Литмир - Электронная Библиотека

ШЕЙН: (внезапно подскочив) Ээээ!!!

Незнакомец тут же выпрыгивает в окно и убегает.

ШЕЙН: Вы видели? Вы видели?!

ГУБЕРНАТОР: Уолш, что нужно сделать, чтобы ты перестал орать с утра?

ШЕЙН: Он был здесь! Пока вы все валялись! Какой-то хрен в маске зайчика!

МИШОНН: (Гарету) Доволен? Из-за тебя Шейну теперь ниндзя-зайчики снятся.

ГАРЕТ: (протирая глаза) Доволен, потому что не я один теперь видел этого чувака.

ШЕЙН: Да какие сны, он был здесь, сидел как у себя дома!

ГУБЕРНАТОР: Если тут был посторонний, почему собака не реагирует?

Все смотрят на пса, который валяется кверху пузом в ногах у Дэрила.

ТАРА: Муди в коме.

ДЭРИЛ: Бастер не знает, что такое посторонние. Я его не тренировал.

ГУБЕРНАТОР: На все один ответ.

МЕРЛ: (потягиваясь) Знаете, что я б съел на завтрак? Огромный ломоть жареной колбасы с огромным ломтем жареного хлеба! Чья очередь кашеварить?

ТАРА: Моя, но я протестую. Почему Дэрил никогда не готовит завтраки?

ДЭРИЛ: Я готовлю обеды.

ТАРА: Пожарить мясо и метнуть его на тарелку – это легко. Хоть бы кашу сварил!

МЕРЛ: Не лезь к моей скорбной умом сестренке, он тут добытчик.

ТАРА: И что? А я добытчик овощей – целыми днями на грядках кверху задницей. Но я же не отлыниваю от готовки.

Весь дом решает, что пора бы и Дэрилу приготовить хоть разок что-нибудь на завтрак, и, ворча, Дэрил отправляется на кухню. Он хватает кастрюлю, наполняет ее молоком, а потом долго читает надпись на коробке с овсянкой.

ГАРЕТ: (с интересом наблюдает за ним) Овсянка – что может быть проще? Ты что, никогда не готовил себе?

ДЭРИЛ: Я ем то, что не надо греть. Бутеры.

Случайно высыпает всю овсянку из коробки в кастрюлю. Подумав, наливает сверху еще молока.

ДЭРИЛ: Ладно, сойдет.

Включает плиту и нетерпеливо барабанит пальцами по столешнице. За окном слышится звук велосипедного звонка. Гарет и Дэрил оборачиваются и видят, как мимо окна проезжает незнакомец на велосипеде.

ГАРЕТ: Это он! Ты же видел его? Ты видел?!

ДЭРИЛ: Черт, да.

ГАРЕТ: Мы должны его поймать! Дэрил, помоги мне!

Охваченный азартом, Дэрил выбегает из дома вслед за Гаретом. Они видят, как незнакомец едет в сторону леса.

ГАРЕТ: Мой велик. Сначала корова, теперь мой велик.

ДЭРИЛ: Не ссы. Считай, он уже попался.

Прибавляет скорости так, что Гарет едва поспевает за ним.

Спустя время участники обнаруживают на плите сгоревший комок каши и в полнейшем недоумении завтракают оладушками, которые весьма виртуозно пожарил на скорую руку Губернатор. Вот только Мерл за завтраком отсутствует. Позже Мишонн выходит во двор и видит, как Мерл с бутылкой в руке задирает Бусинку.

МИШОНН: Я даже не знаю, что мне больше интересно – как ты умудряешься каждый раз тайно делать заначки, или зачем ты нажираешься прямо с утра...

МЕРЛ: Тю! Да я в отличной форме. (Бусинке) Да? Че? Давай! На меня, да?!

Бусинка проводит языком по его лицу.

МЕРЛ: Фу, епта!

МИШОНН: Знаешь, Мерл, я понимаю, что у тебя сейчас кризис, но ты всю неделю бездельничаешь. Возьми перчатки и почисть, наконец, курятник – это все делали, кроме тебя.

МЕРЛ: (с вызовом) Да-а?!

МИШОНН: Да.

МЕРЛ: Неа!

МИШОНН: Мерл. Убрал курятник. Быстро. Лежебок тут никто не любит, а голосование близко.

Мерлу явно очень не хочется копаться в курином помете, и довольно быстро ему в голову приходит гениальная идея. Оглядевшись по сторонам, он подходит к фонарю и с силой ударяет по нему предплечьем левой руки так, чтобы остался синяк.

МЕРЛ: (идет в дом) Чертова корова сломала мне руку!

ГУБЕРНАТОР: Какая умная корова.

МЕРЛ: Моя рука... Ей кранты!

ГУБЕРНАТОР: Зачем ты мне все это рассказываешь, Диксон? Иди плачься Андреа. Ах да. Ее же здесь нет.

Мерла перекашивает от злости, и на секунду он почти готов забыть про “сломанную” руку и врезать Губернатору, но тут к нему подбегает Тара.

ТАРА: Мерл, серьезно? Покажи.

МЕРЛ: Лягнула копытом, скотина неразумная...

ТАРА: Дай-ка потрогаю.

МЕРЛ: (увернувшись) Не трогать! Больно – пиздец.

ТАРА: Тебе к врачу надо.

МЕРЛ: В пипиндру врача, пойду прилягу. Увидишь Мишонн – передай, что с одной рукой курятник хер почистишь, се ля ви, ну и все такое. Пока, неудачники.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Мерл, доктор прибудет через полчаса.

У Мерла вытягивается лицо.

МЕРЛ: БэБэ, нахера мне врач?

БОЛЬШОЙ БРАТ: Если у тебя перелом, нужно наложить гипс. Не спорь.

МИШОНН: Перелом? У кого перелом?

ТАРА: Ох, Бусинка Мерлу сломала руку!

МИШОНН: Нда-а-а?

МЕРЛ: (передразнивает) Нда-а-а! Своим ближним верить нужно, шоколадка, иначе что это за дом такой?

МИШОНН: Рука не выглядит сломанной.

МЕРЛ: Закрытый перелом, хуле. Тебе надо, чтобы кость торчала, кровожадная ты африканская людоедина?!

ГУБЕРНАТОР: Стоит ли заметить, насколько это было по-расистски?

МИШОНН: Он знает. Мерл... Если врач скажет, что твоя рука в порядке, я тебе лопату в задницу запихаю. Серьезно, я задолбалась вас всех пинать. Под кроватью Шейна уже мыши живут, а ему пофиг.

Гарет и Дэрил в лесу все еще преследуют таинственного незнакомца. У ручья они находят брошенный велосипед.

ГАРЕТ: Оставим велик здесь. Дэрил, мы должны его поймать. Это доказательство того, что Бусинку не я крал.

ДЭРИЛ: (уже явно потерял запал) Мне-то что до этого?

ГАРЕТ: Завтра он твоего пса уведет. Помяни мое слово.

Дэрил с сомнением смотрит на воду.

ДЭРИЛ: Засранец через ручей пошел. Следы заметал.

ГАРЕТ: Пошли, надо перебраться на ту сторону. Чем мы медленнее, тем он дальше от нас.

Вдвоем они перебираются через ручей, вымокнув по пояс, но уже на земле Дэрил видит что-то, из-за чего меняется в лице.

ДЭРИЛ: Назад!

ГАРЕТ: Что?

Задевает ногой натянутую веревку. Слышится свист, и внезапно оба они взмывают вверх, как овощи в авоське, попавшись в натянутую сеть.

Ловушка зависает в трех метрах над землей.

ДЭРИЛ: Твою мать!!!

Несколько минут сеть вращается на веревке по часовой стрелке, а когда останавливается, мы видим невероятно мрачного Дэрила и Гарета, прижатых друг к другу, с торчащими из сети руками и ногами. Они покрыты листьями и травой, маскировавшими ловушку.

ГАРЕТ: Окей. Окей, это непредвиденные обстоятельства.

ДЭРИЛ: Сука, я грохну этого мудилу!

ГАРЕТ: Дэрил... Не ори мне в ухо. Здесь тесно.

ДЭРИЛ: Нож. Я должен достать нож. Не шевелись.

Пытается вытащить застрявшую в сети руку.

ГАРЕТ: Ты хочешь перерезать веревку? Мы упадем тогда.

Дэрил уже исчерпал свой запас красноречия и, пыхтя, лезет за пояс.

ГАРЕТ: Кажется, я его чувствую. Погоди. Погоди, я достану.

ДЭРИЛ: Не... не смей...

ГАРЕТ: Дэрил, ты не дотянешься. Я сейчас.

ДЭРИЛ: Тощий, бля, НЕ СМЕЙ.

ГАРЕТ: Хватит вести себя так, как будто от меня один вред, бога ради! Смотри, я уже его зацепил... Уже тащу... Сейча-а-ас...

Нож падает вниз и приземляется в мох под деревом.

Дэрил медленно и с громким свистом выдыхает через ноздри.

ГАРЕТ: ...Я пытался. Я серьезно пытался. Но знаешь, что? Я рад, что нож упал. Потому что я не хотел лететь с такой высоты.

Дэрил свирепо молчит.

ГАРЕТ: Есть ли шанс, что у тебя где-то припрятан еще нож?

ДЭРИЛ: Нет.

ГАРЕТ: Хорошо. То есть, не хорошо, конечно. Но лучше бы нас сняли отсюда как-нибудь цивилизованно.

Вдруг слышится треск веток и шорох травы – к попавшейся в ловушку парочке выносится пес.

ГАРЕТ: О. Я надеялся, это кто-нибудь трехметровый, типа Филипа.

ДЭРИЛ: Бастер... Бастер, ко мне. Ко мне.

Пес смотрит на Дэрила, высунув язык.

ДЭРИЛ: Бастер. Помощь. Зови на помощь.

Пес поднимает с земли палку и виляет хвостом.

ДЭРИЛ: Зови Мерла. Мерл! Зови его! Приведи его! Давай! Вперед! Ну!

Покрепче сжав в зубах палку, пес убегает туда же, откуда пришел.

ГАРЕТ: Я не уверен, что это сработает.

363
{"b":"597294","o":1}