МАРТИНЕС: Вот оно че. А голову греет у огня, чтобы мозг лучше работал.
Рик поднимается и молча уходит во двор.
МЕРЛ: Обидели парнишу.
МАРТИНЕС: Ни за что ни про что.
МЕРЛ: Теперь пойдет в лес и потеряется нам назло.
МАРТИНЕС: И съедят его барсуки.
МЕРЛ: Что лысому-то скажем, повесится же от горя.
МАРТИНЕС: А мы не скажем. Скажем, что Рик стал летчиком и улетел в командировку.
РИК: (со двора) Я ВСЕ СЛЫШУ!
МЕРЛ: (кричит в ответ) А кто виноват, что стены дырявые?!
Мартинес поднимается с пола.
МАРТИНЕС: Ну-ка, Диксон, подсоби...
Вдвоем они переворачивают бывшую дверь и ставят ее на ножки.
МАРТИНЕС: (кричит в окно) Эй, хозяйка, принимай работу!
Бет заходит в дом и, увидев новый стол, улыбается.
БЕТ: Ой как круто! Цезарь, это потрясающе! Мы теперь сможем обедать прямо в доме. И ножки такие короткие – потому что стульев нет, да?
МАРТИНЕС: (довольно улыбаясь) Ага. В японском стиле будем хавать.
Внезапно одна из ножек подламывается и стол падает на один угол.
МАРТИНЕС: Это я починю.
БЕТ: Все равно здорово. Хоть кто-то понимает, как важно, чтобы у нас был настоящий дом. Спасибо!
Целует Мартинеса в щеку.
МАРТИНЕС: Не за что, muñeca.
МЕРЛ: (недовольно) Ишь как расхорохорился.
МАРТИНЕС: Не надо завидовать, Диксон. Лучше пасись на другом лугу.
МЕРЛ: Не смеши мои яйца! На том лугу одна занята, вторая лесба. Охуеть мир безграничных возможностей.
Абрахам, проходивший мимо дома и услышавший это, облокачивается на подоконник выбитого окна.
АБРАХАМ: Эх, народ, не понимаю я этих штучек, когда девчонка с девчонкой. Не мое это, конечно, дело, у кого что в постели творится, но жалко бедняжку. Всю жизнь без мужика в доме. Кто ей гвозди-то забивать в стену будет?
ТАРА: (проходя мимо) Спасибо, Эйб, с молотком я как-нибудь справлюсь.
АБРАХАМ: (идет за ней) Ну а если вот кран на кухне починить? Жену позовешь?
ТАРА: Если моя жена будет сантехником – возможно.
АБРАХАМ: А кто машину починит, если что?
ТАРА: Автомеханик?
Команда №2
Участники обедают, сидя за столом, и, хотя все пытаются вести себя прилично, видно, насколько они оголодали. Бутерброды летят один за другим, миска с печеньем быстро пустеет. Один Аарон настороженно посматривает на Розиту и Губернатора.
ААРОН: Говорите, еда просто лежала в лесу? Лежала и ждала вас?
РОЗИТА: Не посреди дороги, но да. Брайан заметил странные пометки на дереве, мы стали искать вокруг – и опля. Большой Брат похвалил и сказал, что это сюрприз для самых находчивых.
АНДРЕА: Погоди, как ты его назвала?!
РОЗИТА: Брайан. А что? Он сам попросил.
АНДРЕА: (смотрит на Губернатора) Старое имя уже надоело?
ГУБЕРНАТОР: (намазывая масло на хлеб) Имена – это всего лишь фантики, Андреа. Если они несут с собой что-то плохое, их нужно выбросить.
ААРОН: И Большой Брат дал вам уйти со всей этой едой? Без задания, без ничего?
РОЗИТА: Да что ж ты пристал? Ну проявил БэБэ один раз благородство – спасибо ему!
ААРОН: Просто это странно. Мы въезжаем в дом, где нечего есть и нечего пить, и вдруг эта проблема решается так просто.
Розита со звоном откладывает нож.
РОЗИТА: Она НЕ решилась просто. Сегодня запасы подойдут к концу, а завтра мы будем жить как раньше. Впроголодь.
КЭРОЛ: Вообще-то мы с Таем сегодня поставили несколько ловушек – если здесь водятся мелкие звери, у нас будет мясо.
В дом входит Габриэль. Он весь потный и запачканный.
ГАБРИЭЛЬ: Вы уже обедаете?
ТАЙРИЗ: Приятель, я тебя звал три раза, но ты был в таком... ээ... религиозном угаре на своей стройке...
ГАБРИЭЛЬ: (садится за стол) Начали есть без молитвы?
Все смущенно переглядываются.
Габриэль протягивает одну руку сидящей слева от него Мишонн, другую – сидящему справа от него Тайризу.
ГАБРИЭЛЬ: Возьмемтесь за руки, дети мои. (закрыв глаза) Благослови, Господи Боже, нас и эти дары, которые по благости Твоей вкушать будем...
БОБ: (приоткрыв один глаз) А кое-кто за руки не держится.
ШЕЙН: Не буду я с Губером ручкаться!
ГУБЕРНАТОР: Меня зовут БРАЙАН!
АНДРЕА: Филип, заткнись, дай человеку молитву дочитать!
ГАБРИЭЛЬ: (уже с некоторым напряжением, но не открывая глаз) И даруй, чтобы все люди имели хлеб насущный...
ТАЙРИЗ: Шейн, возьми Брайана за руку, нехорошо получается.
АНДРЕА: Теперь и ты его поддерживаешь? Его зовут Филип!
ГАБРИЭЛЬ: Просим Тебя через Христа, Господа нашего...
ШЕЙН: Он только притворяется, что молится, а сам планирует, как ночью нас всех зарежет!
ГУБЕРНАТОР: Не надо проецировать на меня твои мысли, Уолш!
ГАБРИЭЛЬ: АМИНЬ! Да что ж вы за люди-то такие!
КЭРОЛ: Прости их, Габриэль, все слишком голодные.
Шейн, другой рукой державшийся за руку Аарона, задумывается.
ШЕЙН: А голубизна через кожу передается?
АНДРЕА: Не бойся, Шейн, тебе ничего не грозит – ты уже заражен.
Конец третьего дня.
====== День 4. Четверг ======
Утро в доме второй команды. Розита выходит во двор, стелет покрывало на деревянный шезлонг и ложится на солнышко. Габриэль, все еще выживающий без ботинок, босиком идет в сторону сарая, на крыше которого прибит крест, и с сожалением видит, что за ночь крест покосился. Приставив к сараю лестницу, он карабкается на крышу и поправляет его. Из дома выходит Шейн с кружкой кипятка в руке.
ШЕЙН: (делая глоток) Эй, святоша, упадешь и голову расшибешь, как будем перед БэБэ оправдываться?
ГАБРИЭЛЬ: (спускаясь вниз) Господь... не допустит такого.
Хватает деревянную лавку и тащит ее в сарай.
РОЗИТА: Эй! Ты чего наш сад разворовываешь?
ГАБРИЭЛЬ: Мне нужно что-то, на чем вы сможете сидеть.
РОЗИТА: Сможем сидеть где? В сарае?
ГАБРИЭЛЬ: В церкви, Розита. До воскресной проповеди осталось совсем немного времени.
В кухне Кэрол и Тайриз слаженно готовят завтрак: Кэрол намазывает хлебцы маслом, Тайриз кладет сверху ветчину и сыр. Губернатор сидит за столом и наблюдает за ними.
КЭРОЛ: Ох, Тай, не надо резать такими толстыми кусками. Если мы сегодня останемся без еды, нам пригодятся запасы.
ТАЙРИЗ: Ты пойдешь проверять ловушки?
КЭРОЛ: Разве мы не пойдем делать это вместе?
ТАЙРИЗ: А кролик в ловушке сразу погибает?
КЭРОЛ: Когда как.
Тайриз молчит.
КЭРОЛ: Только не говори мне, что ты даже кролика убить не сможешь.
ТАЙРИЗ: Я не...
КЭРОЛ: Это нужно сделать, если не хочешь умереть с голоду.
ТАЙРИЗ: Я постараюсь, Кэрол.
Губернатор медленно хлопает в ладоши. Кэрол удивленно поворачивается к нему.
ГУБЕРНАТОР: Всегда мечтал увидеть это вживую.
КЭРОЛ: Объясни-ка?
ГУБЕРНАТОР: Королева жалких подобий мужчин, рядом с которой всегда есть один нытик. По сравнению с первым сезоном это просто версия 2.0.
КЭРОЛ: Не слушай его, Тайриз.
Тайриз стоит, сжав кулаки.
ТАЙРИЗ: (Губернатору) Я не стану обращать внимания на твои слова. Я знаю тебя. Ты хотел бы, чтобы мы все чувствовали себя не в своей тарелке. Но этого не случится.
ГУБЕРНАТОР: Охотно верю, мой друг. Ты еще успеешь поплакать в лесу над тушкой кролика, когда меня не будет рядом. Не плачь только слишком сильно – я не люблю пересоленное мясо.
В этот момент Андреа заходит в кухню и шлепает Губернатора расческой по голове.
АНДРЕА: Девять утра, а Филип уже говнится. Можем использовать его вместо будильника.
ГУБЕРНАТОР: (перехватывает расческу) Попробуй, Андреа. В твоей спальне будильник пригодится.
КЭРОЛ: Ты тут все утро собираешься нам на мозги капать? Как насчет заняться чем-нибудь полезным?
ГУБЕРНАТОР: Не волнуйся, Кэрол, у меня есть планы. Этот дом будет процветать, я вам обещаю.
АНДРЕА: (стонет) Все, сейчас он пойдет во двор строить себе трон из прутиков, потом сядет на него и скажет, что здесь план заканчивается.
ГУБЕРНАТОР: Ты же сама понимаешь, что твоя критика не имеет ничего общего с моим реальным опытом управления.