Литмир - Электронная Библиотека

МАРТИНЕС: Вот оно че. А голову греет у огня, чтобы мозг лучше работал.

Рик поднимается и молча уходит во двор.

МЕРЛ: Обидели парнишу.

МАРТИНЕС: Ни за что ни про что.

МЕРЛ: Теперь пойдет в лес и потеряется нам назло.

МАРТИНЕС: И съедят его барсуки.

МЕРЛ: Что лысому-то скажем, повесится же от горя.

МАРТИНЕС: А мы не скажем. Скажем, что Рик стал летчиком и улетел в командировку.

РИК: (со двора) Я ВСЕ СЛЫШУ!

МЕРЛ: (кричит в ответ) А кто виноват, что стены дырявые?!

Мартинес поднимается с пола.

МАРТИНЕС: Ну-ка, Диксон, подсоби...

Вдвоем они переворачивают бывшую дверь и ставят ее на ножки.

МАРТИНЕС: (кричит в окно) Эй, хозяйка, принимай работу!

Бет заходит в дом и, увидев новый стол, улыбается.

БЕТ: Ой как круто! Цезарь, это потрясающе! Мы теперь сможем обедать прямо в доме. И ножки такие короткие – потому что стульев нет, да?

МАРТИНЕС: (довольно улыбаясь) Ага. В японском стиле будем хавать.

Внезапно одна из ножек подламывается и стол падает на один угол.

МАРТИНЕС: Это я починю.

БЕТ: Все равно здорово. Хоть кто-то понимает, как важно, чтобы у нас был настоящий дом. Спасибо!

Целует Мартинеса в щеку.

МАРТИНЕС: Не за что, muñeca.

МЕРЛ: (недовольно) Ишь как расхорохорился.

МАРТИНЕС: Не надо завидовать, Диксон. Лучше пасись на другом лугу.

МЕРЛ: Не смеши мои яйца! На том лугу одна занята, вторая лесба. Охуеть мир безграничных возможностей.

Абрахам, проходивший мимо дома и услышавший это, облокачивается на подоконник выбитого окна.

АБРАХАМ: Эх, народ, не понимаю я этих штучек, когда девчонка с девчонкой. Не мое это, конечно, дело, у кого что в постели творится, но жалко бедняжку. Всю жизнь без мужика в доме. Кто ей гвозди-то забивать в стену будет?

ТАРА: (проходя мимо) Спасибо, Эйб, с молотком я как-нибудь справлюсь.

АБРАХАМ: (идет за ней) Ну а если вот кран на кухне починить? Жену позовешь?

ТАРА: Если моя жена будет сантехником – возможно.

АБРАХАМ: А кто машину починит, если что?

ТАРА: Автомеханик?

Команда №2

Участники обедают, сидя за столом, и, хотя все пытаются вести себя прилично, видно, насколько они оголодали. Бутерброды летят один за другим, миска с печеньем быстро пустеет. Один Аарон настороженно посматривает на Розиту и Губернатора.

ААРОН: Говорите, еда просто лежала в лесу? Лежала и ждала вас?

РОЗИТА: Не посреди дороги, но да. Брайан заметил странные пометки на дереве, мы стали искать вокруг – и опля. Большой Брат похвалил и сказал, что это сюрприз для самых находчивых.

АНДРЕА: Погоди, как ты его назвала?!

РОЗИТА: Брайан. А что? Он сам попросил.

АНДРЕА: (смотрит на Губернатора) Старое имя уже надоело?

ГУБЕРНАТОР: (намазывая масло на хлеб) Имена – это всего лишь фантики, Андреа. Если они несут с собой что-то плохое, их нужно выбросить.

ААРОН: И Большой Брат дал вам уйти со всей этой едой? Без задания, без ничего?

РОЗИТА: Да что ж ты пристал? Ну проявил БэБэ один раз благородство – спасибо ему!

ААРОН: Просто это странно. Мы въезжаем в дом, где нечего есть и нечего пить, и вдруг эта проблема решается так просто.

Розита со звоном откладывает нож.

РОЗИТА: Она НЕ решилась просто. Сегодня запасы подойдут к концу, а завтра мы будем жить как раньше. Впроголодь.

КЭРОЛ: Вообще-то мы с Таем сегодня поставили несколько ловушек – если здесь водятся мелкие звери, у нас будет мясо.

В дом входит Габриэль. Он весь потный и запачканный.

ГАБРИЭЛЬ: Вы уже обедаете?

ТАЙРИЗ: Приятель, я тебя звал три раза, но ты был в таком... ээ... религиозном угаре на своей стройке...

ГАБРИЭЛЬ: (садится за стол) Начали есть без молитвы?

Все смущенно переглядываются.

Габриэль протягивает одну руку сидящей слева от него Мишонн, другую – сидящему справа от него Тайризу.

ГАБРИЭЛЬ: Возьмемтесь за руки, дети мои. (закрыв глаза) Благослови, Господи Боже, нас и эти дары, которые по благости Твоей вкушать будем...

БОБ: (приоткрыв один глаз) А кое-кто за руки не держится.

ШЕЙН: Не буду я с Губером ручкаться!

ГУБЕРНАТОР: Меня зовут БРАЙАН!

АНДРЕА: Филип, заткнись, дай человеку молитву дочитать!

ГАБРИЭЛЬ: (уже с некоторым напряжением, но не открывая глаз) И даруй, чтобы все люди имели хлеб насущный...

ТАЙРИЗ: Шейн, возьми Брайана за руку, нехорошо получается.

АНДРЕА: Теперь и ты его поддерживаешь? Его зовут Филип!

ГАБРИЭЛЬ: Просим Тебя через Христа, Господа нашего...

ШЕЙН: Он только притворяется, что молится, а сам планирует, как ночью нас всех зарежет!

ГУБЕРНАТОР: Не надо проецировать на меня твои мысли, Уолш!

ГАБРИЭЛЬ: АМИНЬ! Да что ж вы за люди-то такие!

КЭРОЛ: Прости их, Габриэль, все слишком голодные.

Шейн, другой рукой державшийся за руку Аарона, задумывается.

ШЕЙН: А голубизна через кожу передается?

АНДРЕА: Не бойся, Шейн, тебе ничего не грозит – ты уже заражен.

Конец третьего дня.

====== День 4. Четверг ======

Утро в доме второй команды. Розита выходит во двор, стелет покрывало на деревянный шезлонг и ложится на солнышко. Габриэль, все еще выживающий без ботинок, босиком идет в сторону сарая, на крыше которого прибит крест, и с сожалением видит, что за ночь крест покосился. Приставив к сараю лестницу, он карабкается на крышу и поправляет его. Из дома выходит Шейн с кружкой кипятка в руке.

ШЕЙН: (делая глоток) Эй, святоша, упадешь и голову расшибешь, как будем перед БэБэ оправдываться?

ГАБРИЭЛЬ: (спускаясь вниз) Господь... не допустит такого.

Хватает деревянную лавку и тащит ее в сарай.

РОЗИТА: Эй! Ты чего наш сад разворовываешь?

ГАБРИЭЛЬ: Мне нужно что-то, на чем вы сможете сидеть.

РОЗИТА: Сможем сидеть где? В сарае?

ГАБРИЭЛЬ: В церкви, Розита. До воскресной проповеди осталось совсем немного времени.

В кухне Кэрол и Тайриз слаженно готовят завтрак: Кэрол намазывает хлебцы маслом, Тайриз кладет сверху ветчину и сыр. Губернатор сидит за столом и наблюдает за ними.

КЭРОЛ: Ох, Тай, не надо резать такими толстыми кусками. Если мы сегодня останемся без еды, нам пригодятся запасы.

ТАЙРИЗ: Ты пойдешь проверять ловушки?

КЭРОЛ: Разве мы не пойдем делать это вместе?

ТАЙРИЗ: А кролик в ловушке сразу погибает?

КЭРОЛ: Когда как.

Тайриз молчит.

КЭРОЛ: Только не говори мне, что ты даже кролика убить не сможешь.

ТАЙРИЗ: Я не...

КЭРОЛ: Это нужно сделать, если не хочешь умереть с голоду.

ТАЙРИЗ: Я постараюсь, Кэрол.

Губернатор медленно хлопает в ладоши. Кэрол удивленно поворачивается к нему.

ГУБЕРНАТОР: Всегда мечтал увидеть это вживую.

КЭРОЛ: Объясни-ка?

ГУБЕРНАТОР: Королева жалких подобий мужчин, рядом с которой всегда есть один нытик. По сравнению с первым сезоном это просто версия 2.0.

КЭРОЛ: Не слушай его, Тайриз.

Тайриз стоит, сжав кулаки.

ТАЙРИЗ: (Губернатору) Я не стану обращать внимания на твои слова. Я знаю тебя. Ты хотел бы, чтобы мы все чувствовали себя не в своей тарелке. Но этого не случится.

ГУБЕРНАТОР: Охотно верю, мой друг. Ты еще успеешь поплакать в лесу над тушкой кролика, когда меня не будет рядом. Не плачь только слишком сильно – я не люблю пересоленное мясо.

В этот момент Андреа заходит в кухню и шлепает Губернатора расческой по голове.

АНДРЕА: Девять утра, а Филип уже говнится. Можем использовать его вместо будильника.

ГУБЕРНАТОР: (перехватывает расческу) Попробуй, Андреа. В твоей спальне будильник пригодится.

КЭРОЛ: Ты тут все утро собираешься нам на мозги капать? Как насчет заняться чем-нибудь полезным?

ГУБЕРНАТОР: Не волнуйся, Кэрол, у меня есть планы. Этот дом будет процветать, я вам обещаю.

АНДРЕА: (стонет) Все, сейчас он пойдет во двор строить себе трон из прутиков, потом сядет на него и скажет, что здесь план заканчивается.

ГУБЕРНАТОР: Ты же сама понимаешь, что твоя критика не имеет ничего общего с моим реальным опытом управления.

11
{"b":"597294","o":1}