Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Прекрасно разбирающийся в людях Аддерли видел, что сэр Уилмор говорит правду. В нем не было трусости, лишь верность клятве. Он понял, что это можно использовать, если этот человек так гордится своей преданностью и репутацией.

- Что ж, сэр Уилмор. Вынужден вас огорчить, но я не могу выпустить вас из города. Вы потребуетесь здесь. - сказал наместник, не меняя тона.

Рыцарь удивленно вскинул брови и размеренно произнес в ответ:

- Прошу меня простить, господин наместник, но я не совсем понимаю, что вы хотите этим сказать.

Валлен ответил прямо, глядя тому в глаза:

- Что слышали, сэр Уилмор. Я хочу, чтобы вы сражались за Калтонхолл. Вы никуда не уедете.

Наместник! - раздраженно возразил опешивший Страйк. - Я, кажется, ясно вам изложил, почему это неосуществимо! Я выполняю важное задание господина и не могу отвлекаться на посторонние дела!

К удивлению гостя, Валлен Аддерли шагнул к двери, убедился, что их никто не подслушивает, и, захлопнув ее, проговорил:

- Либо вы остаетесь и помогаете нам, либо я сделаю так, что всей Эрафии и в частности лорду-хранителю Дарбонту станет известно, с кем вы предавались плотским утехам в трактире старухи Инэт.

Уилмор Страйк сначала побледнел, а его глаза расширились в ужасе. Валлен Аддерли без труда прочел все мысли рыцаря на его лице. Он ясно представил себе их ход: "Он знает!? Как? Что еще ему известно? Он уже всем рассказал?". Довольный произведенным эффектом, он ждал ответа. Сэр Уилмор облизал губы и тихо произнес упавшим голосом:

- Вы не посмеете...

- Отчего же? - жестко перебил его наместник. - Я не приносил никаких обетов, мне можно.

По бледным щекам Страйка начал разливаться румянец, дрожащие руки выдали крайнее волнение гостя. Аддерли оставался непреклонным и спокойным.

- Вы бесчестный человек! - звонко вскричал сэр Уилмор, потрясая кулаками.

- Мы люди не титулованные. - перешел Аддерли на свой коронный ледяной тон. - Нам некогда думать о таких высоких понятиях как долг и честь, сэр Уилмор. Нам приходится заботиться об обыденных и приземленных вещах - о жизнях целого города, например.

Возбужденный рыцарь в гневе не обратил на тон наместника никакого внимания, продолжив стоять, шумно втягивая воздух ноздрями.

- Так я могу на вас рассчитывать, сэр? - спросил Валлен.

- Да, будьте вы прокляты! - глухо проговорил гость. - Но дайте мне слово, что вы сохраните мою тайну! Хотя, цена вашему слову...

- Сохраню, сохраню. - насмешливо ответил наместник. - Но мне решительно не понятно, как может нравиться такое. По вам и не скажешь...

Покрасневший еще сильнее, Уилмор Страйк не стал отвечать, а выскочил за дверь и поспешил удалиться быстрым шагом.

_________________________________________________________________________

Валлен Аддерли и приглашенная именно для этого в дом наместника Лорис Нортон молча и сосредоточенно выслушали обстоятельный рассказ Деннингтона о том, что произошло в поле перед городом. Узнав о смерти наемного клинка из своего дома, госпожа Нортон помрачнела и произнесла с опущенной головой:

- Ужасно... Жаль этого человека. Он давно служил нам верой и правдой, был хорошим стражем... Я извещу его семью.

Аддерли был более прагматичен - он обратился к сотнику, который тоже присутствовал при разговоре:

- Что бы это могло значить?

- Спужать хотят нас, княже. - честно ответил Реджинальд. - Думается мне, коль у нежити воевода умен, то понимать должон, что на каменные стены мертвяками лезть дело долгое. Слабоваты они в таких делах, им бы в чистом поле числом нас взять.

Наместник кивнул и, поразмыслив, спросил:

- А давно ли этот наемник смерть принял? Где его настигли, можно выяснить?

Ответил ему Деннингтон:

- Не поймешь. Изувечен он был сильно, аж лица не было. А к сему часу и выяснять нечего - не осталось от него ничего почти, спасибо мастеру Лисандру. Старик-то не промах оказался!

При таком описании ее наемника, Лорис Нортон закрыла рукой лицо и покачала головой, очевидно, не желая представлять Хедрика в облике изуродованного тронутого тленом трупа.

- Мне одно неясно до сих пор. - озабоченно произнес Валлен Аддерли, гладя бородку, - Почему медлят они так? Чего выжидают? Ежели они за седмицу от Ручьев ни на версту не ушли, а лишь по лесам окрестным разбрелись, значит, замыслили нечто?

Реджинальд уже думал об этом. Мысль о том, что некроманты просто-напросто пополняют свою армию нежити жителями окрестных деревень, напрашивалась сама собой, но сотник знал, что почти все население надела Иренвиг ушло из этих земель - подалось либо в Калтонхолл, либо под защиту армии герцога далеко на юг. Понимал разведчик и то, что нежить не может ожидать вечно - рано или поздно Кендалл разберется с мертвецами в Павендише, и тогда некромантам несдобровать - армия командующего сметет их. Возможно, правда, нежить ожидала подкреплений из сильных темных существ вроде личей или вампиров, но сотнику казалось более вероятным, что такие ценные войска скорее бросят против герцога Иренвигского. Как ни старался он разгадать полностью замыслы врага, их значительная часть все еще оставалась для него под покровом тайны.

Почувствовав, что вопросы наместника повисли в воздухе и все взгляды устремлены на него, Реджинальд замялся, не зная что сказать. Но отвечать ему не пришлось - внезапно в дверь постучали.

- Войдите! - коротко бросил Аддерли.

На пороге появился его слуга, и доложил, что наместника желает видеть некий ящер, утверждающий, что прибыл в дом по приглашению.

- Это Лисск. - улыбнувшись своей неприятной улыбкой, сказал тысяцкий.

- Он здесь? - удивленно спросила Нортон.

- Проводи его к нам. - приказал слуге хозяин дома, и тот незамедлительно удалился исполнить поручение.

Реджинальд был слегка удивлен, что вся верхушка города знает лично какого-то наемника, причем даже не человека. Для многих имперских людей сам факт такой дружбы служил бы причиной гонений и насмешек. Здесь же, похоже, всем было не до имперских предрассудков, в Калтонхолле всем правили золото и связи.

Посетитель явился через пару минут в сопровождении того же слуги. Им оказался синекожий болотный ящер, одетый лишь в доспехи из шкуры виверны. Ростом он превосходил даже самого наместника Аддерли, и был хорошо сложен для своей расы - было заметно, что он зарабатывал на жизнь воинским ремеслом. На поясе у него болтался широкий прямой меч, очевидно человеческой работы. Ящер улыбнулся присутствующим, хотя, по правде говоря, те, кто видел представителей этой расы впервые, скорее приняли бы их улыбку за угрожающий оскал мелких, но очень острых и частых зубов, поклонился и произнес:

- Рад видеть васс в добром зсдравии, госсподин намесстник. Госспожа Нортон, госсподин Деннингтон.

В отличие от большинства встреченных Реджинальдом болотных жителей, этот на удивление хорошо говорил на человеческом имперском языке, хотя и с характерным ударением на шипящие и свистящие звуки. Все присутствующие так же дружелюбно поздоровались, а вечно хмурый и недовольный тысяцкий даже протянул ящеру руку. Разведчика заинтересовало, что же могло так сблизить купцов и болотного воина. Не оборачиваясь к стоящему у него за спиной сотнику, ящер спросил у Аддерли:

- Что зса новые лицса? Не видел его ранее.

Реджинальд знал, что ящер видит его и стоя спиной, так как их зрение было почти круговым благодаря расположению глаз по бокам вытянутой морды.

- Трудные времена, Лисск. Пришлось привлечь посторонних для совета и подмоги.

- Яссно. Что же, нашши луки к вашшим усслугам, намесстник Аддерли. Плата обычная.

- Я дам твоим воинам пятьдесят серебряных. Свое мастерство вы давно доказали делами.

Лисск снова улыбнулся и ответил:

- Вашща сщедрость не зснает ганицс, госсподин. Я буду рад ссражаться за васс вновь.

- Все бы так рассуждали, как ты, друже! - сказал ему в ответ тысяцкий. - С вами и дела вести приятно.

25
{"b":"596210","o":1}