На другой день полк собрался. Гринев распростился с нашим семейством. Все мы были уверены, что военные действия скоро будут прекращены; через месяц я надеялся быть супругом. Марья Ивановна, прощаясь со мною, поцеловала меня при всех. Я сел верхом. Савельич опять за мною последовал – и полк ушел.
Долго смотрел я издали на сельский дом, опять мною покидаемый. Мрачное предчувствие тревожило меня. Кто-то мне шептал, что не все несчастия для меня миновались. Сердце чуяло новую бурю.
Не стану описывать нашего похода и окончания Пугачевской войны. Мы проходили через селения, разоренные Пугачевым, и поневоле отбирали у бедных жителей то, что оставлено было им разбойниками.
Они не знали, кому повиноваться. Правление было всюду прекращено. Помещики укрывались по лесам. Шайки разбойников злодействовали повсюду. Начальники отдельных отрядов, посланных в погоню за Пугачевым, тогда уже бегущим к Астрахани, самовластно наказывали виноватых и безвинных… Состояние всего края, где свирепствовал пожар, было ужасно. Не приведи Бог видеть русский бунт – бессмысленный и беспощадный. Те, которые замышляют у нас невозможные перевороты, или молоды и не знают нашего народа, или уж люди жестокосердые, коим чужая головушка полушка, да и своя шейка копейка.
Пугачев бежал, преследуемый Ив. Ив. Михельсоном. Вскоре узнали мы о совершенном его разбитии. Наконец Гринев получил от своего генерала известие о поимке самозванца, а вместе и повеление остановиться. Наконец мне можно было ехать домой. Я был в восторге; но странное чувство омрачало мою радость.
Примечания
Дубровский
С. 47
Эпиграф к четвертой главе – стих из оды Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского» (1779).
С. 48
Гром победы раздавайся – начальная строка из стихотворения Г. Р. Державина, переложенного на музыку О. А. Козловским. Песня исполнялась на празднике по случаю взятия Измаила в 1791 году во время русско-турецкой войны.
С. 56
…во время Турецкого похода… – то есть во время русско-турецкой войны 1787–1791 годов.
С. 69
..руководствуясь лафатерскими догадками… – Швейцарский пастор, богослов и поэт И.-К. Лафатер (1741–1801) предложил определять характер человека по строению его черепа и по чертам лица.
Здесь о «лафатерских догадках» говорится иронически, в том смысле, что слуги обносили гостей в зависимости от их внешнего вида.
С. 72
…сущий портрет Кульнева… – Генерал Я. П. Кульнев (1763–1812) – герой Отечественной войны 1812 года. Его портрет имел широкое распространение.
С. 73
Радклиф Анна (1764–1823) – английская писательница, автор романов с таинственными приключениями и ужасами.
С. 75
…выменяй образ моего француза – то есть достань икону того святого, чьим именем назван француз. По народной поговорке: «Иконы не купят, а выменивают».
С. 76
Que desire, monsieur? (фр.) – Чего изволите, сударь?
Же ее, муа, иге ву куше (фр.) – Я хочу спать у вас.
С. 77
Monsieur, tres volontiers veuillez donner des ordres en consequence (фр.) – Сделайте одолжение, сударь, извольте соответственно распорядиться.
Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше (искаженная французская фраза. По-французски «toucher» значит «трогать»)… – Зачем вы тушите, зачем вы тушите…
…дормир (фр.) – спать.
…же ее авек ву парле (фр.) – я хочу с вами говорить.
С. 78
Кесъ ке се, мусъе, кесъ ке се (фр.) – Что это, сударь, что это.
С. 79
Ма foi, топ officier… (фр.) – Право, господин офицер…
С. 80
…bonsoir (фр.) – прощайте.
С. 91
Ринальдо – герой романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников» (1797), он отличался светскими манерами и чувствительностью.
С. 92
Амфитрион – легендарный царь древнего Тиринфа в Греции, имя которого после комедии Мольера «Амфитрион» (1668) стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина и хлебосола.
…tous les frais (фр.) – все расходы.
С. 94
…подобно любовнице Конрада… – Возлюбленная Конрада, героя поэмы польского поэта А. Мицкевича «Конрад Валленрод» (1828), тоскуя в разлуке с любимым, по рассеянности вышила розу зеленым шелком, а листья – красным.
Капитанская дочка
С. 115
Граф Б. X. Миних (1683–1767) – генерал-фельдмаршал. После воцарения Елизаветы Петровны сослан в 1741 году в Сибирь.
С. 116
…pour itre outchitel (фр.) – чтобы стать учителем. (Слово «учитель» дано во французской транскрипции.)
С. 117
Придворный календарь – ежегодник, в котором печатались списки военных и гражданских чинов.
С. 118
Шаматон – гуляка, мот, пустой человек.
С. 123
…и денег, и белья, и дел моих рачитель… – цитата из стихотворения Д. И. Фонвизина «Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке» (1763).
С. 135
…взятие Кистрина и Очакова… – Во время Семилетней войны 1756–1763 годов русская армия осаждала прусскую крепость Кистрин (Кюстрин) в 1758 году; турецкая крепость Очаков была взята в 1737 году во время русско-турецкой войны 1735–1739 годов.
С. 141
В. К. Тредиаковский (1703–1768) – писатель, реформатор русского стиха, однако его собственные стихи были архаичны.
С. 158
…убиение Траубенберга… – Пушкин рассказывает об этом происшествии в первой главе своей книги «История Пугачева».
С. 165
Сикурс (фр.) – помощь (слово из военной терминологии XVIII в.).
С. 196
Schelm (нем.) – плут.
С. 206
Под деревней Юзеевой 9 ноября 1773 года пугачевцы победили правительственные войска.
С. 220
И. И. Михельсон (1740–1807) – генерал, будучи в чине подполковника, командовал войсками, разгромившими пугачевцев.
Словарь устаревших слов и выражений
Бельведе́р – башенка (на верху здания).
Босто́н – карточная игра.
Бру́дер (нем. Bruder) – брат.
Брюхата – беременна.
Ва́хмистр – унтерофицер кавалерии.
Вестовщи́ца – сплетница.
Владыка – архиерей, лицо, имеющее высшую степень священства.
Во́льные – лошади, которых оплачивали независимо от таксы на почтовых трактах.
Генерал-анше́ф – чин полного генерала.
Генерал-поручик – генерал третьего класса, соответствующий генерал-лейтенанту.
Глазе́товый – из шелковой или бумажной ткани с золотыми и серебряными нитями.
Городьба́ – легкая, наскоро сделанная постройка.
Диплом офицера – официальный документ, подтверждающий офицерское звание конкретного лица.
Драгу́н – военный кавалерийских частей для конных и пеших действий.
Дядька – слуга при мальчике в дворянской семье.
Жи́ло – жилье, населенное место.
Заседатель – выборный представитель, который участвует в работе какого-либо учреждения, например суда.
Земский судья – судья уездного суда, то есть суда в уезде, районе, губернии.
Инвалид – военный, состарившийся на службе.
Испра́вник – начальник полиции в уезде.
Камра́д (нем. Kamerad) – товарищ.
Киво́т (кио́т) – шкафчик для икон.
Ко́их – от кой, устарелой формы вопросительного местоимения какой, который.
Корне́т – первый офицерский чин в кавалерии, равный подпоручику пехоты.
Крепость – документ на владение собственностью.
Ку́пчая (купчая крепость) – нотариальный акт приобретения в собственность имущества.
Лубочные картинки – картинки, напечатанные посредством лубка (древесной коры), с XVIII века печатались с матриц (пластин) из меди или олова.