Литмир - Электронная Библиотека

Иохельсон, "Коряки", стр. 748.

222

History of Human Marriage, стр. 309.

223

Steller, стр. 343.

224

W. H. Dall, Alaska and its Resources, стр. 402.

225

Иохельсон ("Коряки", стр. 759) сообщает, что у коряков случаи приема в оленеводческую семью выходца от приморских жителей весьма редки. Зять из приморских жителей не обещает быть хорошим пастухом. Это находится в полном противоречии с обычаями чукоч.

226

W. H. Dall, Alaska and its Resources, стр. 524.

227

Слово aunralьn в чукотском языке имеет значение "хозяин".

228

Объяснение см. в следующем томе, который относится к религии.

229

В. Богораз, "Чукотские материалы", стр. 263.

230

Прежде чем войти в полог, тщательно отряхают снег с одежды особыми колотушками из оленьего рога.

231

"Jettь?" ("Ты пришел?") "Tьjetjəq" ("Я пришел") — обычное приветствие при встрече у чукоч, которое произносится в то время, как человек входит в спальный полог. Хороший тон требует произнесения этой краткой формулы. Когда пришелец находится еще снаружи и хозяин, сидящий в спальном пологу, слышит его приближение, первые произносимые ими слова обычно следующие: — "Mej" ("Эй") — "Wuł" ("Чего?") — "Meŋin?" ("Кто ты?") — "Elo, gьm" ("Ну это я"). Затем следует приглашение войти, причем употребляется вышеприведенная формула приветствия. В результате сношений с русскими у чукоч существует другая формула приветствия: Toroma, — не что иное, как русское "здорово", измененное согласно законам чукотской фонетики.

232

Игра слов: ermecьn ("силач") означает в одном смысле "богатырь", в другом — "насильник", "грабитель".

233

Богораз, "Чукотские материалы", стр. 61.

234

См. прим. на стр. 142.

235

Майдель, I, стр. 159.

236

Божество "удачи в оленеводстве".

237

Богораз, "Чукотские материалы", стр. 65.

238

Богораз, "Чукотские материалы", стр. 25.

239

См. прим. на стр. 142.

240

Murdoch, Point Barrow Eskimo, стр. 428.

241

H. Rink, стр. 25.

242

Крупная порода тюленя.

243

Franz Boas, Central Eskimo, стр. 582.

244

H. Rink, стр. 29.

245

См. прим. к стр. 142.

246

Богораз, "Чукотские материалы", стр. 118.

247

Hans Egede, Description of Greenland (англ. изд., Лондон, 1775), стр. 127.

248

Franz Boas, Central Eskimo, стр. 581.

249

См. стр. 4.

250

См. стр. 26.

251

Одежда борца.

252

Богораз, "Чукотские материалы", стр. 31.

253

Там же, стр. 41.

254

Богораз, "Чукотские материалы", стр. 348.

255

Богораз, "Чукотские материалы", стр. 348.

256

Птица из породы вьюрков, в Европейской России зовется чечевица; на Камчатке русские изображают ее щебетание так: "чавычу видел, чавычу". Чавыча — первая весенняя рыба из породы лососевых.

257

См. Иохельсон, "Коряки", стр. 789.

258

Богораз, "Чукотские материалы", стр. 336 и сл.

259

Иохельсон, "Коряки", стр. 454.

260

Иохельсон, "Коряки", стр. 795.

261

См. стр. 18.

262

Эти звуки являются длинными, протяжными и монотонными. Ими стараются показать переливы пения русских. Чукотское пение сильно отличается от нашего. Оно состоит из коротких, дрожащих, быстро меняющихся гортанных звуков. Чукчи часто говорят, что пение русских похоже на собачий вой.

263

В гренладском фольклоре мы встречаем рассказы об erkigdlit, баснословных злонамеренных чужеземцах с собачьими мордами вместо лиц. Dall, Murdich и др. переводят их имя как "гниды". Оленные чукчи называют приморских собачников подобным же образом — "родившиеся из собачьего помета".

264

Аргентов говорит, что имя "Павлучка" часто встречается в чукотских сказках. Я не мог отыскать этого указания в известных мне статьях Аргентова, я нашел его в журнальной заметке, которая относилась к моим собственным работам. В заметке упомянуто, что статья Аргентова очень редкая, появилась в Сибири и была напечатана в одной из сибирских газет. Имя "Павлучка" мне не попадалось в чукотских сказаниях. Чукчи вообще склонны изменять чужие имена, переделывая их по-своему.

265

См. стр. 168.

266

См. стр. 8.

267

Чукотское название острова Лаврентия, Əlguen, по всей вероятности, связано с именем Ajwan (стр. 27).

268

Богораз, "Чукотские материалы", стр. 253.

269

Там же, стр. 351.

270

Иохельсон, "Юкагирские материалы", стр. X.

271

"Восточные". Этим именем называют чукоч телькепских и анадырских. Русские называют телькепских обитателей "туманскими чукчами" (см. стр. 27).

109
{"b":"590237","o":1}