Иохельсон, "Коряки", стр. 748.
222
History of Human Marriage, стр. 309.
223
Steller, стр. 343.
224
W. H. Dall, Alaska and its Resources, стр. 402.
225
Иохельсон ("Коряки", стр. 759) сообщает, что у коряков случаи приема в оленеводческую семью выходца от приморских жителей весьма редки. Зять из приморских жителей не обещает быть хорошим пастухом. Это находится в полном противоречии с обычаями чукоч.
226
W. H. Dall, Alaska and its Resources, стр. 524.
227
Слово aunralьn в чукотском языке имеет значение "хозяин".
228
Объяснение см. в следующем томе, который относится к религии.
229
В. Богораз, "Чукотские материалы", стр. 263.
230
Прежде чем войти в полог, тщательно отряхают снег с одежды особыми колотушками из оленьего рога.
231
"Jettь?" ("Ты пришел?") "Tьjetjəq" ("Я пришел") — обычное приветствие при встрече у чукоч, которое произносится в то время, как человек входит в спальный полог. Хороший тон требует произнесения этой краткой формулы. Когда пришелец находится еще снаружи и хозяин, сидящий в спальном пологу, слышит его приближение, первые произносимые ими слова обычно следующие: — "Mej" ("Эй") — "Wuł" ("Чего?") — "Meŋin?" ("Кто ты?") — "Elo, gьm" ("Ну это я"). Затем следует приглашение войти, причем употребляется вышеприведенная формула приветствия. В результате сношений с русскими у чукоч существует другая формула приветствия: Toroma, — не что иное, как русское "здорово", измененное согласно законам чукотской фонетики.
232
Игра слов: ermecьn ("силач") означает в одном смысле "богатырь", в другом — "насильник", "грабитель".
233
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 61.
234
См. прим. на стр. 142.
235
Майдель, I, стр. 159.
236
Божество "удачи в оленеводстве".
237
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 65.
238
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 25.
239
См. прим. на стр. 142.
240
Murdoch, Point Barrow Eskimo, стр. 428.
241
H. Rink, стр. 25.
242
Крупная порода тюленя.
243
Franz Boas, Central Eskimo, стр. 582.
244
H. Rink, стр. 29.
245
См. прим. к стр. 142.
246
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 118.
247
Hans Egede, Description of Greenland (англ. изд., Лондон, 1775), стр. 127.
248
Franz Boas, Central Eskimo, стр. 581.
249
См. стр. 4.
250
См. стр. 26.
251
Одежда борца.
252
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 31.
253
Там же, стр. 41.
254
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 348.
255
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 348.
256
Птица из породы вьюрков, в Европейской России зовется чечевица; на Камчатке русские изображают ее щебетание так: "чавычу видел, чавычу". Чавыча — первая весенняя рыба из породы лососевых.
257
См. Иохельсон, "Коряки", стр. 789.
258
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 336 и сл.
259
Иохельсон, "Коряки", стр. 454.
260
Иохельсон, "Коряки", стр. 795.
261
См. стр. 18.
262
Эти звуки являются длинными, протяжными и монотонными. Ими стараются показать переливы пения русских. Чукотское пение сильно отличается от нашего. Оно состоит из коротких, дрожащих, быстро меняющихся гортанных звуков. Чукчи часто говорят, что пение русских похоже на собачий вой.
263
В гренладском фольклоре мы встречаем рассказы об erkigdlit, баснословных злонамеренных чужеземцах с собачьими мордами вместо лиц. Dall, Murdich и др. переводят их имя как "гниды". Оленные чукчи называют приморских собачников подобным же образом — "родившиеся из собачьего помета".
264
Аргентов говорит, что имя "Павлучка" часто встречается в чукотских сказках. Я не мог отыскать этого указания в известных мне статьях Аргентова, я нашел его в журнальной заметке, которая относилась к моим собственным работам. В заметке упомянуто, что статья Аргентова очень редкая, появилась в Сибири и была напечатана в одной из сибирских газет. Имя "Павлучка" мне не попадалось в чукотских сказаниях. Чукчи вообще склонны изменять чужие имена, переделывая их по-своему.
265
См. стр. 168.
266
См. стр. 8.
267
Чукотское название острова Лаврентия, Əlguen, по всей вероятности, связано с именем Ajwan (стр. 27).
268
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 253.
269
Там же, стр. 351.
270
Иохельсон, "Юкагирские материалы", стр. X.
271
"Восточные". Этим именем называют чукоч телькепских и анадырских. Русские называют телькепских обитателей "туманскими чукчами" (см. стр. 27).