Литмир - Электронная Библиотека

— Опасный зверь, — важно заключил мальчуган, знавший английский лучше матери, — хорошо, что такая маленькая.

Он наконец поставил обиженную кошку на землю, и Шанси, гневно фыркнув, принялась отчаянно вылизываться.

— А ты не хотеть детей? — спросила Наяра, когда Балиг убежал с друзьями обратно на пляж.

Вопрос поставил Шарлотту в тупик.

— Я… — она потерялась, не зная, что сказать, — я не думаю об этом. Во всяком случае, пока.

Шарлотта лукавила. Конечно, она думала об этом и думала каждый день. Вот только мысли эти не вызывали ничего кроме страха.

— Сегодня особенный день, — тихо сказала Наяра, — сегодня ты можешь попросить у Йеманжа всё, что только желать твоё сердце. И Йеманжа исполнить это.

Шарлотта лишь грустно улыбнулась.

День пролетел незаметно. Отправляясь к васадаи, Шарлотта прихватила с собой свою тетрадь и бережно записывала в неё увиденное: ритуальные танцы жрецов, украшение деревянной фигуры Йеманжи, соревнования по метанию копий, мелодичное пение женщин…

За девять месяцев жизни на острове в её тетради почти не осталось свободных листов, и Шарлотта экономила бумагу — если ей когда-нибудь и суждено вновь ступить на английскую землю, наблюдений хватит на целый роман.

— А обо мне здесь ни слова, — в шутку обиделся Росс, заглядывая ей через плечо.

— Я не знаю, какой будет наша история, — ответила Шарлотта, — но, возможно, когда-нибудь я и о тебе черкну пару строк, — рассмеялась она. — Например, о том, как ловко скрутили тебя васадаи в самый первый день знакомства.

С наступлением темноты на берегу вспыхнул огромный костёр. Бабао, облаченный в домотканые штаны и рубаху, расшитую ракушками, поднёс зажжённый факел, и сложенные в кучу охватило яркое пламя. Остальные члены племени стояли вокруг и подбрасывали в огонь небольшие шарики из сухих пальмовых листьев.

— Это символизирует избавление от всего старого и дурного, — пояснил Н. — Васадаи верят, что в этот день Йеманжа прощает все грехи и очищает души.

— А вы? — спросила Шарлотта, не увидев в руках мужчины ритуальной безделушки.

— Я никогда не был особо религиозен, — сказал он, — но всегда уважал традиции. — Н. глянул в сторону стоящего в отдалении Полдарка, — ваш супруг, похоже, ревнует, — улыбнулся он.

— Не всерьёз, — ответила Шарлотта, и, перехватив взгляд Росса, махнула ему рукой, — такой уж характер, ничего не поделаешь.

— Не хочу, чтобы вы думали обо мне плохо. Я не представляю жизни без моей Наяры и наших детей, — в его глазах светилась настоящая нежность, — просто вы напомнили мне одну женщину из той, прошлой жизни.

— Она была вашей возлюбленной?

— И да, и нет, — мужчина пожал плечами. — Какое-то время мы даже были помолвлены. А потом… Потом столько произошло, что всего и не расскажешь, а если и расскажу — так ни за что не поверите.

— Ну… — Шарлотта не на шутку заинтересовалась, — наша с Россом история тоже может показаться кому-то невероятной. Но если вы не хотите об этом говорить, то я не буду настаивать.

— Она хорошая, — сказал Н. — Очень хорошая. И надеюсь, что сейчас очень счастлива. Вы с ней похожи. Ну, что? — пользуясь случаем, он увел беседу в другое русло, — идём пить вино?

Через час или около того, Росс, наконец, более или менее повеселел и даже перестал бросать в сторону Н. хмурые взгляды. Более того, к немалой радости Шарлотты мужчины почти нашли общий язык, да, впрочем, и выбора у Полдарка не было — из всего племени только Н. и понимал его речь.

Наяра дала Шарлотта венок из цветов, объяснив, что согласно обычаю следует отпустить его в океан и загадать желание — Йеманжа непременно услышит и исполнит.

“Не знаю, верю ли я в твое существование, владычица Океана”, думала Шарлотта, стоя по колено в воде, “но если это так, то ты наверняка знаешь, чего я желаю всем сердцем…” Она опустила венок, и волны подхватили его. Несколько секунд белые цветы покачивались на поверхности то направляясь к берегу, то уходя от него, и наконец медленно уплыли в тёмную даль. Шарлотта смотрела им вслед до тех пор, пока не потеряла из виду.

— Йеманжа услышать тебя, — улыбнулась подошедшая Наяра, — и принять твой дар.

Росса клонило в сон. Теперь, когда праздник подошёл к своему логическому завершению, никто не обвинит их с Шарлоттой в бестактности, если они уплывут прямо сейчас. В целом он не жалел, что принял в этом участие — хоть какое-то разнообразие, в конце концов.

— Я только найду Шанси, — Шарлотта огляделась по сторонам в поисках кошки, но той нигде не было видно.

— Наверное, Балиг опять решил провести “посвящение”, — ухмыльнулся Росс.

В том, что кошке не причинят здесь вреда, Шарлотта была уверена, но не оставлять её здесь в самом-то деле?

— Пойду, посмотрю на поляне.

Она направилась от берега к зарослям, но не успела пройти и с десяток шагов, как в глубине леса раздались крики, а через несколько секунд с другой стороны на пляж выбежали несколько человек. Пожилая женщина, та, что была впереди, что-то испуганно кричала и бурно жестикулировала.

Шарлотта и Наяра, стоящие в отдалении, не сговариваясь, побежали к ним.

— В чём дело?

— Вот и выпал случай познакомиться с другими соседями, — хмуро ответил Полдарк.

========== Глава XVII. По долгу чести ==========

Началась суматоха, граничащая с паникой. Громко ругались мужчины, голосили женщины и надрывно плакали испуганные дети. Из несвязной и малопонятной речи Наяры Шарлотта поняла, что пока они все были на берегу, на остров напали. В самой деревне почти никого не было — все собрались у костра, но те немногие, что остались в хижинах, были жестоко убиты или тяжело ранены. Несколько человек, в том числе Балиг, сын Наяры и Н. пропали — со слов выживших, их увели с собой дикари.

Наяра не плакала и не поддавалась панике — Шарлотта видела, что молодую женщину трясло от страха, но держалась аборигенка мужественно. Кулаки и сжатые в тонкую нитку губы лучше любых слов говорили о том, что творилось у неё в душе. Наяра была зла и напугана одновременно. Н. крепко прижал её к себе и прошептал что-то на местном языке.

— Верни нашего сына и убей их, — прошипела она на английском, — убей их всех.

Чуть поодаль, Бабао, угрюмый и сосредоточенный начищал гарпун обломком кремня, другие мужчины также готовили оружие, в то время как женщины помогали раненым. Стиснув зубы в приступе тошноты, Шарлотта оторвала кусок от подола юбки, чтобы замотать зияющую рваную рану на бедре пожилого мужчины.

— У вас на острове есть оружие? — спросил Н., отведя Росса в сторонку.

Полдарк кивнул:

— Ружьё с коробкой патронов и пороха, и ещё пистолет. Кажется, у меня оставалось штук десять пуль.

— Всё лучше, чем ничего. Плыви за ними и возвращайся.

В глубине души Росс догадывался, что рано или поздно случится нечто подобное. Дикари, пираты, турецкие матросы или ещё какая напасть — когда наступает столь долгое затишье, как пить дать жди беды. Его война ещё не окончена.

Ему потребовалось меньше часа, чтобы доплыть до острова, взять из хижины всё необходимое и вернуться обратно. На берегу уже никого не было — только остатки потухшего костра, да разбросанные на песке цветочные венки напоминали о том, что ещё совсем недавно здесь царило беззаботное веселье.

Деревня же гудела как пчелиный улей. Все мужчины, способные держать оружие толпились около Бабао — в руках старого вождя блестело острие копья, а на поясе болталась пара остро заточенных ножей. И без того загорелое лицо теперь и вовсе казалось чернее тучи. Глубокие морщины проступали ещё яснее, придавая их владельцу устрашающий вид. В глазах мужчины отражалась холодная решимость. Он подошёл к Россу и заговорил на родном языке.

— Ты не обязан идти с нами и рисковать своей жизнью, — перевёл Н. — это не твой бой.

— Да, не мой, — согласился Росс, — но я не привык оставлять своих в беде.

— Так мы уже “свои”? — Н. усмехнулся.

— Ты хороший парень, — Росс похлопал его по плечу, — и мальчуган у тебя славный. Так вытащим же его из этой передряги, — он кинул мужчине ружьё. — Держи! Умеешь этим пользоваться?

27
{"b":"592261","o":1}