ГАРЕТ: А что, это не так? Вам напомнить, кто был последним выжившим в пейнтбольной войне?
МИШОНН: Габи?
ГАРЕТ: ...не считая его.
ШЕЙН: Нам вообще срать, тут из твоей команды только Диксоны, а они тебя даже не слышат. Мы в той войне победили, а ты отсосал. И если хотите спорить, кто больше всех пашет на заданиях... Я целовался с Дэрилом, я сжег письмо от Лори, я танцевал стриптиз!
МИШОНН: Стриптиз был на первом сезоне. И для тебя это счастье, а не труд.
ШЕЙН: Похуй! Если хотите посмотреть на человека, который тащит на себе все задания – вот он, перед вами!
ГУБЕРНАТОР: Шейн Уолш, также известный как идиот, устроивший забастовку и обеспечивший нам неделю заданий. Помнишь такое?
ШЕЙН: (яростно) Но мы их почти все прошли!
Мишонн, вздохнув, идет в гостиную и возвращается оттуда с картонной Кэрол. Она молча ставит ее рядом с Шейном.
ШЕЙН: Это еще че?
МИШОНН: Раз уж Филип решил довести тебя до щелчка рубильника, может, хоть образ Кэрол тебя как-то успокоит.
ШЕЙН: (еще более яростно) Да я из-за нее таким и стал!!!
ДЭРИЛ: (очень недоволен) Опять эта херня.
Оттаскивает картонную Кэрол к себе.
МЕРЛ: Правильно, братишка, свою бабу лысым в аренду сдавать нельзя!
ДЭРИЛ: Да бля, НИКОМУ нельзя!
МЕРЛ: ...тоже верно.
ГАРЕТ: Зря вы так. Филип совершенно правильно накручивает Шейна. Чем тот злее, тем больше будет отдачи на задании.
МИШОНН: Что... (Губернатору) Так ты нарочно?
ГУБЕРНАТОР: (с невинным лицом) Какая чушь.
ШЕЙН: Фигня. Никто не может мною манипулировать. А если кто думает, что манипулирует... Так это я манипулирую им!
После завтрака Гарет заглядывает в комнату-дневник.
ГАРЕТ: Просто хотел сказать, что Шейн смешон. Манипулятор, тоже мне. Даже ту забастовку он устроил с моей подачки.
БОЛЬШОЙ БРАТ: И зачем ты мне это рассказываешь?
ГАРЕТ: Потому что я не могу рассказать этого при всех. Идея про забастовку-то появилась в расчете на то, что все будут голосовать против Шейна после этого. А за такие разговоры карцер полагается.
БОЛЬШОЙ БРАТ: То есть, ты решил похвастаться передо мной своим достижением?
ГАРЕТ: Да.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Это странно.
ГАРЕТ: Это комната-дневник!
Когда Гарет возвращается в гостиную, он видит, что остальные жильцы настороженно наблюдают за рабочими, которые заносят в дом большие коробки.
ШЕЙН: Я их открою. Всем стоять на месте.
ГУБЕРНАТОР: Ты жалок, когда изображаешь Граймса.
ШЕЙН: Это Рик изображает меня!
Пока они спорят, Дэрил уже начал открывать первую коробку. Внутри оказывается самая обычная беговая дорожка.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Ваше сегодняшнее задание называется “Путешествие в прошлое”. Всего перед вами шесть беговых дорожек. На каждой из них установлен счетчик пройденных миль. К концу задания все вы должны пройти двести миль. Или пробежать, мне все равно. Складывать числа на счетчиках не потребуется: когда вы достигнете нужной цифры, я вам скажу.
МЕРЛ: Хрень какая-то. И это – наше задание? Ты нас вообще уже за людей не держишь, тупой Большой Брат? Где вызов, где экшен, где мордобой?!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Задание не зря называется “Путешествие в прошлое”. Главное правило: во время задания нельзя молчать. Вы должны рассказать мне всю вашу историю... И рассказать ее в стиле “Песни о Гайавате”. Мне все равно, кто будет рассказывать, один человек, или двое, или все по очереди. Главное – эпос не должен прерываться. Если история прервется хотя бы на минуту, задание будет считаться проваленным. Если история закончится раньше, чем закончится поход – вы завалили. И наоборот.
Участники в смятении. Большинство пока что не может вникнуть в смысл задания.
МЕРЛ: Бля... Рифмовать, что ли?!
ГУБЕРНАТОР: Диксон, ты даже в школе эту книгу не открывал? Там нет рифмы. Там есть четкий размер.
ШЕЙН: (мрачно смотрит на Дэрила) Угадайте, кто нам все завалит.
МЕРЛ: Не гони-ка на братишку, он, может, красноречием и не блещет, но зато ногами двигает дай боже!
Дэрил включает ближайшую к нему беговую дорожку.
МИШОНН: Погодите, мы что, уже начинаем?
ГУБЕРНАТОР: А почему нет? Раньше начнем – раньше закончим.
МИШОНН: Вы даже не хотите подумать, о чем будете рассказывать? Потому что я чувствую себя совершенно неподготовленной!
ГУБЕРНАТОР: Импровизация – лучший друг паники.
МИШОНН: (Гарету) Раз ты так любишь рулить на заданиях, приступай первым.
ГАРЕТ: Я? Чего это?
ШЕЙН: Тощий, лезь на дорожку и начинай гнать стихи!
ГАРЕТ: Я не умею сочинять стихи.
ШЕЙН: Когда это ты чего-то не умел? У тебя постоянно какие-то гребаные таланты!
ГАРЕТ: Да, но чаще всего я просто вру о них, чтобы вы чувствовали себя хуже меня.
ГУБЕРНАТОР: Чем дольше мы болтаем – тем меньше у нас шансов успеть пройти нужную дистанцию.
Он вслед за Дэрилом встает на велодорожку и начинает с размеренного шага. Остальные присоединяются: для начала все выбрали небольшую скорость. Мерл вообще идет, сунув одну руку в карман, а другой ковыряя в зубах.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Вы начали свой великий поход. Помните, что минута без эпоса будет считаться провалом всего задания. Читать эпос может только тот, кто идет или бежит на дорожке.
Мишонн, Дэрил, Мерл и Гарет переглядываются – никто не хочет начинать первым. Губернатор смотрит куда-то в потолок, будто высматривая музу, а потом открывает рот... Но его перебивает Шейн.
ШЕЙН: (вцепившись в ручки беговой дорожки) КХМ.
В штате Джорджия далеком,
Там, где жарко и лесисто,
Жил Шейн Уолш, мужик что надо,
Полицейский и красавчик.
Самый лучший, самый сильный,
Самый смелый, самый секси,
Рвал он жопы всем в округе!
Мерл ржет так, что чуть не падает с дорожки.
ШЕЙН: (гневно зыркнув в его сторону)
Рвал не в смысле гомосяцком.
Рвал в том смысле, что всех пиздил!
ГАРЕТ: Ценное замечание.
Шейн явно поймал вдохновение.
ШЕЙН:
Пиздил – в смысле, по закону.
Если там какой преступник,
Злое дело вдруг задумал,
Магазин пошел ограбить –
Тут же Шейн к нему подходит
И с вертушки прямо в рожу!
Потому что полицейский!
Эй, слушайте, а не так уж это и сложно, надо только следить, чтоб слова были нужной длины.
МИШОНН: Шейн, у нас должен быть эпос про наши приключения, а не только про тебя и твое самолюбование.
ШЕЙН: Тихо, я же стараюсь! Ща... (думает пару секунд)
Как-то раз пиздец случился,
Лучший друг его был ранен,
Риком друга того звали.
Пулю в сиську получил он.
МИШОНН: Шейн!!!
ШЕЙН: Ну что? Плечо в размер не укладывается, а там все рядом.
МЕРЛ: И мили не прошли, а уже на сиськи шерифа разговор свернул!
ШЕЙН: (пытаясь перекричать Мерла) Пока Рик пытался сдохнуть,
Город трупы наводнили!
МЕРЛ: Тут-то Диксоны смекнули:
Будет чем им поживиться!
ДЭРИЛ: Это... тока... старший Диксон.
Младший... он... ему-то похуй.
МЕРЛ: Отмазывайся-отмазывайся, сестренка.
МИШОНН: (шепотом) Счастье, что Дэрил вообще говорит.
МЕРЛ: Эй, дайте мне и дальше! (с широкой лыбой)
Приезжают братья в лагерь,
Хуле, надо где-то жить им.
Тут и жрачка, и палатки,
И полно свободных телок!
Только был один там лысый,
Но тогда еще не лысый...
Сука, ну такой бесячий!
ГУБЕРНАТОР: (слишком громко) А ТЕМ ВРЕМЕНЕМ...
МИШОНН: Филип, не надо так орать. Тихо все, дайте и Филипу рассказать, а то он мне прямо в ухо гремит.
МЕРЛ: А че он-то интересного нам расскажет? Вот на сто процентов уверен, весь его эпос будет на тему “Как я целый год на жопе сидел”!
ГУБЕРНАТОР: (мрачно) А тем временем... Тем временем...
Филип...
Тем временем...
МЕРЛ: Ха! Языком-то трепать – это тоже уметь надо!
Среди Диксонов, известно,
Младший-то умом не блещет,
Но его братишка старший
Очень быстро все продумал.
Спиздить ночью все припасы,