Литмир - Электронная Библиотека

— Ну вот, — ухмыльнулся он, трижды стукнув в дверь кабинета Амбридж, и распахнул ее. — Поттер и Грейнджер доставлены, мадам.

Кабинет Амбридж, хорошо знакомый Гарри и Гермионе благодаря его многочисленным наказаниям, почти не изменился — только поперек ее стола лежал массивный деревянный брусок с надписью золотыми буквами: «ДИРЕКТОР». В груди у друзей что-то оборвалось, когда он увидел, что «Молния» Гарри и «Чистометы» Фреда и Джорджа прикованы цепями к прочному железному штырю, торчащему из стены за спиной Амбридж. Сама она сидела за столом и что-то усердно писала на куске розового пергамента, но при виде вошедших широко улыбнулась.

— Благодарю вас, Аргус, — сладким голоском сказала она.

— Что вы, что вы, мадам, — отозвался Филч, кланяясь так низко, насколько позволял ему ревматизм, и пятясь обратно за порог.

— Садитесь, — коротко сказала Амбридж, кивнув на два стула. Гарри и Гермиона сели. Некоторое время она продолжала писать. Они смотрели, как резвятся мерзкие котята на тарелочках над ее головой, гадая, какой ужасный сюрприз она приберегла для него на этот раз. — Ну, — сказала она, наконец, отложив перо. Вид у нее был довольный, точно у жабы, готовящейся проглотить особенно аппетитную муху. — Что будете пить?

— Что? — спросили Гарри и Гермиона одновременно.

— Пить, детки, — сказала она, улыбаясь еще шире. — Чай? Кофе? Тыквенный сок? — По очереди называя напитки, она каждый раз взмахивала волшебной палочкой, и на столе появлялись очередной полный стакан или чашка.

— Спасибо, ничего, — сказал Гарри.

— Я тоже воздержусь, вдруг там яд, — сказала Гермиона.

— Но я хочу, чтобы вы со мной выпили, — сказала она. Ее голос стал угрожающе приторным. — Выбирайте же.

— Ладно… тогда чай, — пожав плечами, сказал Гарри.

— Я выберу кофе, — сказала Гермиона. Амбридж встала и, повернувшись к ним спиной, разыграла целое представление, доливая в чашку молоко. Затем выбралась с нею из-за стола, улыбаясь зловещей елейной улыбкой.

— Прошу, — сказала она, протягивая парочке чашки. — Пейте, пока не остыло. Итак, мистер Поттер, мисс Грейнджер, по-моему, теперь, после печальных событий вчерашнего вечера нам с вами стоит кое-что обсудить. — Они ничего не ответили. Амбридж уселась обратно в свое кресло и терпеливо ждала. Несколько долгих минут протекли в молчании, потом она игриво воскликнула: — Что же вы не пьете! — Гарри поднял чашку к губам и вдруг, неожиданно для себя самого, снова опустил ее. У одного из отвратительных котят, изображенных на тарелочках, были огромные, круглые голубые глаза, точь-в-точь такие же, как волшебный глаз мракоборца Грюма, и Гарри внезапно подумал, что бы сказал Грюм, узнай он, что Гарри принял угощение из рук заведомого врага. — В чем дело? — спросила Амбридж. Она по-прежнему не сводила с него глаз. — Положить вам сахару?

— Нет, — сказал Гарри. Он снова поднял ко рту чашку и притворился, что отпивает из нее, но на самом деле даже не разжал губ. Улыбка Амбридж стала шире.

— Хорошо, — прошептала она. — Очень хорошо. А теперь… — Она чуть подалась вперед. — Где Альбус Дамболдор?

— Понятия не имею, — быстро ответил Гарри.

— Пейте, пейте, — сказала она, все еще улыбаясь. — Итак, мистер Поттер, оставим детские игры. Я знаю, что вам известно, куда он направился. Вы с Дамболдором были заодно с самого начала. Подумайте о своем положении, мистер Поттер…

— Я не знаю, где он. Гарри вновь притворился, что пьет.

— Очень хорошо, — сказала она с недовольным видом. — Раз вы ничего не знаете, то я спрошу вашу протеже, — Амбридж перевела взгляд на Гермиону, которая уже допила до конца своё кофе. — сообщите мне, где сейчас находится Сириус Блэк… — Желудок Гарри сделал сальто, а рука задрожала так, что чашка застучала о блюдце. Он посмотрел на Гермиону.

— Не знаю, — сказал он, пожалуй, чересчур быстро. — А если бы и знала, то не сказала бы.

— Мистер Поттер, — сказала Амбридж, переведя взгляд на Гарри, — позвольте напомнить вам, что именно я едва не поймала преступника Блэка в гриффиндорском камине. Я отлично знаю, что тогда, в октябре, он встречался не с кем иным, как с вами, и, будь у меня доказательства, ни один из вас не гулял бы сейчас на свободе, смею вас уверить. Итак, я повторяю, мистер Поттер: где Сириус Блэк?

— Не имею понятия, — громко сказал Гарри. — Ни малейшего понятия!

Внезапно, когда Гермиона рассмотрела донышко своей чашки, она заметила еле заметный, странный синий осадок. Это её удивило, и она посмотрела на Амбридж, которая с довольной миной смотрела в глаза Гарри. Гермиона хорошо помнила, как Снегг готовил это зелье, он лишь ей позволил смотреть, также не забыл упомянуть, что различить это зелье трудно, но возможно. После того, несмотря на то, что ты выпьешь, после выпитого, в ёмкости остаётся почти незаметный синий осадок.

Гермиона поняла, почему Амбридж так настойчиво задавала им с Гарри вопросы. Однако у Гермионы есть особенность, которой нет ни у кого — она не поддается воздействию сыворотки правды. Злость взяла верх, и Гермиона посмотрела на директора.

— Интересно, — заметила Гермиона, — насколько вы смелые, директор.

— Простите? — удивилась Амбридж.

— Должно быть, вы забываете, что я — лучшая ученица Хогвартса, — напомнила Гермиона, — вы думаете, что я не смогу отличить обычный кофе от того, в который была добавлена сыворотка правды? — Гарри поставил кружку на стол. Лицо Амбридж застыло от изумления. — Я, так понимаю, что вы добавили куда больше в мою кружку, нежели положено. Потому что осадок достаточно велик.

— Но, ведь ты рассказала, что не знаешь, где Сириус Блэк! — возмутилась Амбридж.

Гермиона поставила кружку донышком наверх прямо на бумаги директора, и они промокли от осадка, который скапал вниз по стенкам чашки. Гермиона приблизилась к Амбридж.

— У некоторых волшебников есть особенные способности, — заметила Гермиона, — у Гарри — к Защите от Тёмных искусств, у Рона к полётам, у Блейза к вранью. А у меня — сопротивление всякому внушению. Если бы вы внимательно изучали моё личное дело, как дело Гарри, то заметили бы пункт, который лично заполнял директор Дамболдор — я не поддаюсь заклятью Империус, а если не поддаюсь ему, то и сыворотка правды на меня не действует!

— Это невозможно…

БУ-УМ!

Пол под их ногами вздрогнул. Кресло Амбридж чуть не поехало в сторону, и она испуганно схватилась за стол.

— Что такое? — Она смотрела на дверь. Гарри воспользовался моментом, чтобы опорожнить свою почти полную чашку в ближайшую вазу с сухими цветами. Он и Гермиона слышали беготню и крики на нижних этажах. — Марш на обед! — рявкнула Амбридж, выхватила палочку и стремглав кинулась прочь из кабинета. Гарри и Гермиона подождали секунду-другую, затем тоже вышли посмотреть, отчего поднялась такая суматоха. Все выяснилось очень скоро.

Этажом ниже царил настоящий хаос. Кто-то устроил прямо в школе гигантский волшебный фейерверк. Драконы, состоящие целиком из зеленых и золотых искр, плавали под потолком, с грохотом изрыгая пламя; ядовито-розовые огненные колеса пяти футов в диаметре с угрожающим свистом проносились мимо, как летающие тарелки; ракеты с длинными хвостами из ослепительных серебряных звезд метались по коридорам, отскакивая от стен; шутихи выписывали в воздухе нескромные слова; повсюду, куда ни глянь, точно бомбы, взрывались хлопушки — и вместо того, чтобы сгореть и с шипением потухнуть, все эти пиротехнические штучки словно набирали силу и начинали вытворять что-то совсем уж немыслимое. Посреди лестницы, оторопев от ужаса, застыли Филч и Амбридж. На глазах у Гарри и Гермионы одно из самых больших огненных колес, решив, по-видимому, что внизу негде развернуться, понеслось к ним со зловещим «вз-з-з-з-з». Завопив от страха, Амбридж и Филч шарахнулись в сторону, а колесо вылетело в окно прямо за ними и свистело куда-то в поля. Тем временем несколько драконов и большая летучая мышь, за которой тянулся пурпурный дымовой след, воспользовались открытой дверью в конце коридора, чтобы просочиться на третий этаж.

198
{"b":"593016","o":1}