ШЕЙН: (внезапно подскочив) Ээээ!!!
Незнакомец тут же выпрыгивает в окно и убегает.
ШЕЙН: Вы видели? Вы видели?!
ГУБЕРНАТОР: Уолш, что нужно сделать, чтобы ты перестал орать с утра?
ШЕЙН: Он был здесь! Пока вы все валялись! Какой-то хрен в маске зайчика!
МИШОНН: (Гарету) Доволен? Из-за тебя Шейну теперь ниндзя-зайчики снятся.
ГАРЕТ: (протирая глаза) Доволен, потому что не я один теперь видел этого чувака.
ШЕЙН: Да какие сны, он был здесь, сидел как у себя дома!
ГУБЕРНАТОР: Если тут был посторонний, почему собака не реагирует?
Все смотрят на пса, который валяется кверху пузом в ногах у Дэрила.
ТАРА: Муди в коме.
ДЭРИЛ: Бастер не знает, что такое посторонние. Я его не тренировал.
ГУБЕРНАТОР: На все один ответ.
МЕРЛ: (потягиваясь) Знаете, что я б съел на завтрак? Огромный ломоть жареной колбасы с огромным ломтем жареного хлеба! Чья очередь кашеварить?
ТАРА: Моя, но я протестую. Почему Дэрил никогда не готовит завтраки?
ДЭРИЛ: Я готовлю обеды.
ТАРА: Пожарить мясо и метнуть его на тарелку – это легко. Хоть бы кашу сварил!
МЕРЛ: Не лезь к моей скорбной умом сестренке, он тут добытчик.
ТАРА: И что? А я добытчик овощей – целыми днями на грядках кверху задницей. Но я же не отлыниваю от готовки.
Весь дом решает, что пора бы и Дэрилу приготовить хоть разок что-нибудь на завтрак, и, ворча, Дэрил отправляется на кухню. Он хватает кастрюлю, наполняет ее молоком, а потом долго читает надпись на коробке с овсянкой.
ГАРЕТ: (с интересом наблюдает за ним) Овсянка – что может быть проще? Ты что, никогда не готовил себе?
ДЭРИЛ: Я ем то, что не надо греть. Бутеры.
Случайно высыпает всю овсянку из коробки в кастрюлю. Подумав, наливает сверху еще молока.
ДЭРИЛ: Ладно, сойдет.
Включает плиту и нетерпеливо барабанит пальцами по столешнице. За окном слышится звук велосипедного звонка. Гарет и Дэрил оборачиваются и видят, как мимо окна проезжает незнакомец на велосипеде.
ГАРЕТ: Это он! Ты же видел его? Ты видел?!
ДЭРИЛ: Черт, да.
ГАРЕТ: Мы должны его поймать! Дэрил, помоги мне!
Охваченный азартом, Дэрил выбегает из дома вслед за Гаретом. Они видят, как незнакомец едет в сторону леса.
ГАРЕТ: Мой велик. Сначала корова, теперь мой велик.
ДЭРИЛ: Не ссы. Считай, он уже попался.
Прибавляет скорости так, что Гарет едва поспевает за ним.
Спустя время участники обнаруживают на плите сгоревший комок каши и в полнейшем недоумении завтракают оладушками, которые весьма виртуозно пожарил на скорую руку Губернатор. Вот только Мерл за завтраком отсутствует. Позже Мишонн выходит во двор и видит, как Мерл с бутылкой в руке задирает Бусинку.
МИШОНН: Я даже не знаю, что мне больше интересно – как ты умудряешься каждый раз тайно делать заначки, или зачем ты нажираешься прямо с утра...
МЕРЛ: Тю! Да я в отличной форме. (Бусинке) Да? Че? Давай! На меня, да?!
Бусинка проводит языком по его лицу.
МЕРЛ: Фу, епта!
МИШОНН: Знаешь, Мерл, я понимаю, что у тебя сейчас кризис, но ты всю неделю бездельничаешь. Возьми перчатки и почисть, наконец, курятник – это все делали, кроме тебя.
МЕРЛ: (с вызовом) Да-а?!
МИШОНН: Да.
МЕРЛ: Неа!
МИШОНН: Мерл. Убрал курятник. Быстро. Лежебок тут никто не любит, а голосование близко.
Мерлу явно очень не хочется копаться в курином помете, и довольно быстро ему в голову приходит гениальная идея. Оглядевшись по сторонам, он подходит к фонарю и с силой ударяет по нему предплечьем левой руки так, чтобы остался синяк.
МЕРЛ: (идет в дом) Чертова корова сломала мне руку!
ГУБЕРНАТОР: Какая умная корова.
МЕРЛ: Моя рука... Ей кранты!
ГУБЕРНАТОР: Зачем ты мне все это рассказываешь, Диксон? Иди плачься Андреа. Ах да. Ее же здесь нет.
Мерла перекашивает от злости, и на секунду он почти готов забыть про “сломанную” руку и врезать Губернатору, но тут к нему подбегает Тара.
ТАРА: Мерл, серьезно? Покажи.
МЕРЛ: Лягнула копытом, скотина неразумная...
ТАРА: Дай-ка потрогаю.
МЕРЛ: (увернувшись) Не трогать! Больно – пиздец.
ТАРА: Тебе к врачу надо.
МЕРЛ: В пипиндру врача, пойду прилягу. Увидишь Мишонн – передай, что с одной рукой курятник хер почистишь, се ля ви, ну и все такое. Пока, неудачники.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Мерл, доктор прибудет через полчаса.
У Мерла вытягивается лицо.
МЕРЛ: БэБэ, нахера мне врач?
БОЛЬШОЙ БРАТ: Если у тебя перелом, нужно наложить гипс. Не спорь.
МИШОНН: Перелом? У кого перелом?
ТАРА: Ох, Бусинка Мерлу сломала руку!
МИШОНН: Нда-а-а?
МЕРЛ: (передразнивает) Нда-а-а! Своим ближним верить нужно, шоколадка, иначе что это за дом такой?
МИШОНН: Рука не выглядит сломанной.
МЕРЛ: Закрытый перелом, хуле. Тебе надо, чтобы кость торчала, кровожадная ты африканская людоедина?!
ГУБЕРНАТОР: Стоит ли заметить, насколько это было по-расистски?
МИШОНН: Он знает. Мерл... Если врач скажет, что твоя рука в порядке, я тебе лопату в задницу запихаю. Серьезно, я задолбалась вас всех пинать. Под кроватью Шейна уже мыши живут, а ему пофиг.
Гарет и Дэрил в лесу все еще преследуют таинственного незнакомца. У ручья они находят брошенный велосипед.
ГАРЕТ: Оставим велик здесь. Дэрил, мы должны его поймать. Это доказательство того, что Бусинку не я крал.
ДЭРИЛ: (уже явно потерял запал) Мне-то что до этого?
ГАРЕТ: Завтра он твоего пса уведет. Помяни мое слово.
Дэрил с сомнением смотрит на воду.
ДЭРИЛ: Засранец через ручей пошел. Следы заметал.
ГАРЕТ: Пошли, надо перебраться на ту сторону. Чем мы медленнее, тем он дальше от нас.
Вдвоем они перебираются через ручей, вымокнув по пояс, но уже на земле Дэрил видит что-то, из-за чего меняется в лице.
ДЭРИЛ: Назад!
ГАРЕТ: Что?
Задевает ногой натянутую веревку. Слышится свист, и внезапно оба они взмывают вверх, как овощи в авоське, попавшись в натянутую сеть.
Ловушка зависает в трех метрах над землей.
ДЭРИЛ: Твою мать!!!
Несколько минут сеть вращается на веревке по часовой стрелке, а когда останавливается, мы видим невероятно мрачного Дэрила и Гарета, прижатых друг к другу, с торчащими из сети руками и ногами. Они покрыты листьями и травой, маскировавшими ловушку.
ГАРЕТ: Окей. Окей, это непредвиденные обстоятельства.
ДЭРИЛ: Сука, я грохну этого мудилу!
ГАРЕТ: Дэрил... Не ори мне в ухо. Здесь тесно.
ДЭРИЛ: Нож. Я должен достать нож. Не шевелись.
Пытается вытащить застрявшую в сети руку.
ГАРЕТ: Ты хочешь перерезать веревку? Мы упадем тогда.
Дэрил уже исчерпал свой запас красноречия и, пыхтя, лезет за пояс.
ГАРЕТ: Кажется, я его чувствую. Погоди. Погоди, я достану.
ДЭРИЛ: Не... не смей...
ГАРЕТ: Дэрил, ты не дотянешься. Я сейчас.
ДЭРИЛ: Тощий, бля, НЕ СМЕЙ.
ГАРЕТ: Хватит вести себя так, как будто от меня один вред, бога ради! Смотри, я уже его зацепил... Уже тащу... Сейча-а-ас...
Нож падает вниз и приземляется в мох под деревом.
Дэрил медленно и с громким свистом выдыхает через ноздри.
ГАРЕТ: ...Я пытался. Я серьезно пытался. Но знаешь, что? Я рад, что нож упал. Потому что я не хотел лететь с такой высоты.
Дэрил свирепо молчит.
ГАРЕТ: Есть ли шанс, что у тебя где-то припрятан еще нож?
ДЭРИЛ: Нет.
ГАРЕТ: Хорошо. То есть, не хорошо, конечно. Но лучше бы нас сняли отсюда как-нибудь цивилизованно.
Вдруг слышится треск веток и шорох травы – к попавшейся в ловушку парочке выносится пес.
ГАРЕТ: О. Я надеялся, это кто-нибудь трехметровый, типа Филипа.
ДЭРИЛ: Бастер... Бастер, ко мне. Ко мне.
Пес смотрит на Дэрила, высунув язык.
ДЭРИЛ: Бастер. Помощь. Зови на помощь.
Пес поднимает с земли палку и виляет хвостом.
ДЭРИЛ: Зови Мерла. Мерл! Зови его! Приведи его! Давай! Вперед! Ну!
Покрепче сжав в зубах палку, пес убегает туда же, откуда пришел.
ГАРЕТ: Я не уверен, что это сработает.