Литмир - Электронная Библиотека

ШЕЙН: (показывает камерам большой палец)

ТАРА: Эээ, а дальше... Дальше неважно.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Все письма должны быть зачитаны вслух.

ТАРА: Здесь написано “Не ссорьтесь, живите в мире”, это скучно.

БОЛЬШОЙ БРАТ: Неправда.

ТАРА: Ох, БэБэ!

ШЕЙН: Небось еще про меня что-то зажилила!

Отнимает у Тары письмо, смотрит на последнюю строчку.

ШЕЙН: А, не.

МЕРЛ: Про меня, значит. Дай сюда. (читает) А. Это неинтересно.

МАРТИНЕС: Да что там? Дайте уже! (отнимает) А...

ГУБЕРНАТОР: Вы все читать разучились? (хватает письмо) “Филип, это Дэрил уничтожил твой сад”. ЧТО.

Дэрил молча встает.

Губернатор тоже поднимается на ноги.

ГУБЕРНАТОР: (медленно) Объяснения... будут?

ДЭРИЛ: Ага. Мне цветы нужны были. Для гребаной свадьбы.

ГУБЕРНАТОР: Понятно. (засучивает рукава)

АНДРЕА: Эй, эй, эй, вы драться собрались?!

МИШОНН: Ребят, хорош. Хотите попасть в карцер?

МЕРЛ: Дэрилина, испортишь вечеринку – таких люлей пропишу, мало не покажется!

ДЭРИЛ: (надвигаясь на Губернатора) Ага, только выслушаю, какие ко мне претензии.

ГУБЕРНАТОР: (надвигаясь на Дэрила) Словами ты вряд ли поймешь, но я умею доносить свои мысли иными путями.

МЕРЛ: СЕЛ, братишка!

АНДРЕА: Филип, хватит!

ШЕЙН: Так.

Он встает между Дэрилом и Губернатором.

ШЕЙН: Меня заебал этот дом. Заебали чертовы интриги. Я хочу сегодня оттянуться. Хочу посидеть с вами со всеми как с нормальными людьми. Так сложно, бля? Ладно Губер, но ты, Дэрил, переломишься, если прощения попросишь?

ДЭРИЛ: Не буду я прощения просить, Бет сказала – я сделал. Ей нужны были эти долбанные цветы.

Губернатор, услышав имя Бет, слегка меняется в лице.

ГУБЕРНАТОР: Она могла бы попросить меня.

ДЭРИЛ: Попросила бы, если бы ты не тихарился со своими цветочками в лесу.

Еще немного грозно позыркав друг на друга, Дэрил и Губернатор расходятся.

ШЕЙН: Все? Помирились? Обниматься будете?

МЕРЛ: Не все такие голубые, лысый, успокойся уже.

ШЕЙН: Диксон, блядь! Не врежу тебе только потому, что сегодня каждый мудила мой друг. Давайте уже нажремся поскорее, терпение кончается.

Гарет поднимает руку.

ШЕЙН: Ну что?!

ГАРЕТ: Я могу пропустить вечеринку?

МАРТИНЕС: Тощий, да хватит уже с кислыми щами тут ходить. Не развалишься, если с нами погуляешь.

МЕРЛ: Не, дрыщ обязан прийти, очень он ржачный, когда бухой!

ГАРЕТ: Да, только в этот раз я пить не буду.

...Спустя три часа...

Народ сидит на пляже у озера. Из магнитофона играет музыка. На расстеленном одеяле разложена еда, в ящике со льдом – бутылки. Андреа, сидя на мостках, заматывает правую руку Мерла в пакет и сверху заклеивает скотчем. Мартинес и Дэрил дерутся на песке, но это драка из серии “кто сильней”, и Тара выполняет роль судьи, прыгая вокруг них. Шейн что-то втирает захмелевшему Губернатору. Мишонн расслабляется на воде, лежа в надувном круге, который тоже заказали на призовые очки. Гарет забрался на кабинку для переодеваний с бутылкой в одной руке.

ГАРЕТ: (орет) И в доспехах, в ярких красках, словно осенью деревья, словно небо на рассвете, собрались они в долине!

МЕРЛ: Завязывай, уже уши вянут!

ГАРЕТ: (прибавив громкости) Дико глядя друг на друга... В их очах – смертельный вызов, в их сердцах – вражда глухая, вековая жажда мщенья, роковой завет от предков!

ТАРА: Гарет, заткнись, отвлекаешь!

АНДРЕА: Кто-нибудь знает, какой длины песнь о Гайавате?

ГУБЕРНАТОР: Длиннее, чем мы можем выдержать.

ГАРЕТ: СМЫВШИ КРАСКИ БОЕВЫЕ, ВЫШЛИ ВОИНЫ НА БЕРЕГ!..

Шейн кидает в Гарета пустой бутылкой, и она пролетает мимо. Гарет замирает и смотрит на Шейна.

МИШОНН: Шейн, ты сдурел?

ШЕЙН: Что? Его надо было заткнуть – я заткнул.

МИШОНН: А если бы ему в голову попал?

ШЕЙН: Я туда и целился!

МИШОНН: Ты убить его мог!

ШЕЙН: Хотя б тогда он бы заткнулся...

АНДРЕА: Просто не давайте Гарету больше пить, вот и все.

ТАРА: Андреа, ты единственная здесь вынужденная трезвенница. Извини, но это ТЫ будешь следить, кто пьет, а кто нет. Давай, Цезарь, поднажми, Дэрил почти сдался!

АНДРЕА: Готово, Мерл. Абсолютно водонепроницаемо. Теперь точно не заржавеет.

МЕРЛ: (разглядывая упакованную руку) Заебись, Барби. Эй, лысый!

ШЕЙН: Че?

МЕРЛ: Иди сюда.

Шейн подходит к Мерлу.

МЕРЛ: Ближе.

ШЕЙН: (подходит ближе) Ну?

МЕРЛ: Еще.

ШЕЙН: Да хуле надо-то?

Мерл одним пинком скидывает Шейна в воду.

ШЕЙН: Какого хре-е-е...

МЕРЛ: МОЧИ КОПОВ!

Прыгает следом.

ТАРА: Это кто там копов мочить собрался?!

Моментально теряет интерес к драке и прыгает в воду вслед за Мерлом и Шейном, чуть не утопив Мишонн.

МИШОНН: Осторожно!

ТАРА: Выбирай сторону прямо сейчас, потому что потом будет поздно!

ГАРЕТ: (зловеще) Над затоном По-Пок-Кивис пред бобром стоял в раздумье, по ногам его струились ручейки сребристой влагой, и с бобром заговорил он.

МАРТИНЕС: Блин, как бы его заткнуть-то, а? Гарет!

Гарет не отзывается.

МАРТИНЕС: Епт... Гайавата!

ГАРЕТ: Да?

МАРТИНЕС: А Филип втрескался в Бет!

ГАРЕТ: О.

Спрыгивает с кабинки для переодеваний.

ГУБЕРНАТОР: Это еще что за чертовщина?

МАРТИНЕС: Зато он больше не орет.

Губернатор мрачно смотрит на Гарета, который, с трудом стоя на ногах, пытается колотить его. Ни один из ударов не наносит Губернатору хоть сколь-нибудь значимого ущерба.

МАРТИНЕС: Постой так, пока он душу отведет.

АНДРЕА: Он что, не притворяется?

МАРТИНЕС: Ну, он уже в жопу бухой, так что, очевидно, нет.

ГУБЕРНАТОР: (делая шаг в сторону и позволяя Гарету упасть носом в песок) Даже в пьяном виде люди могут делать не то, что у них на душе, а то, что считают стратегически важным.

МАРТИНЕС: Вот ты, чувак, явно недостаточно бухнул.

ГАРЕТ: (пытаясь подняться) И упал на борт пироги и свалился в реку Квазинд, головою вниз, как выдра, в воду сонную свалился!..

Андреа уныло смотрит по сторонам. Тут Гарет пытается побороть Губернатора, что выглядит скорее как попытка мыши сдвинуть скалу, там Мерл и Шейн пытаются утопить Тару...

АНДРЕА: Ребят, может, сыграем во что-нибудь, что и трезвым интересно?

Никто не отзывается.

АНДРЕА: Ну народ!

ТАРА: (уходя под воду) Помогите-е-е!..

Мартинес проносится мимо Андреа и бомбочкой прыгает в воду, обдав ее фонтаном брызг. Рассердившись, Андреа идет к расстеленному одеялу, долго смотрит на бутылки с пивом, а потом протягивает руку...

МЕРЛ: Э!

Бросив водные баталии, он выносится на берег.

МЕРЛ: Барби, положи-ка.

АНДРЕА: Ох, Мерл, какая тебе разница? От одной бутылки ничего не будет.

МЕРЛ: Это тебе докторишка сказал?

АНДРЕА: Мерл, с каких пор ты так ревностно выполняешь наказы докторов?

МЕРЛ: Я? Ни с каких. А ты – с этой минуты, блондиночка.

АНДРЕА: И почему же?

МЕРЛ: Потому что ты чуть не померла один раз, второй такой радости мне не надо!

АНДРЕА: Тогда я пошла домой.

Мерл сует два пальца в рот и оглушительно свистит.

МЕРЛ: Ну-ка все сюда, карапузики!

Его мало кто слушается, и Мерл пинками загоняет всех участников на берег, рассаживая в круг.

МЕРЛ: Будем культурно проводить время, чё. Давай, Филип. Начинай.

ГУБЕРНАТОР: Что начинать? Ты это придумал.

МЕРЛ: А ты среди нас самый занудный, так что у тебя в запасе наверняка есть парочка игр в стиле жены бородастого шерифа.

Шейн краснеет от ярости.

ШЕЙН: Лори больше не жена Рика!

ТАРА: А я знаю одну клевую игру...

МИШОНН: Только не “Правда или действие”.

ТАРА: “Правда или действие”! Ну же, народ!

Все решают, что им нужно повысить уровень алкоголя в крови для такой игры, и разливают джин с тоником по стаканам. Мартинес поднимает голову Гарета со своего плеча и вливает в него джин прямо из бутылки.

МИШОНН: Уверен, что ему не хватит?

308
{"b":"597294","o":1}