***След от чернил — отметка (маркировка) пальцев избирателей специальным составом. Широко применяется в целом ряде стран, включая США, для того, чтобы пресечь повторное голосование на выборах. Лично наблюдала процесс голосования в Калифорнии, когда на смену Шварценнегеру был избран Джерри Браун. Но, честно говоря, ставили ли там такие отметки — не припомню: ). Судя по источникам в Сети, обычно отмечают большой палец левой руки или ноготь (фалангу) указательного пальца правой руки. Возможно, такую практику введут и в России, есть соответствующая законодательная инициатива: http://www.garant.ru/news/620275/
****Западные эверларкеры любят анализировать и использовать в фиках как семантические, так и ботанические свойства одуванчиков, привязывая их к любимому персонажу, выстраивая на них метафоры. Например, то, что во французском языке одуванчик означает «львиные зубы» (Мол, Пит мягок, но вцепляется и борется как лев — есть даже фик такой, Lion’s Tooth https://www.fanfiction.net/s/9763627/1/Lion-s-Tooth), и то, что это «помогающий сорняк» (никто не «сеял» его любовь, она выросла сама, и ее, как и одуванчики, при всем желании не выполешь. Плюс одуванчики привлекают насекомых для опыления к другим, более скромным, цветам, таким, как Китнисс). Здесь вот пошло в ход свойство одуванчика пускать глубокий мощный корень — согласно Вики, у него ветвистый стержневой корень толщиной до 2 см и длиной до 60 см. Метафора тем более актуальна, что у самой С. Коллинз по всей трилогии разбросано множество «растительных» тропов (не всегда остающихся «растительными» при переводе), когда речь заходит о Пите: пустить корни в сердце, снова срастись и т.д.
***** Фрагмент письма Энни соответствует тому, что было в фильме. Поэтому привожу дословно так, как его дублировали на русский. Хоть это и не очень точный перевод, но качественный, и, ИМХО, отлично следующий духу оригинальной трилогии — порой, даже более глубокий, чем оригинал. Поэтому, отдавая ему дань, здесь я и дала «расшифровку».