Этого Мишонн уже не может стерпеть.
МИШОНН: Извини, Мерл, но одно дело – впитывать знания, а другое – впитывать пиво.
Захлопнув книгу, она берет плед и отправляется читать во двор. Но спустя час Мерл, Шейн и Дэрил вываливаются на свежий воздух, шумя и толкаясь. Они тащат из коровника лестницу и, отпихивая друг друга, лезут на крышу дома.
Мишонн очень старается не замечать того, что происходит у нее под боком, но любопытство берет верх.
МИШОНН: А чего затеяли?
ШЕЙН: Мишонн, все ппп... под контролем!
МИШОНН: Вы же не будете прыгать с крыши?
МЕРЛ: Не-е-е-е!
Мишонн продолжает читать, пока мужики залезают наверх.
МЕРЛ: Слышьте... Давайте это. На ту сторону.
ШЕЙН: Точно. Там не увидит.
МЕРЛ: Да тихо ты!
Мишонн не выдерживает и решает посмотреть, что же такое происходит на другой стороне. Она обходит дом...
МИШОНН: (с заднего двора) КАКОГО ХРЕНА!!!!!!!
Спустя десять минут: Мерл, Дэрил и Шейн сидят в гостиной с очень виноватыми (хотя у кого как) лицами, а Мишонн в ярости стоит над ними.
МИШОНН: Я злюсь не потому, что я тут ваш надзиратель! И не потому, что я нанималась за вами присматривать!
ШЕЙН: Мишонн, ну на тебя же не попало...
МЕРЛ: Чудом!
МИШОНН: Я злюсь потому, что это НЕВЕРОЯТНО ТУПО! И мне стыдно за вас перед вашими дамами! И вообще... Шейн, сегодня день рождения Карла, а ты его отмечаешь конкурсом “Кто дальше написает крыши”?! Серьезно думаешь, что Карлу приятно было бы на это глядеть сразу после твоего поздравления?
ШЕЙН: Карл – пацан. Ему такие вещи нормально заходят!
МИШОНН: Не могу смотреть на то, как вы здесь в животных превращаетесь. Это отвратительно.
МЕРЛ: Ой-ой-ой, уж извините, что не все здесь университеты заканчивали!
МИШОНН: Чтобы не обоссать окно в спальне, не нужно иметь высшее образование!
МЕРЛ: Сама виновата – спугнула Дэрилину, струя на убыль пошла...
ДЭРИЛ: Я там че, один был?!
ШЕЙН: А вот когда Кэрол в предпоследнюю неделю...
МИШОНН: Я ВАМ НЕ КЭРОЛ!!!
Пнув стул так, что тот летит через всю комнату, Мишонн выносится из дома.
ШЕЙН: Никогда ее такой злой не видел.
МЕРЛ: Цыпу можно понять – чуть под золотым дождем не искупалась.
ДЭРИЛ: Да нормально все будет. Щас она отмутузит пару деревьев и назад вернется добрая.
Кадр из леса: Мишонн сидит посреди полянки в позе лотоса и медитирует так, как ее учила Мэгги на первом сезоне.
МЕРЛ: Шоколадка полезла не в свое дело. Меньше знаешь – крепче спишь. Соревнование переносится на ночное время!
ДЭРИЛ: (заглянув в спальню) Давайте это... другое соревнование. Окно реально не очень выглядит.
ШЕЙН: Ох, епт, какие ж мы мерзкие. А ведь на нас люди смотрят.
Пару секунд троица пялится в ближайшую камеру.
МЕРЛ: Да ладно. Не станет БэБэ такое показывать.
ШЕЙН: Бля, Рик меня грохнет. А если она теперь всегда такая будет?
МЕРЛ: Значит, у шерифа настанут бодрые денечки. Давно говорил, что добрая ссора лучше подлого угандошивания из-за угла!
Впрочем, когда Мишонн, успокоившись, возвращается в дом, там стоит тишина.
МИШОНН: (проходит мимо гостиной) Не обращайте на меня внимания, мне вообще плевать, можете хоть друг другу за шиворот...
Останавливается.
МИШОНН: Что происходит?
Мерл, Дэрил и Шейн сидят вокруг журнального столика, и каждый держит перед собой книгу.
ШЕЙН: Ничего. Читаем.
МЕРЛ: Да, цыпа, проходи мимо! Совершенно обычный день у нас тут.
МИШОНН: (скрестив руки на груди) Смеетесь надо мной?
МЕРЛ: Это ты, поди, думаешь, что мы только с крыши ссать горазды. Но я лично помню, как буквы выглядят!
МИШОНН: Что у вас тут... (смотрит на книгу Шейна) “Улисс”... (смотрит на книгу Дэрила) “Преступление и наказание”... И... “Ешь, молись, люби”? Серьезно, Мерл?
Камера показывает, что Мерл смотрит на форзац книги и даже не пытается читать.
МЕРЛ: Тут особенно не повыбираешь!
МИШОНН: Держи.
Снимает с полки и отдает ему “Над пропастью во ржи”.
МИШОНН: Потом расскажете мне, что вам больше всего понравилось и кто ваш любимый герой.
Улыбаясь краешком рта, покидает их.
В гостиной минуту стоит скорбная тишина.
МЕРЛ: Лысый. Ну мы и попали из-за тебя.
ШЕЙН: Я хотел, чтобы она видела, что мы не совсем долбоебы! Не переломишься выступить про книжку.
МЕРЛ: Эту муть я последний раз в школе читал, и то по принудиловке! (лезет в книгу Дэрила) Че там у тебя?
ДЭРИЛ: Тут короче... эээ... у всех странные имена.
МЕРЛ: Убили уже кого-нибудь?
ДЭРИЛ: Пока нет. Но вроде скоро.
МЕРЛ: (Шейну) А у тебя там че?
Шейн с мучением на лице листает страницы “Улисса”.
ШЕЙН: Здесь столько сносок. СТОЛЬКО СНОСОК. Почему у тебя самая легкая книга? И почему Дэрил уже на двадцатой странице?!
ДЭРИЛ: Я быстро читаю.
МЕРЛ: Я-то еще быстрее. А че? В тюрьме больше делать нехуй было, читай да качайся!
ШЕЙН: Так, это несправедливо. Я выгляжу тупым на вашем фоне, но это просто потому, что книга какая-то странная. ...Нет, Дэрил, серьезно? Невозможно читать по пять страниц в минуту.
ДЭРИЛ: Отвали, у меня тут самое интересное началось.
Когда через полчаса Мишонн приходит проведать ребят, она видит Мерла, держащего в одной руке Сэлинджера, а в другой новую бутылку пива, Дэрила, который целиком погрузился в Достоевского, и Шейна, который что-то пишет в тетрадке.
МИШОНН: Ребят, я вообще-то пошутила. А вы, смотрю, втянулись. Все, кроме Шейна.
ШЕЙН: Если вот это... (показывает на “Улисса”) считается книгой, так я тоже могу книгу написать. И напишу.
МЕРЛ: Пиздец нам.
ШЕЙН: Мишонн, хочешь почитать первую главу?
МИШОНН: Неа.
ШЕЙН: Никто не хочет читать первую главу...
Подобрав тетрадку, идет в комнату-дневник и возвращается оттуда очень довольный.
ШЕЙН: БэБэ сказал, что у меня талант. А еще сказал, что я могу выпустить книгу, и ее будут раскупать, потому что я знаменитость. Отсосите.
Вот теперь Мерлу стало интересно.
МЕРЛ: Ну-ка... Давай, лысый, покажи, чем ты там публику собрался покорять.
Шейн встает посреди гостиной в позе оратора.
ШЕЙН: Еще не редактировал, так что если какие ошибки – не обращайте внимания. (начинает читать) “О нет”, – воскликнул Шон Уолкер, когда бандиты стреляли по машине, а пули проносились мимо его лица, вскрикивая на ветру...”
ДЭРИЛ: Пули не кричат.
ШЕЙН: Я лучше тебя знаю, но это художественный прием. Потом поставлю тут СНОСКУ. И в сноске будет написано, мол, автор знает, что делает.
МЕРЛ: Так они по машине стреляли? Или по лицу этого мудилы?
ШЕЙН: Он как бы стоял возле машины, по которой стреляли, и пули неслись мимо.
МЕРЛ: А хуле они в машину стреляют, а не в него? Они че, тупые?!
ШЕЙН: У них у всех Диксоны фамилия!!! Тихо! (читает дальше) “Его умный и красивый, но всегда немного трусоватый напарник Рэй Грант бросился на асфальт, спасая свою жалкую жизнь. “Я спасу тебя, Рэй!” – закричал Шон, доставая винтовку”.
МЕРЛ: Так Грант уже спас свою жизнь, на фига ее второй раз спасать?
ШЕЙН: Потому что Шон Уолкер не бросает друзей в беде. Ты можешь заткнуться? “Он выпустил подряд четыре пули в грудь уродливого бандита, и фонтаны крови взмыли в небо, закрывая солнце от глаз Шона и тяжело раненого Рэя...”
МИШОНН: Извините, я волнуюсь, а когда Рэя успели ранить?
МЕРЛ: Пока он жопу на земле отмораживал, очевидно же.
ШЕЙН: “Потоки крови текли по земле, кровь Рэя и бандита смешивалась, сверкая в солнечных лучах. “Не-е-е-е-е-ет”, – закричал Шон, падая на колени. – “Бог покинул меня!”
ДЭРИЛ: А че он Рэя в больницу не везет?
МЕРЛ: Некогда – драма!
Шейн бросает на Диксонов злобный взгляд.
ШЕЙН: “...Бог покинул меня!” – кричал Шон, затаскивая Рэя в машину скорой помощи”.
МЕРЛ: На ходу придумывает! Откуда “скорая” взялась?!
ШЕЙН: “...скорой помощи, которую он... остановил одной рукой... когда та проезжала мимо. “Пошел прочь, ублюдок”, – зарычал Шон, выкидывая водителя и садясь за руль”.