Литмир - Электронная Библиотека

— Вы знаете что это? — указывая на вертолёт спросил он.

Тот удивился, как быстро и легко можно отвлечь ребёнка и остановить потоки его слёз, даже в такой серьёзной ситуации как равнодушие отца.

— Это магловская летающая машина, мистер Малфой. Маглы не владеют магией и потому изобретают всякое…

Скорпиуса это привело в неописуемый восторг.

— Правда? Эта здоровенная штука летает прям как метла?!

Альфред улыбнулся.

— Ну почти как метла.

— А из чего она состоит?

— Не знаю, — дворецкий пожал плечами — тебе стоит спросить это у твоей крёстной, у неё родители были маглами, и она уж точно это знает.

Скорпиус сразу погрустнел.

— Отец запретил мне писать, особенно ей.

Альфред обнял мальчика, который так был похож на Драко внешне и который, несомненно, обладал умом и сердцем своей матери.

— Знаете, мистер Малфой, в жизни случаются моменты, которые нужно просто пережить, не спрашивая зачем и почему. Просто пережить с надеждой на светлое будущее и на счастливое разрешение всех проблем.

***

— Ты серьёзно собираешься выбить ордер на обыск поместья своего заместителя? — Джинни в оцепенении смотрела на мужа.

— А у тебя есть другие предложения, дорогая? — Гарри сильно нервничал, измеряя шагами комнату, и пытаясь придумать обращение к министру.

— Мы могли бы найти их вместе.

— Серьёзно? — Гарри говорил отстранённо, будто вовсе не слушал свою жену.

— Послушай, Гарри Поттер! — Джинни заставила его остановиться — ты то против дружбы Альбуса и Скорпиуса, то за… то кидаешься на Малфоя с кулаками, то защищаешь! Хватит метаться из крайности в крайность. Это не выход, это абсолютно не выход. Ты не можешь так поступить. Подумай…

— Я всё обдумал! — сказал Гарри, смотря прямо на жену, и поставив точку в этом разговоре с ней.

Внизу хлопнула дверь, и быстрые шаги оповестили о приходе профессора.

— Поттер, вы опять за старое? — Снейп вошёл в гостиную — жуткая жара.

— Позвольте, профессор, но я снова парирую ваш выпад и не соглашусь с вашим мнением вновь.

— Слишком высокопарно для вас, Поттер… — вымолвил Северус, задыхаясь — я так спешил не для того, чтобы спорить с вами и пытаться отговорить… смотрите! — он кинул «Ежедневный Пророк» в руки Гарри.

Тот ловким движением поймал его и поправил очки.

— Что? — не понял он, снова увидев очередное открытие Скамандеров.

Снейп сел и указал пальцем на газету, всё ещё пытаясь отдышаться.

— Внимательно читайте первую полосу, Поттер.

Гарри пригляделся, и его челюсть медленно поползла вниз. В целом его вид стал таким, будто его чем-то стукнули по голове.

— Джинни, дорогая, ты тоже видишь это?

Она взяла газету из рук мужа и несколько минут смотрела на первую страницу, перечитывая и перечитывая текст. Затем медленно подняла глаза на мужчин.

« Магловский вертолёт потерпел крушение на территории Малфой-Мэнора.»

Гласила надпись на первой странице. Малфой-Мэнор ярко сиял стёклами окон в лучах солнца на фотографии ниже. Джинни развернула газету и нашла статью.

«Сегодня рано утром магловский вертолёт потерпел крушение на территории поместья Малфоев, по нашим данным из надёжного источника сообщается, что вертолёт и двое пилотов потеряли управление и упали в пруд в саду вышеуказанного поместья. Хозяин отказался давать комментарии так же, как и его дворецкий. Один из эльфов недвусмысленно намекнул репортёрам, что им не стоит совать свой длинный нос куда не следует. По нашим сведениям, никто не пострадал, маглам было проведено изменение памяти, и они отправились туда, куда и планировали, совершенно не помня случившееся. Репортёр Джеймс Скитер ответил на все вопросы в интервью для „Ежедневного Пророка“ на странице 58.

Далее к новостям…»

— Вы всё ещё хотите запросить ордер на обыск, мистер Поттер? — спросил Снейп, удовлетворённый реакцией супругов.

— Я в замешательстве… и, я пока не понимаю, что нам это даёт?

— Гарри, — его жена всплеснула руками — ну неужели не понятно. Антимагловские заклинания Малфоя действуют плохо. Магл легко найдёт поместье, если заблудится. Чары Малфой-Мэнора распознают только волшебников.

Гарри взъерошил волосы на голове и тоже сел.

— Вы хотите сказать, что человек, не обладающий магическими способностями, легко сможет преодолеть все преграды и выйти на поместье?

Джинни и Снейп закивали.

— И это значит, что вам всего лишь нужно найти знакомого магла, или сквиба и отправить его туда. Пусть он найдёт Альфреда и передаст ему наш план. Альфред на нашей стороне, в нём стоит быть уверенным.

— Вы просто гений, профессор, вы просто гений! — Гарри ликовал, но возникшая на его устах восторженная улыбка быстро угасла — где нам найти магла, который согласится на это?

Снейп хитро прищурился, встретившись взглядом с Джинни.

— Кажется, вам пора навестить своего двоюродного брата, мистер Поттер. Дадли Дурсль обязан вам жизнью.

========== Глава 9. В закрывшиеся глаза не входит солнце. ==========

« Испуганная улитка, закрываясь от мира и лелея свой страх, не пускает никого к себе до тех пор, пока не наступает момент, когда ничего уже не зависит от её желания»

Дадли Дурсль, наследник крупной британской строительной компании, которая начинала с производства свёрл, а теперь разрослась до огромных размеров с филиалами в разных странах, и двумя крупными офисами в Манчестере и Ливерпуле. Главный офис, где сидел владелец и генеральный директор компании, состоял полностью из стекла, с видом на океан. Только в этом офисе работало около полумиллиона человек. Под началом Дадли Дурсля были заводы, офисы, магазины, предприятия, транспортные компании и стройки по всей Британии и странам Европы. Эмблема его фирмы была хорошо известна любой более менее развитой стране.

Мистер Дурсль сидел в своём кабинете, где в стеклянных шкафах, идеально сложенные, хранились бумаги, дорогой стол и ортопедическое кресло, аквариум от пола до потолка и чёрный рояль, блестевший на фоне бесконечного океана, расположенного прямо за панорамными окнами кабинета. Золотые часы на стене пробили полдень. Дадли взглянул на ручные Rolex, сравнивая время, и взял трубку красного смартфона, набирая жену. Длинные гудки около трёх минут, и Дурсль сбросил звонок, поднимая трубку уже стационарного радиотелефона.

— Клариса, закажите пиццу, и принесите кофе. Я жутко проголодался.

— Принято, мистер Дурсль, — послушался девичий голос из трубки.

Дадли поправил свои усы, которые росли так же кустисто как и у отца.

— Кофейку захотелось, Большой Ди?

Он уронил стул и отскочил к стене с удивительной быстротой и лёгкостью для его комплекции, напуганный внезапным голосом прямо над своим ухом, схватился за сердце, и только после этого увидел своего двоюродного брата.

Дадли использовал парочку отборных ругательств.

— Какого чёрта, Поттер?!

Гарри широко улыбался.

— Испугался, Большой Ди?

— А как ты думаешь? У нас вообще-то принято заходить через парадный вход и подниматься на лифте, проходить через секретаря, и только после оказываться в этом кабинете, — возмутился он, поднимая стул.

Поттер засмеялся.

— Прости, я не ругаться пришёл.

Дадли Дурсль снова занял своё место.

— Ну садись.

Гарри сел напротив брата.

— Хорошо выглядишь, Поттер, костюм что надо.

Волшебник оглядел свой чёрный костюм тройку, галстук повязанный поверх рубашки и лакированные чёрные туфли, и улыбнулся.

— Специально для тебя купил.

Кузен промолчал.

— Ты же знаешь, я не прихожу просто так, Большой Ди, потому нам стоит сохранять инкогнито.

Дадли кивнул. Как раз в этот момент зашла его стройная блондинистая секретарша и чуть не выронила пиццу и кофе.

— Вы не один? Но…, но как…

— Принеси ещё кофе и сделай так, чтоб нас не беспокоили, хорошо, — перебил её Дадли.

— Не стоит, — сказал Гарри — спасибо.

Клариса с интересом осмотрела гостя, поставила пиццу и кофе на стол, и покинула кабинет, плотно закрыв дверь.

33
{"b":"591523","o":1}