Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

На другой день полк собрался. Гринев распростился с нашим семейством. Все мы были уверены, что военные действия скоро будут прекращены; через месяц я надеялся быть супругом. Марья Ивановна, прощаясь со мною, поцеловала меня при всех. Я сел верхом. Савельич опять за мною последовал – и полк ушел.

Долго смотрел я издали на сельский дом, опять мною покидаемый. Мрачное предчувствие тревожило меня. Кто-то мне шептал, что не все несчастия для меня миновались. Сердце чуяло новую бурю.

Не стану описывать нашего похода и окончания Пугачевской войны. Мы проходили через селения, разоренные Пугачевым, и поневоле отбирали у бедных жителей то, что оставлено было им разбойниками.

Они не знали, кому повиноваться. Правление было всюду прекращено. Помещики укрывались по лесам. Шайки разбойников злодействовали повсюду. Начальники отдельных отрядов, посланных в погоню за Пугачевым, тогда уже бегущим к Астрахани, самовластно наказывали виноватых и безвинных… Состояние всего края, где свирепствовал пожар, было ужасно. Не приведи Бог видеть русский бунт – бессмысленный и беспощадный. Те, которые замышляют у нас невозможные перевороты, или молоды и не знают нашего народа, или уж люди жестокосердые, коим чужая головушка полушка, да и своя шейка копейка.

Пугачев бежал, преследуемый Ив. Ив. Михельсоном. Вскоре узнали мы о совершенном его разбитии. Наконец Гринев получил от своего генерала известие о поимке самозванца, а вместе и повеление остановиться. Наконец мне можно было ехать домой. Я был в восторге; но странное чувство омрачало мою радость.

Примечания

Дубровский

С. 47

Эпиграф к четвертой главе – стих из оды Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского» (1779).

С. 48

Гром победы раздавайся – начальная строка из стихотворения Г. Р. Державина, переложенного на музыку О. А. Козловским. Песня исполнялась на празднике по случаю взятия Измаила в 1791 году во время русско-турецкой войны.

С. 56

…во время Турецкого похода… – то есть во время русско-турецкой войны 1787–1791 годов.

С. 69

..руководствуясь лафатерскими догадками… – Швейцарский пастор, богослов и поэт И.-К. Лафатер (1741–1801) предложил определять характер человека по строению его черепа и по чертам лица.

Здесь о «лафатерских догадках» говорится иронически, в том смысле, что слуги обносили гостей в зависимости от их внешнего вида.

С. 72

…сущий портрет Кульнева… – Генерал Я. П. Кульнев (1763–1812) – герой Отечественной войны 1812 года. Его портрет имел широкое распространение.

С. 73

Радклиф Анна (1764–1823) – английская писательница, автор романов с таинственными приключениями и ужасами.

С. 75

…выменяй образ моего француза – то есть достань икону того святого, чьим именем назван француз. По народной поговорке: «Иконы не купят, а выменивают».

С. 76

Que desire, monsieur? (фр.) – Чего изволите, сударь?

Же ее, муа, иге ву куше (фр.) – Я хочу спать у вас.

С. 77

Monsieur, tres volontiers veuillez donner des ordres en consequence (фр.) – Сделайте одолжение, сударь, извольте соответственно распорядиться.

Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше (искаженная французская фраза. По-французски «toucher» значит «трогать»)… – Зачем вы тушите, зачем вы тушите…

…дормир (фр.) – спать.

…же ее авек ву парле (фр.) – я хочу с вами говорить.

С. 78

Кесъ ке се, мусъе, кесъ ке се (фр.) – Что это, сударь, что это.

С. 79

Ма foi, топ officier… (фр.) – Право, господин офицер…

С. 80

…bonsoir (фр.) – прощайте.

С. 91

Ринальдо – герой романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников» (1797), он отличался светскими манерами и чувствительностью.

С. 92

Амфитрион – легендарный царь древнего Тиринфа в Греции, имя которого после комедии Мольера «Амфитрион» (1668) стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина и хлебосола.

…tous les frais (фр.) – все расходы.

С. 94

…подобно любовнице Конрада… – Возлюбленная Конрада, героя поэмы польского поэта А. Мицкевича «Конрад Валленрод» (1828), тоскуя в разлуке с любимым, по рассеянности вышила розу зеленым шелком, а листья – красным.

Капитанская дочка

С. 115

Граф Б. X. Миних (1683–1767) – генерал-фельдмаршал. После воцарения Елизаветы Петровны сослан в 1741 году в Сибирь.

С. 116

…pour itre outchitel (фр.) – чтобы стать учителем. (Слово «учитель» дано во французской транскрипции.)

С. 117

Придворный календарь – ежегодник, в котором печатались списки военных и гражданских чинов.

С. 118

Шаматон – гуляка, мот, пустой человек.

С. 123

…и денег, и белья, и дел моих рачитель… – цитата из стихотворения Д. И. Фонвизина «Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке» (1763).

С. 135

…взятие Кистрина и Очакова… – Во время Семилетней войны 1756–1763 годов русская армия осаждала прусскую крепость Кистрин (Кюстрин) в 1758 году; турецкая крепость Очаков была взята в 1737 году во время русско-турецкой войны 1735–1739 годов.

С. 141

В. К. Тредиаковский (1703–1768) – писатель, реформатор русского стиха, однако его собственные стихи были архаичны.

С. 158

…убиение Траубенберга… – Пушкин рассказывает об этом происшествии в первой главе своей книги «История Пугачева».

С. 165

Сикурс (фр.) – помощь (слово из военной терминологии XVIII в.).

С. 196

Schelm (нем.) – плут.

С. 206

Под деревней Юзеевой 9 ноября 1773 года пугачевцы победили правительственные войска.

С. 220

И. И. Михельсон (1740–1807) – генерал, будучи в чине подполковника, командовал войсками, разгромившими пугачевцев.

Словарь устаревших слов и выражений

Бельведе́р – башенка (на верху здания).

Босто́н – карточная игра.

Бру́дер (нем. Bruder) – брат.

Брюхата – беременна.

Ва́хмистр – унтерофицер кавалерии.

Вестовщи́ца – сплетница.

Владыка – архиерей, лицо, имеющее высшую степень священства.

Во́льные – лошади, которых оплачивали независимо от таксы на почтовых трактах.

Генерал-анше́ф – чин полного генерала.

Генерал-поручик – генерал третьего класса, соответствующий генерал-лейтенанту.

Глазе́товый – из шелковой или бумажной ткани с золотыми и серебряными нитями.

Городьба́ – легкая, наскоро сделанная постройка.

Диплом офицера – официальный документ, подтверждающий офицерское звание конкретного лица.

Драгу́н – военный кавалерийских частей для конных и пеших действий.

Дядька – слуга при мальчике в дворянской семье.

Жи́ло – жилье, населенное место.

Заседатель – выборный представитель, который участвует в работе какого-либо учреждения, например суда.

Земский судья – судья уездного суда, то есть суда в уезде, районе, губернии.

Инвалид – военный, состарившийся на службе.

Испра́вник – начальник полиции в уезде.

Камра́д (нем. Kamerad) – товарищ.

Киво́т (кио́т) – шкафчик для икон.

Ко́их – от кой, устарелой формы вопросительного местоимения какой, который.

Корне́т – первый офицерский чин в кавалерии, равный подпоручику пехоты.

Крепость – документ на владение собственностью.

Ку́пчая (купчая крепость) – нотариальный акт приобретения в собственность имущества.

Лубочные картинки – картинки, напечатанные посредством лубка (древесной коры), с XVIII века печатались с матриц (пластин) из меди или олова.

49
{"b":"589367","o":1}