... один веселий бурш... – Бурш – член студентської корпорації в німецьких університетах.
Сифон, відома річ, – машина, побудована за принципом Торрічеллі. – Сифон – гідравлічний пристрій у вигляді зігнутої трубки з колінами різної довжини. Торрічеллі, Еванджеліста (1608-1647) – італійський фізик і математик, сформулював закон витікання рідини з дірок у стінці відкритої посудини і вивів так звану формулу Торрічеллі для визначення швидкості витікання.
... що робиться в «Хіні». – «Хіна» – мається на увазі слово “China”, що німецькою та англійською мовами означає Китай.
Leyland – англійський виробник автомобілів і автобусів з 1896 року.
«Джойнт» (англ. American Jewish Joint Distribution Committee – Американський єврейський об'єднаний розподільчий комітет) – єврейська доброчинна організація, заснована 1914 року для допомоги євреям в усьому світі за межами США. У 1924 році Джойнт і радянська влада уклали угоду про заснування корпорації «Агро-Джойнт» (англ. American Jewish Joint Agricultural Corporation) для аграризації містечкових євреїв, перетворення їх на селян. «Агро-Джойнт» діяв у СРСР до 1938 року.
Присілок Полтавці, що складає третю частину об'єднаного селища Ларине... – Селище Ларине в Сталіндорфському районі складалося з сіл Нива, Полтавці і Таганча. Пізніше на їх основі було створено село Леніна Красінської сільради Криворізького району Дніпропетровської області. Нині перейменовано на Садове, а Красіне – на Красівське.
... дивиться просто в мій f/4,5 анастигмат... – Anastigmat f/4,5 – об'єктив фірми Kodak Eastman.
Українські книжки понайбільше з ярижками... – Ярижка — жартівливо-зневажлива назва російської абетки, застосованої до української мови, включно з літерами ы (названої єри, звідки й саме слово ярижка) і ѣ (ять). До створення кулішівки ярижку використовував дехто добровільно (Квітка-Основ'яненко, Метлинський, Шевченко). Указ російського уряду 1876 року (Емський указ) забороняв окрему українську абетку, а до друку допускалися тільки тексти, записані «без отступления от общерусской орфографии». Цей указ був чинний до 1905 року. Правопис при цьому, за винятком збереження етимологічного ъ в кінці слів після приголосних, був фонетичний.
Зайд гезунд (їдиш) – до побачення, бувайте здорові.
Мазо Самуїл Миколайович (1897-1938) – агроном, заступник Української контори «Агро-Джойнту». Репресований, розстріляний.
Нова Зоря – Село Веселівської сільради Криворізького району Дніпропетровської області.
Дід довго длубається в кишенях і зі скорістю десятьох дюймів на півгодини добуває ганчірку. – Натяк на речення з оповідання А.П. Чехова «У вагоні»: «Косарь в цилиндре лезет за пазуху и со скоростью двух с половиною вершков в час вытаскивает оттуда засаленную бумагу и подаёт ее контролёру». Майк Йогансен у тексті «Про гумор», що є передмовою до його гумористично-сатиричної збірки «Луб’яне решето», написав: «Не по однаковому люди зроблені. Читає інший, що чоловік упав з аеропляна й настромився на радіодрючок як на кий — і йому не смішно. Читає в Чехова, як косар добуває з кишені квитка «зі скорістю двох вершків на годину» — і лягає з реготу».
Генісаретське озеро (Тиверіадське озеро, озеро Кінерет, Бахр-Табарія) розташоване на заході Сирії і на сході Ізраїлю. В Євангеліях фігурує під назвою Галілейське море.
КСМУ – Комуністична спілка молоді України, комсомол.
... заклав руку за лацкан свого гіматіона... – Гіматіон – давньогрецький довгий плащ із багатьма складками, який носили і чоловіки, і жінки. В гіматіоні не було лацканів; Йогансен іронізує зі звички радянських промовців закладати руку за лацкан піджака.
Радушна – станція в смт Радушне Криворізького району Дніпропетровської області.
«Хто з хлібом сліз своїх не їв...» – Перший рядок із вірша Йогана Вольфганга Гете “Wer nie sein Brot mit Tränen aß...” зі збірки «Вільгельм Майстер» (1831).
Окрвиконком – окружний виконавчий комітет.
... супроводячи Шолом-Аша. – Шолом Аш (1880-1957) – єврейський письменник. 1928 року він приїздив до СРСР із США, куди іммігрував із Російської імперії 1909 року.
Вибачте... слона-то я й не бачив... – Натяк на фразу з байки І.А. Крилова «Цікавий» («Любопытный»): «Ну, братец, виноват: Слона-то я и не приметил».
... доджів тайр... – Англ. tyre – шина.
... з дитячих спогадів Багрова-онука... – «Детские годы Багрова-внука» – друга частина автобіографічної трилогії Сергія Аксакова.
maximum speed 40 miles (англ.) – Максимальна швидкість 40 миль.
Лопань – річка, що протікає крізь місто Харків. У історичному центрі міста Лопань зливається з річкою Харків, а далі уливається в річку Уди.
... від берега тихого Айдару. – Айдар – річка, що протікає в Білгородській області Росії та Луганської області України (зокрема крізь Старобільский район Луганщини, де жили предки Йогансена за материнською лінією, старобільські козаки), ліва притока Сіверського Дінця.
... у кватрочентськім тлі ландшафтних ліній. – Кватроченто – доба італійського мистецтва XV століття.
... книгу Ліфкедіо Герна про Японію. – Гірн, Патрик Лафкадіо (англ. Patricio Lafcadio Tessima Carlos Hearn; 1850-1904) – ірландсько-американський прозаїк, перекладач і сходознавець, спеціаліст із японської літератури. Історію про садівника з чотирма душами вміщено у його книжці «GIimpses of Unfamiliar Japan» (1894).
Справилля – інструмент, знаряддя, начиння.
... на майдані Рози Люксембург... – Таку назву цей харківський майдан носив з 1919 по 2013 рік, тепер йому повернуто початкову назву Павлівська площа.
Але промайнула Лозова... – На Харківщині 5 населених пунктів із назвою Лозова. Тут мається на увазі залізнична станція у однойменному місті (решта Лозових – села).