Их недостатков, выстроенных в ряд!
Список (панорама) поэтов и их свойств нарративизирован лукавым отказным ходом — строится как перечень недостатков (и одного порока), но в последний момент оборачивается панегириком.
VII
1
Подобная система уравнений была в свое время отрефлектирована в пародийном «Честолюбии» Козьмы Пруткова (1854):
Дайте
силу
мне
Самсона;
Дайте мне
Сократов ум;
Дайте
легкие Клеона,
Оглашавшие форум;
Цицерона красноречье,
Ювеналовскую злость,
И
Эзопово увечье,
И
магическую трость!
Дайте
бочку Диогена;
Ганнибалов острый меч,
Что за славу Карфагена
Столько вый отсек от плеч!
Дайте мне
ступню Психеи,
Сапфы женственный стишок,
И
Аспазьины затеи,
И
Венерин поясок!
Дайте
череп
мне
Сенеки;
Дайте мне
Вергильев стих
, —
Затряслись бы человеки
От
глаголов
уст моих!
Я бы, с
мужеством Ликурга,
Озираяся кругом,
Стогны все Санкт-Петербурга
Потрясал своим стихом!
Для значения инова
Я исхитил бы из тьмы
Имя славное
Пруткова,
Имя громкое
Козьмы!
Перечисляются не просто 15 выдающихся имен, но и 15 их сигнатурных качеств/атрибутов: легкие, бочка, ступня, поясок, стишок, а также ничейные магическая трость (жезл Моисея или Аарона? посох волхва?) и сотрясающий человеков глагол (из пушкинского «Пророка»?). Но в отличие от предыдущих списков поэтов, прутковский не ограничивается читательским/критическим восхищением вчуже, а увенчан именем самого автора, которое ставит акцент на амбициозном причислении самого себя к сонму великих, а заодно и на мета-словесном регистре текста: Для значения инова Я исхитил бы из тьмы Имя славное Пруткова, Имя громкое Козьмы!
Что касается анафорического Дайте., то напрашивается догадка, не отсюда ли зачин мандельштамовского Дайте Тютчеву…?[727]
2
Желанное попадание в круг великих поэтов может подаваться очень скромно, — как, например, в стихотворении Кушнера «Мне приснилось, что все мы сидим за столом.» (1995), посвященном Олегу Чухонцеву:
Мне приснилось, что
все мы
сидим за столом,
В
полублеск
облачась, в
полумрак,
И накрыт он в саду, и бутыли с вином,
И цветы, и прохлада в обнимку с теплом,
И читает стихи
Пастернак.
С выраженьем, по-детски, старательней, чем
Это принято, чуть захмелев,
И
смеемся,
и так это нравится
всем,
Только
Лермонтов:
«Чур, — говорит, — без поэм!
Без поэм и вступления в Леф!»
А туда, где сидит
Председатель, взглянуть…
Но, свалившись на стол с лепестка,
Жук пускается в долгий по скатерти путь…
Кто-то
встал, кто-то голову клонит на грудь,
Кто-то
бедного ловит жука.
И так хочется мне посмотреть хоть разок
На
того, кто
… Но
тень
всякий раз
Заслоняет его или чей-то висок,
И последняя
ласточка
наискосок
Пронеслась, чуть не врезавшись в нас.
Названы только два собственных имени (Пастернак и Лермонтов да еще, издевательски, Леф), герой III строфы обозначен титулом Председатель, под которым более или менее прозрачно подразумевается Пушкин — автор «Пира во время чумы», а в IV строфе за совсем уже местоименным упоминанием того, кто… угадывается, благодаря ласточке, Державин. Режим загадочности навеян, конечно, мандельштамовскими ребусами и поддержан аурой сна, полублеска, полумрака и далее тени, которыми окутана эта встреча в саду (вполне в духе виртуального каталогизма).
Но присутствует на ней, не выпячивая своего участия, и сам автор — лирическое «я», сначала скромно растворенное в коллективных и безличных конструкциях (мы, сидим, смеемся, взглянуть, кто-то, кто-то), а затем проступающее на свет в косвенной форме 1-го лица (хочется мне посмотреть). Однако скромность скромностью, но формула…все мы сидим за столом <…> И смеемся, и так это нравится всем, особенно в контексте посвящения собрату по поэтическому цеху, прочитывается как тактичная, но недвусмысленная заявка на место за одним столом с великими предшественниками, и не только в качестве слушателя. Полумрак и полубезличные грамматические формы скрадывают дерзость авторских притязаний, но не отменяют их.
3
В двух стихотворениях Пригова постановка себя в ряд с классиками осуществлена уже совершенно открыто.
В Японии я б был Катулл
А в Риме был бы Хоккусаем
А вот в России я тот самый
Что вот в Японии — Катулл
А в Риме — чистым Хоккусае
Был бы
(«В Японии я б был Катулл.»)
Там, где с птенцом Катулл, со снегирем Державин
И Мандельштам с доверенным щеглом
А я с кем? — я с Милицанером милым
Пришли, осматриваемся кругом