Литмир - Электронная Библиотека

ГАРЕТ: А что, это не так? Вам напомнить, кто был последним выжившим в пейнтбольной войне?

МИШОНН: Габи?

ГАРЕТ: ...не считая его.

ШЕЙН: Нам вообще срать, тут из твоей команды только Диксоны, а они тебя даже не слышат. Мы в той войне победили, а ты отсосал. И если хотите спорить, кто больше всех пашет на заданиях... Я целовался с Дэрилом, я сжег письмо от Лори, я танцевал стриптиз!

МИШОНН: Стриптиз был на первом сезоне. И для тебя это счастье, а не труд.

ШЕЙН: Похуй! Если хотите посмотреть на человека, который тащит на себе все задания – вот он, перед вами!

ГУБЕРНАТОР: Шейн Уолш, также известный как идиот, устроивший забастовку и обеспечивший нам неделю заданий. Помнишь такое?

ШЕЙН: (яростно) Но мы их почти все прошли!

Мишонн, вздохнув, идет в гостиную и возвращается оттуда с картонной Кэрол. Она молча ставит ее рядом с Шейном.

ШЕЙН: Это еще че?

МИШОНН: Раз уж Филип решил довести тебя до щелчка рубильника, может, хоть образ Кэрол тебя как-то успокоит.

ШЕЙН: (еще более яростно) Да я из-за нее таким и стал!!!

ДЭРИЛ: (очень недоволен) Опять эта херня.

Оттаскивает картонную Кэрол к себе.

МЕРЛ: Правильно, братишка, свою бабу лысым в аренду сдавать нельзя!

ДЭРИЛ: Да бля, НИКОМУ нельзя!

МЕРЛ: ...тоже верно.

ГАРЕТ: Зря вы так. Филип совершенно правильно накручивает Шейна. Чем тот злее, тем больше будет отдачи на задании.

МИШОНН: Что... (Губернатору) Так ты нарочно?

ГУБЕРНАТОР: (с невинным лицом) Какая чушь.

ШЕЙН: Фигня. Никто не может мною манипулировать. А если кто думает, что манипулирует... Так это я манипулирую им!

После завтрака Гарет заглядывает в комнату-дневник.

ГАРЕТ: Просто хотел сказать, что Шейн смешон. Манипулятор, тоже мне. Даже ту забастовку он устроил с моей подачки.

БОЛЬШОЙ БРАТ: И зачем ты мне это рассказываешь?

ГАРЕТ: Потому что я не могу рассказать этого при всех. Идея про забастовку-то появилась в расчете на то, что все будут голосовать против Шейна после этого. А за такие разговоры карцер полагается.

БОЛЬШОЙ БРАТ: То есть, ты решил похвастаться передо мной своим достижением?

ГАРЕТ: Да.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Это странно.

ГАРЕТ: Это комната-дневник!

Когда Гарет возвращается в гостиную, он видит, что остальные жильцы настороженно наблюдают за рабочими, которые заносят в дом большие коробки.

ШЕЙН: Я их открою. Всем стоять на месте.

ГУБЕРНАТОР: Ты жалок, когда изображаешь Граймса.

ШЕЙН: Это Рик изображает меня!

Пока они спорят, Дэрил уже начал открывать первую коробку. Внутри оказывается самая обычная беговая дорожка.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Ваше сегодняшнее задание называется “Путешествие в прошлое”. Всего перед вами шесть беговых дорожек. На каждой из них установлен счетчик пройденных миль. К концу задания все вы должны пройти двести миль. Или пробежать, мне все равно. Складывать числа на счетчиках не потребуется: когда вы достигнете нужной цифры, я вам скажу.

МЕРЛ: Хрень какая-то. И это – наше задание? Ты нас вообще уже за людей не держишь, тупой Большой Брат? Где вызов, где экшен, где мордобой?!

БОЛЬШОЙ БРАТ: Задание не зря называется “Путешествие в прошлое”. Главное правило: во время задания нельзя молчать. Вы должны рассказать мне всю вашу историю... И рассказать ее в стиле “Песни о Гайавате”. Мне все равно, кто будет рассказывать, один человек, или двое, или все по очереди. Главное – эпос не должен прерываться. Если история прервется хотя бы на минуту, задание будет считаться проваленным. Если история закончится раньше, чем закончится поход – вы завалили. И наоборот.

Участники в смятении. Большинство пока что не может вникнуть в смысл задания.

МЕРЛ: Бля... Рифмовать, что ли?!

ГУБЕРНАТОР: Диксон, ты даже в школе эту книгу не открывал? Там нет рифмы. Там есть четкий размер.

ШЕЙН: (мрачно смотрит на Дэрила) Угадайте, кто нам все завалит.

МЕРЛ: Не гони-ка на братишку, он, может, красноречием и не блещет, но зато ногами двигает дай боже!

Дэрил включает ближайшую к нему беговую дорожку.

МИШОНН: Погодите, мы что, уже начинаем?

ГУБЕРНАТОР: А почему нет? Раньше начнем – раньше закончим.

МИШОНН: Вы даже не хотите подумать, о чем будете рассказывать? Потому что я чувствую себя совершенно неподготовленной!

ГУБЕРНАТОР: Импровизация – лучший друг паники.

МИШОНН: (Гарету) Раз ты так любишь рулить на заданиях, приступай первым.

ГАРЕТ: Я? Чего это?

ШЕЙН: Тощий, лезь на дорожку и начинай гнать стихи!

ГАРЕТ: Я не умею сочинять стихи.

ШЕЙН: Когда это ты чего-то не умел? У тебя постоянно какие-то гребаные таланты!

ГАРЕТ: Да, но чаще всего я просто вру о них, чтобы вы чувствовали себя хуже меня.

ГУБЕРНАТОР: Чем дольше мы болтаем – тем меньше у нас шансов успеть пройти нужную дистанцию.

Он вслед за Дэрилом встает на велодорожку и начинает с размеренного шага. Остальные присоединяются: для начала все выбрали небольшую скорость. Мерл вообще идет, сунув одну руку в карман, а другой ковыряя в зубах.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Вы начали свой великий поход. Помните, что минута без эпоса будет считаться провалом всего задания. Читать эпос может только тот, кто идет или бежит на дорожке.

Мишонн, Дэрил, Мерл и Гарет переглядываются – никто не хочет начинать первым. Губернатор смотрит куда-то в потолок, будто высматривая музу, а потом открывает рот... Но его перебивает Шейн.

ШЕЙН: (вцепившись в ручки беговой дорожки) КХМ.

В штате Джорджия далеком,

Там, где жарко и лесисто,

Жил Шейн Уолш, мужик что надо,

Полицейский и красавчик.

Самый лучший, самый сильный,

Самый смелый, самый секси,

Рвал он жопы всем в округе!

Мерл ржет так, что чуть не падает с дорожки.

ШЕЙН: (гневно зыркнув в его сторону)

Рвал не в смысле гомосяцком.

Рвал в том смысле, что всех пиздил!

ГАРЕТ: Ценное замечание.

Шейн явно поймал вдохновение.

ШЕЙН:

Пиздил – в смысле, по закону.

Если там какой преступник,

Злое дело вдруг задумал,

Магазин пошел ограбить –

Тут же Шейн к нему подходит

И с вертушки прямо в рожу!

Потому что полицейский!

Эй, слушайте, а не так уж это и сложно, надо только следить, чтоб слова были нужной длины.

МИШОНН: Шейн, у нас должен быть эпос про наши приключения, а не только про тебя и твое самолюбование.

ШЕЙН: Тихо, я же стараюсь! Ща... (думает пару секунд)

Как-то раз пиздец случился,

Лучший друг его был ранен,

Риком друга того звали.

Пулю в сиську получил он.

МИШОНН: Шейн!!!

ШЕЙН: Ну что? Плечо в размер не укладывается, а там все рядом.

МЕРЛ: И мили не прошли, а уже на сиськи шерифа разговор свернул!

ШЕЙН: (пытаясь перекричать Мерла) Пока Рик пытался сдохнуть,

Город трупы наводнили!

МЕРЛ: Тут-то Диксоны смекнули:

Будет чем им поживиться!

ДЭРИЛ: Это... тока... старший Диксон.

Младший... он... ему-то похуй.

МЕРЛ: Отмазывайся-отмазывайся, сестренка.

МИШОНН: (шепотом) Счастье, что Дэрил вообще говорит.

МЕРЛ: Эй, дайте мне и дальше! (с широкой лыбой)

Приезжают братья в лагерь,

Хуле, надо где-то жить им.

Тут и жрачка, и палатки,

И полно свободных телок!

Только был один там лысый,

Но тогда еще не лысый...

Сука, ну такой бесячий!

ГУБЕРНАТОР: (слишком громко) А ТЕМ ВРЕМЕНЕМ...

МИШОНН: Филип, не надо так орать. Тихо все, дайте и Филипу рассказать, а то он мне прямо в ухо гремит.

МЕРЛ: А че он-то интересного нам расскажет? Вот на сто процентов уверен, весь его эпос будет на тему “Как я целый год на жопе сидел”!

ГУБЕРНАТОР: (мрачно) А тем временем... Тем временем...

Филип...

Тем временем...

МЕРЛ: Ха! Языком-то трепать – это тоже уметь надо!

Среди Диксонов, известно,

Младший-то умом не блещет,

Но его братишка старший

Очень быстро все продумал.

Спиздить ночью все припасы,

394
{"b":"597294","o":1}