Ьnpьcь-caket-tomgьn ("старшая сестра-товарищ") — старшая сестра (женский термин)
Wutgьtcə-caket-tomgьn ("средняя сестра-товарищ") — средняя сестра (женский термин)
Ŋenca-caket-tomgьn ("младшая сестра-товарищ") — младшая сестра (женский термин)
Jēlgь-tomgьn ("двоюродный брат-товарищ"), jēlo — двоюродный брат по отцовской и материнской линии
Ŋaw-jēlgь-tomgьn (мужской термин)[139] — двоюродная сестра по отцовской и материнской линии
Ekьk — сын
Ŋeekьk — дочь
Ətluə (множеств. число ətluwgot) — внук и племянник
Ŋautluə — внучка и племянница
Ətloo-tomgьn[140] — троюродный племянник
Ŋautloo-tomgьn[141] — троюродная племянница
Из каждого такого термина можно образовать коллективный термин при помощи основы ret, rat, имеющей значение: "связь", "группа". Эта основа употребляется только комплексно. Так, jicemret — "группа братьев", cakettьrat — "группа сестер" (мужской термин); jӛlgьrat — "группа двоюродных братьев"; kret — "группа мальчиков" (k — сокращение слова kmiŋьn, "мальчик", "ребенок").
Четвертая степень восходящего и нисходящего родства обозначается при помощи корня jьlg, что означает "связь", "соединение", "звено". Так, jьlgь-mirgьn — "прадед"; jьlg-ətluə — "правнук"; jьlg-ьtloo-tomgьn — "троюродный брат" и т.д.
Более отдаленные степени родства обозначаются словом cьmcekin — "близкий" или cicetkin, cicetleŋ — "родственник". Объем второго термина шире, чем объем первого.
Все степени сводного родства обозначаются посредством суффикса lqel, что означает "назначенный для"[142]. Так, ətlьgьlqəl — "отчим"; ətlalqəl — "мачеха" или, в полигамных семьях, "другая жена моего отца"; ekkelqəl — "пасынок"; ŋeekkelqəl — "падчерица"; jicemit-tumgəlqəl — "сводный брат", cakettьlqəl — "сводная сестра" (по отношению к брату) и т.д. В полигамных семьях встречается даже ŋew-mirgьlqəl, что можно было бы перевести "сводная бабушка".
С в о й с т в о:
Matalьn[143] — тесть, свекор
Ŋaw-matalьn — теща, свекровь
Ьntuulpər — зять
Ьnte — невестка (по отношению к свекру и свекрови)
Aacew-matalьn[144] — деверь, шурин
Ŋaucgən-matalьn — золовка, невестка по отношению к брату и сестре мужа
Takalgьn — свояк
Umirit — отец зятя по отношению к отцу невестки и обратно, сват
Ŋeumirit ("женщина-umirit") — мать зятя по отношению к матери невестки и обратно, сватья. Свойственники вообще называются matalьt (множ. чис.) или matalь-ramkьn ("свойственников племя")
Мужья двух сестер называют друг друга takalgьn. Takalgьn (свояк) собственно означает "товарищ по упряжке", например, один из двух оленей, запряженных в нарту. Pьtka-takalgьn означает "брат-близнец" (буквально: "двойной товарищ"). Такие степени свойства считаются очень близкими и крепкими. В старину такие родственники считались даже более близкими, чем родные братья. Существует поговорка: Takalgьn kьrŋa-jecamet-tomgepь paroc, что значит "Свояк выше брата с отцовской стороны". Старая чукотская поговорка говорит: "Свояк — на одном берегу озера лежащий (убитый) товарищ" takalgьn ənnangьtgьlьŋkь rьltel-tomgьn. Это значит, что оба свояка сражаются и падают вместе. Чукчи говорят, что если один takalgьn видит кровь другого, то он будет нападать на его врагов, пока сам не упадет рядом со своим товарищем. Возможно, что это родство должно считаться пережитком группового брака, хотя в настоящее время групповые браки между takalgьt сравнительно редки. Групповой брак и родственные связи, основанные на нем, будут описаны ниже.
Семья называется rajiьrьn ("наполнение дома") или jara-tomgьt ("домашние товарищи" — домочадцы). Оба эти термина, собственно говоря, относятся и к дому и к людям, живущим в нем. Действительной основой чукотской семьи являются люди, живущие в общем жилище. Отрыв от общего жилища — у оленеводов от стойбища - является одновременно разрывом хозяйственных и родственных связей.
Система кровного родства и свойства представлена в следующей таблице:
Для женщины эта система остается фактически той же. Но в ней нет степени takalgьn.
СЕМЕЙНЫЕ ГРУППЫ
Группа родственных семей обозначается термином varat (буквально: "собрание живущих вместе"). Корень глагола varkьn — "он пребывает", - ret, rat, означает "коллектив, группу". Члены одной и той же группы называются ənan-varatken — "человек из того же varat". Однако в настоящее время этот термин приобрел более широкое значение и употребляется в смысле "люди", "народ", хотя для последнего понятия существует другое слово — remkьn ("люди", "народ"). Более характерным для семейной группы является другой термин — cin-jьrьn ("группа участников кровной мести"). Cin — это корень слова liŋliŋ ("сердце")[145], но означает также кровомщение. Liŋьlьn означает "кровомститель". Термин cin-jьrьn употребляется часто, так как обычай кровавой мести существует до настоящего времени.
Чукотский varat отчасти можно рассматривать как зачаток рода. Однако varat крайне неустойчив, и число семей, "пребывающих вместе", меняется почти каждый год. Сверх того, если между двумя varat, обычно живущими по соседству, начинается ссора, то всегда находятся несколько семей, которые одинаково связаны как с той, так и с другой стороной. Ядром объединения является группа родных братьев, а также группа двоюродных братьев. Обе эти группы вместе называются "группа парней". Есть пословица: "Группа парней склонна к издевательству": Kratьcgьn nьkoraqen. Это значит, что многочисленные братья, живущие вместе, могут безнаказанно обижать любого из соседей. С другой стороны, одинокий человек kuwlikьlьn "всегда бывает унылым". Он разговаривает смиренно, живет в бедности и подвержен обидам и насилию со стороны многолюдных семей.
В случае кровавой мести родные и двоюродные братья всегда выступают вперед. Так, в 1895 году в районе Большого Анюя двое юношей, принадлежащих к разным семьям, нашли на тундре клык мамонта. Когда они стали делить его между собой, возникла ссора, и один из них, схватив ружье, выстрелил в другого, правда, неудачно. После этого случая между семьями разгорелась вражда. Обиженный принадлежал к более многочисленной семье. У него было несколько дядьев, все с сыновьями. Кроме того, у него было четыре родных взрослых брата. Общее число его товарищей — мужчин — было двадцать два, и все они были его близкие родственники. Его противник, наоборот, принадлежал к малолюдной семье. Поэтому, когда семья обиженного начала говорить о мести и угрожать нападением на стойбище врагов, он уехал в ближайший русский поселок, за сто километров от своего стойбища. Он провел там семь или восемь недель. Все это время он чувствовал себя очень несчастным, т.к. оленные чукчи не любят оставаться в русских домах больше, чем этого требует необходимость. Они не выносят спертого воздуха избы и рыбной пищи. Все это время его родственники вели переговоры с семьей потерпевшего и в конце концов покончили дело миром, даже без выкупа, т.к. семья потерпевшего была удовлетворена тем, что обидчику пришлось так долго прожить у русских. Следует отметить, что ссора была улажена между семьями, а не между семейными группами.
В другом таком же случае девять человек из семьи обиженного приехали к обидчику, чтобы показать ему свою силу и сплоченность. Все они были родными и двоюродными братьями и дядьями обиженного. Ножи были обнажены, но до кровопролития дело не дошло.