ШЕЙН: (показывает камерам большой палец)
ТАРА: Эээ, а дальше... Дальше неважно.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Все письма должны быть зачитаны вслух.
ТАРА: Здесь написано “Не ссорьтесь, живите в мире”, это скучно.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Неправда.
ТАРА: Ох, БэБэ!
ШЕЙН: Небось еще про меня что-то зажилила!
Отнимает у Тары письмо, смотрит на последнюю строчку.
ШЕЙН: А, не.
МЕРЛ: Про меня, значит. Дай сюда. (читает) А. Это неинтересно.
МАРТИНЕС: Да что там? Дайте уже! (отнимает) А...
ГУБЕРНАТОР: Вы все читать разучились? (хватает письмо) “Филип, это Дэрил уничтожил твой сад”. ЧТО.
Дэрил молча встает.
Губернатор тоже поднимается на ноги.
ГУБЕРНАТОР: (медленно) Объяснения... будут?
ДЭРИЛ: Ага. Мне цветы нужны были. Для гребаной свадьбы.
ГУБЕРНАТОР: Понятно. (засучивает рукава)
АНДРЕА: Эй, эй, эй, вы драться собрались?!
МИШОНН: Ребят, хорош. Хотите попасть в карцер?
МЕРЛ: Дэрилина, испортишь вечеринку – таких люлей пропишу, мало не покажется!
ДЭРИЛ: (надвигаясь на Губернатора) Ага, только выслушаю, какие ко мне претензии.
ГУБЕРНАТОР: (надвигаясь на Дэрила) Словами ты вряд ли поймешь, но я умею доносить свои мысли иными путями.
МЕРЛ: СЕЛ, братишка!
АНДРЕА: Филип, хватит!
ШЕЙН: Так.
Он встает между Дэрилом и Губернатором.
ШЕЙН: Меня заебал этот дом. Заебали чертовы интриги. Я хочу сегодня оттянуться. Хочу посидеть с вами со всеми как с нормальными людьми. Так сложно, бля? Ладно Губер, но ты, Дэрил, переломишься, если прощения попросишь?
ДЭРИЛ: Не буду я прощения просить, Бет сказала – я сделал. Ей нужны были эти долбанные цветы.
Губернатор, услышав имя Бет, слегка меняется в лице.
ГУБЕРНАТОР: Она могла бы попросить меня.
ДЭРИЛ: Попросила бы, если бы ты не тихарился со своими цветочками в лесу.
Еще немного грозно позыркав друг на друга, Дэрил и Губернатор расходятся.
ШЕЙН: Все? Помирились? Обниматься будете?
МЕРЛ: Не все такие голубые, лысый, успокойся уже.
ШЕЙН: Диксон, блядь! Не врежу тебе только потому, что сегодня каждый мудила мой друг. Давайте уже нажремся поскорее, терпение кончается.
Гарет поднимает руку.
ШЕЙН: Ну что?!
ГАРЕТ: Я могу пропустить вечеринку?
МАРТИНЕС: Тощий, да хватит уже с кислыми щами тут ходить. Не развалишься, если с нами погуляешь.
МЕРЛ: Не, дрыщ обязан прийти, очень он ржачный, когда бухой!
ГАРЕТ: Да, только в этот раз я пить не буду.
...Спустя три часа...
Народ сидит на пляже у озера. Из магнитофона играет музыка. На расстеленном одеяле разложена еда, в ящике со льдом – бутылки. Андреа, сидя на мостках, заматывает правую руку Мерла в пакет и сверху заклеивает скотчем. Мартинес и Дэрил дерутся на песке, но это драка из серии “кто сильней”, и Тара выполняет роль судьи, прыгая вокруг них. Шейн что-то втирает захмелевшему Губернатору. Мишонн расслабляется на воде, лежа в надувном круге, который тоже заказали на призовые очки. Гарет забрался на кабинку для переодеваний с бутылкой в одной руке.
ГАРЕТ: (орет) И в доспехах, в ярких красках, словно осенью деревья, словно небо на рассвете, собрались они в долине!
МЕРЛ: Завязывай, уже уши вянут!
ГАРЕТ: (прибавив громкости) Дико глядя друг на друга... В их очах – смертельный вызов, в их сердцах – вражда глухая, вековая жажда мщенья, роковой завет от предков!
ТАРА: Гарет, заткнись, отвлекаешь!
АНДРЕА: Кто-нибудь знает, какой длины песнь о Гайавате?
ГУБЕРНАТОР: Длиннее, чем мы можем выдержать.
ГАРЕТ: СМЫВШИ КРАСКИ БОЕВЫЕ, ВЫШЛИ ВОИНЫ НА БЕРЕГ!..
Шейн кидает в Гарета пустой бутылкой, и она пролетает мимо. Гарет замирает и смотрит на Шейна.
МИШОНН: Шейн, ты сдурел?
ШЕЙН: Что? Его надо было заткнуть – я заткнул.
МИШОНН: А если бы ему в голову попал?
ШЕЙН: Я туда и целился!
МИШОНН: Ты убить его мог!
ШЕЙН: Хотя б тогда он бы заткнулся...
АНДРЕА: Просто не давайте Гарету больше пить, вот и все.
ТАРА: Андреа, ты единственная здесь вынужденная трезвенница. Извини, но это ТЫ будешь следить, кто пьет, а кто нет. Давай, Цезарь, поднажми, Дэрил почти сдался!
АНДРЕА: Готово, Мерл. Абсолютно водонепроницаемо. Теперь точно не заржавеет.
МЕРЛ: (разглядывая упакованную руку) Заебись, Барби. Эй, лысый!
ШЕЙН: Че?
МЕРЛ: Иди сюда.
Шейн подходит к Мерлу.
МЕРЛ: Ближе.
ШЕЙН: (подходит ближе) Ну?
МЕРЛ: Еще.
ШЕЙН: Да хуле надо-то?
Мерл одним пинком скидывает Шейна в воду.
ШЕЙН: Какого хре-е-е...
МЕРЛ: МОЧИ КОПОВ!
Прыгает следом.
ТАРА: Это кто там копов мочить собрался?!
Моментально теряет интерес к драке и прыгает в воду вслед за Мерлом и Шейном, чуть не утопив Мишонн.
МИШОНН: Осторожно!
ТАРА: Выбирай сторону прямо сейчас, потому что потом будет поздно!
ГАРЕТ: (зловеще) Над затоном По-Пок-Кивис пред бобром стоял в раздумье, по ногам его струились ручейки сребристой влагой, и с бобром заговорил он.
МАРТИНЕС: Блин, как бы его заткнуть-то, а? Гарет!
Гарет не отзывается.
МАРТИНЕС: Епт... Гайавата!
ГАРЕТ: Да?
МАРТИНЕС: А Филип втрескался в Бет!
ГАРЕТ: О.
Спрыгивает с кабинки для переодеваний.
ГУБЕРНАТОР: Это еще что за чертовщина?
МАРТИНЕС: Зато он больше не орет.
Губернатор мрачно смотрит на Гарета, который, с трудом стоя на ногах, пытается колотить его. Ни один из ударов не наносит Губернатору хоть сколь-нибудь значимого ущерба.
МАРТИНЕС: Постой так, пока он душу отведет.
АНДРЕА: Он что, не притворяется?
МАРТИНЕС: Ну, он уже в жопу бухой, так что, очевидно, нет.
ГУБЕРНАТОР: (делая шаг в сторону и позволяя Гарету упасть носом в песок) Даже в пьяном виде люди могут делать не то, что у них на душе, а то, что считают стратегически важным.
МАРТИНЕС: Вот ты, чувак, явно недостаточно бухнул.
ГАРЕТ: (пытаясь подняться) И упал на борт пироги и свалился в реку Квазинд, головою вниз, как выдра, в воду сонную свалился!..
Андреа уныло смотрит по сторонам. Тут Гарет пытается побороть Губернатора, что выглядит скорее как попытка мыши сдвинуть скалу, там Мерл и Шейн пытаются утопить Тару...
АНДРЕА: Ребят, может, сыграем во что-нибудь, что и трезвым интересно?
Никто не отзывается.
АНДРЕА: Ну народ!
ТАРА: (уходя под воду) Помогите-е-е!..
Мартинес проносится мимо Андреа и бомбочкой прыгает в воду, обдав ее фонтаном брызг. Рассердившись, Андреа идет к расстеленному одеялу, долго смотрит на бутылки с пивом, а потом протягивает руку...
МЕРЛ: Э!
Бросив водные баталии, он выносится на берег.
МЕРЛ: Барби, положи-ка.
АНДРЕА: Ох, Мерл, какая тебе разница? От одной бутылки ничего не будет.
МЕРЛ: Это тебе докторишка сказал?
АНДРЕА: Мерл, с каких пор ты так ревностно выполняешь наказы докторов?
МЕРЛ: Я? Ни с каких. А ты – с этой минуты, блондиночка.
АНДРЕА: И почему же?
МЕРЛ: Потому что ты чуть не померла один раз, второй такой радости мне не надо!
АНДРЕА: Тогда я пошла домой.
Мерл сует два пальца в рот и оглушительно свистит.
МЕРЛ: Ну-ка все сюда, карапузики!
Его мало кто слушается, и Мерл пинками загоняет всех участников на берег, рассаживая в круг.
МЕРЛ: Будем культурно проводить время, чё. Давай, Филип. Начинай.
ГУБЕРНАТОР: Что начинать? Ты это придумал.
МЕРЛ: А ты среди нас самый занудный, так что у тебя в запасе наверняка есть парочка игр в стиле жены бородастого шерифа.
Шейн краснеет от ярости.
ШЕЙН: Лори больше не жена Рика!
ТАРА: А я знаю одну клевую игру...
МИШОНН: Только не “Правда или действие”.
ТАРА: “Правда или действие”! Ну же, народ!
Все решают, что им нужно повысить уровень алкоголя в крови для такой игры, и разливают джин с тоником по стаканам. Мартинес поднимает голову Гарета со своего плеча и вливает в него джин прямо из бутылки.
МИШОНН: Уверен, что ему не хватит?