Росаура Изумляюсь и поражаюсь Тому, что пришлось увидеть. Но, чтоб ничем не обидеть, Спросить ни о чем не решаюсь. С одним лишь я соглашаюсь, Что, видно, самой судьбой Мне послана встреча с тобой В утешенье, коль утешает Того, кто в жизни страдает, То, что страдает другой. Я слышал про одного Мудреца: он был нищ настолько, Бедняк, что трава лишь только Была питаньем его. Что в мире нет никого Беднее, он был убежден. Но как он был удивлен, Когда увидал случайно Мудреца другого, что тайно Ел траву, что выбросил он! Вот так и жил на земле я, Своей судьбе покоряясь, И тайно в душе возмущаясь, И тайно себя жалея, Исхода найти не умея Среди своих забот… У тебя я нашел исход: Подобрал ты мои лишенья, Превратил ты их в утешенья Среди своих невзгод. И если мои несчастья Могут тебя утешить, Выслушай их и возьми – Те, что я бросил… Слушай: Зовусь я… Клотальдо (за сценой) О стражи башни, Трусливые сонные стражи! Не слышите вы, что проникли Чужие в эту темницу?.. Росаура Сехизмундо Пришел мой тюремщик Клотальдо. Иль не довольно страдал я? Клотальдо (за сценой) Скорее, и осторожно, Чтоб не успели скрыться, Задержите их иль убейте. Голоса (за сценой) Кларнет О стражи башни! Если вы нас сюда пустили, Значит, дали выбрать дорогу, Так хватайте нас – это проще! Появляются Клотальдо с пистолетом в руках и солдаты. Лица у всех закутаны. Явление четвертое Те же, Клотальдо и солдаты. Клотальдо (солдатам) Лиц никто не открывайте! Помните, что очень важно, Чтобы нас, пока мы здесь, Люди тайно не узнали. Кларнет Карнавал у них тут, что ли? Клотальдо Вы, которые случайно В запрещенный круг вступили, Сквозь препоны и границы, Королевскому декрету Вопреки, что запрещает Приближаться к этим скалам, Что хранят большую тайну, – Жизнь отдайте и оружье, Или дуло пистолета, Горло змея из металла, Выплюнет две ядовитых Пули, и дрожащий воздух Бурным пламенем зажжется. Сехизмундо
Знай, тиран и тюремщик: Когда их тронуть посмеешь, Жизнь моя станет добычей Этой жалкой темницы; Скорей о дикие скалы Я разобью свое тело, Скорей себя растерзаю Ногтями, но не позволю, Чтоб кто-нибудь их обидел Иль им нанес оскорбленье. Клотальдо Если знаешь ты, Сехизмундо, Сколь огромно твое несчастье, Если знаешь, что волей неба Ты, еще не родившись, умер И что эта темница стала Твоему бурливому нраву Несокрушимой плотиной, Неколебимой уздою, – Зачем бушуешь? (Солдатам.) Закройте Тесную дверь темницы, Заприте его! Сехизмундо О небо! Вы поступаете верно, Лишая меня свободы! Не то против вас гигантом Я встал бы и, чтоб на солнце Разбить зеркальные стекла, На каменном основанье Построил бы горы из яшмы. Клотальдо Вот затем, чтоб ты их не построил, И лишили тебя свободы. Солдаты уводят Сехизмундо и снова запирают в темницу. Росаура (к Клотальдо) Тебя оскорбляет, я вижу, Гордыня. Зачем покорно Я не просил о жизни, У ног твоих распростертый? Пусть милосердье проснется В душе твоей; невозможно, Чтоб отклика в ней не родилось Ни смирению, ни гордыне. Кларнет Коли тронуть тебя не могут Ни гордыня и ни смиренье, Хоть действуют эти фигуры В сотнях старинных мистерий, – Я, ни смиренный, ни гордый, А что-то посередине Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ЛитРес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом. |