качественным порогом удовольствия и неудовольствия, имеется известное пространство эстетической индифферентности... принцип наслаждения выводится из принципы постоянства…

(все сидят, слегка очумевшие. Леголас многозначительно крутит пальцем у виска)

МАНДОС: Гм… Садитесь, Элронд.

(Элронд садится. Элрохир интересуется)

ЭЛРОХИР: Папа, откуда ты это взял?

ЭЛРОНД: почитал на досуге твои учебники, сынуля. Когда ты закончишь этот курс, я спалю эти книжки!!!

ЭЛРОХИР: Пап, я сам. Я этого жажду!

МАНДОС: Элрохир, вы следующий.

ЭЛРОХИР:

Я жизнью утомлен, и смерть — моя мечта.

Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,

Проголодалась честь, в изгнаньи правота,

Корысть — прославлена, неправда — знаменита.

Где добродетели святая простота?

Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!..

А сила где была последняя — и та

Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом;

Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!

Добро ограблено разбойнически злом;

На истину давно надет колпак дурацкий, —

Хотел бы умереть; но друга моего

Мне в этом мире жаль оставить одного.

МАНДОС: Отлично. Садитесь, Элрохир.

ЛЕГОЛАС: Элрохир, что, у вас там в университете и впрямь так плохо? «Безумье кафедрой владеет»?

ЭЛРОХИР: Да. Профессор совсем поехал. И ректорат превратился в средоточие пьянства, взяточничества и вообще порока…

ЭЛРОНД: Приеду — всех погоню!!!

МАНДОС: Арвен, теперь вы.

АРВЕН: я буду петь.

Пожалуйста, не умирай!

Или мне придется тоже…

Ты, конечно, сразу в рай,

А я не думаю, что тоже…

Хочешь сладких апельсинов?

Хочешь вслух рассказов длинных?

Хочешь, я взорву все звезды,

Что мешают спать?

Пожалуйста, только дыши,

Ты же видишь, я живу тобою!

Такой огромной любви

Хватит нам двоим с головою!

Хочешь солнце вместо лампы?

Хочешь за окошком Альпы?

Хочешь, я отдам все песни,

Про тебя отдам все песни?

(все аплодируют. Мандос некоторое время молчит, потом грустно говорит)

МАНДОС: хорошая песня. Арагорн, теперь ваш черед.

АРАГОРН: Хорошо. Это специально для Арвен.

To the Evening Star

thou fair-hair’d angel of the evening,

Now, while the sun rests on the montains, light

thy bright torch of love; thy radiant crown

put on, and smile upon our evening bed!

smile on our loves; and, while thou drawest the

blue curtains of the sky, scatter thy silver dew

on every flover than shuts its sweet eyes

in timely sleep. let thy west wind sleep on

the lake; speak silence with thy glimmering eyes,

and wash the dusk with silver. soon, full soon,

dost thou withdraw; then the wolf rages wide,

and the lion glares thro’ the dun forest:

the fleeces of our flocks are cover’d with

thy sacred dew: protect them with thine influence.

(Снова аплодисменты. Даже Элронд доволен)

МАНДОС: следующий – Кэрдан.

КЭРДАН: Это тривиальная констатация элементарного филологического постулата: тексты нельзя читать, будто они не обладают глубиной, будто у них есть только поверхностная структура, нельзя читать части текста изолированно, односторонне, в одном измерении. То есть так, как обычно делают, быстро пробегая взглядом и доверяясь “надежным сведениям”: лишь последние сомнения в правильности высказываний дают возможность их фальсификации и тем самым действительно углубленного понимания.

65
{"b":"598601","o":1}