Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

С. 185. Грабоватый – горбатый.

Бюстры – люстры.

Балдахин – балдахин.

Аболон полведерский – Аполлон Бельведерский, знаменитая скульптура Леохара (IV в. до н. э.), хранящаяся в Ватикане.

С. 186. Мерблюзьи – верблюжьи.

Ажидация – соединение слов «ажитация» (от фр. agitation – волнение) и «ожидание».

Мортимерово ружье – по имени Г. В. Мортимера, английского оружейника XVIII века.

в Канделабрии… – вместо Калабрии (полуостров в Италии).

«Иван Москвин во граде Туле». – Аналогичный казус произошел с героем «Мертвых душ» Ноздревым: «Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном из которых по ошибке было вырезано: «Мастер Савелий Сибиряков».

С. 188. …сахар молво… – сахарный завод в Петербурге «коммерции советника и кавалера» Я. Н. Мольво.

С. 189. …Бобринского завода – рафинадный завод графа А. А. Бобринского.

Нимфозория – соединение слов «нимфа» и «инфузория».

Керамида – пирамида.

С. 191. Жуков табак – трубочный табак петербургской фабрики Василия Жукова.

С. 192. Верояции– вариации.

Императрица Елисавета Алексеевна (1779–1826) – жена Александра I.

…при восходе его было смятение… – восстание декабристов.

С. 193. …тогда еще Сестрорецк Сестербеком звали… – В XVIII – начале XIX века Сестрорецк и река Сестра носили названия: Сестербек, Систербек, Сестрабек, Сестребек.

С. 196. Афон – полуостров на северо-востоке Греции. Здесь расположены древнейшие христианские монастыри, в том числе русский Пантелеймоновский мужской монастырь.

…с вавилонами… – то есть с выкрутасами.

…собирают сборы даже там, где взять нечего. – Лесков в заметке «Печатное попрошайство» (Новое время. 1882. № 2412. 14 ноября) писал о «недозволенном попрошайстве на монастыри», упоминая особо Афонский монастырь, разославший печатные циркуляры «с просьбой о милостыне» и таксой за «поминовения».

«камнесеченная» икона св. Николая… – Соборная церковь Святого Николая на высоком левом берегу Зуши имела «икону из камня очень больших размеров» (Россия. Полное географическое описание нашего Отечества. Настольная дорожная книга для русских людей / Под ред. В. П. Семенова. Спб., 1902. Т 2. С. 446).

Святитель Мир-Ликийских – святой Николай (IV в.) был архиепископом в городе Мирры в Ликии (Малая Азия).

С. 198. Свистовой – соединение слов «вестовой» и «свист».

С. 200. Тугамент – документ.

С. 201. Казамат – каземат.

С. 202. Александра Николаевна (1825–1844) – младшая дочь Николая I.

С. 207. Граф Кисельвроде – граф Нессельроде Карл Васильевич (1780–1862), министр иностранных дел (1822–1856).

Студинг – соединение слов «студень» и «пудинг».

С. 208. Клеветон – соединение слов «клевета» и «фельетон».

Симфон – сифон.

Ерфикс (фр. air fixe – твердый вид) – отрезвляющее средство.

…по Псалтири да по Полу соннику… – «Псалтырь, или Книга псалмов» – одна из библейских книг Ветхого Завета, автором которой считают царя Давида; во многих ее изданиях помещались краткие истолкования важнейших псалмов, и такая Псалтырь называлась толковою. Под Полусонником, возможно, имеется в виду сохранившаяся в библиотеке Лескова книга «Новый полный и подробный Сонник, означающий пространное истолкование и объяснение каждого сна…» (Спб., 1818).

С. 210. …и боготворные иконы и гроботочивые главы и мощи… – вместо: и чудотворные иконы и мироточивые главы и мощи.

Грандеву (фр. искаж. rendez-vous) – рандеву.

С. 211. Плисовая тальма – длинная накидка из хлопчатобумажной ткани.

С. 212. Щиглеты – штиблеты.

С. 214. Буреметр – барометр.

Твердиземное – Средиземное.

…части с трепетиром… – соединение слов «репетир» (механизм в часах)и «трепетать».

Презент – подарок.

Буфта – бухта.

Полшкипер – подшкипер.

С. 215. Парей – пари.

Динаминде – порт Дюнамюнде (Даугавгрива).

Мурин – черт.

С. 216. Парат – парадное крыльцо.

С. 217. Обухвинская больница – Обуховская больница для рабочих, основанная в 1841 г.

…срысью… – с рисом.

Клейнмихель Петр Андреевич (1793–1869) – граф, главноуправляющий путями сообщения и публичными зданиями (1842–1855).

Пуплекция – вместо: апоплексия (удар).

Скобелев Иван Никитич (1778–1849) – генерал, комендант Петропавловской крепости (с 1839 г.).

С. 218. …доктора Мартын-Coльского – Сольский Мартын Дмитриевич (1798–1881) – сын священника, врач при гвардейских полках, член медицинского совета Министерства внутренних дел.

Чернышев Александр Иванович (1786–1857) – граф (с 1826 г.), светлейший князь (с 1841 г.), военный министр (1827–1852).

Плезирная трубка – вместо: клистирная трубка.

«дела минувших дней» и «преданья старины» – неточная цитата из «Руслана и Людмилы» Пушкина.

ЖЕЛЕЗНАЯ ВОЛЯ

Повесть была впервые опубликована в журнале «Кругозор» (1876. № 38.18 сент.; № 39. 25 сент.; № 40. 2 окт.; № 41.9 окт.; № 42. 16 окт.; № 43. 23 окт.; № 44. 30 окт.).

Текст, который при жизни писателя больше не печатался, был воспроизведен в журнале «Звезда» (1942. № 3–4. С. 112–152) с предисловием А. Н. Лескова.

А. Н. Лесков назвал реальных лиц, послуживших прототипами некоторых героев. Это мекленбургский инженер Крюгер (в России Василий Иванович) – Гуго Карлович Пекторалис. Англичанин – родственник Лескова Александр Яковлевич (Джемсович) Шкотт (ок. 1800–1860 или 1861), компаньон фирмы «Скотт и Вилькенс»; писатель служил у него в 1857–1860 годах, и эта служба, как и образ «англичанина», многократно отразились в его творчестве. Рассказчик Федор Афанасьевич Вочнев – сам писатель.

С. 222. …слова одного русского генерала… – Хрулев Степан Александрович (1807–1870) – генерал-лейтенант, герой Севастополя.

Граф – Отто Бисмарк (1815–1898), германский канцлер.

С. 223. …после Крымской войны… – то есть после 1855 года, в так называемую эпоху «великих реформ».

С. 225. Гайден – немецкий композитор Иосиф Гайдн (1732–1809).

С. 226. «Сарептский дом» – Сарептский, или Горчичный, дом – банкирская контора Асмуса Симонсона в Петербурге.

С. 228. Колоть – холодная, с небольшими морозами погода.

С. 232. Р. – село Райское Городищенского уезда Пензенской губернии.

С. 236. Миллиард в тумане – «Миллиард в тумане, заглавие статьи миллионера-откупщика В. А. Кокорева.

С. 249. Клопе (нем. klops) – биток.

С. 250. «Мельничиха в Марли» – французский водевиль «Мельничиха из Марли, или Племянник и тетушка» шел на русской сцене в 1840-х годах.

Rue de Sîivres. – На этой парижской улице помещалась конгрегация иезуитов.

…сарептских гернгутеров. – Гернгутеры – религиозная община в Богемии (богемские или моравские братья), основанная в XVIII веке. В России гернгутеры обосновались в городе Сарепте Саратовской губернии.

С. 254. И как Гейне все мерещился во сне подбирающий под себя Германию черный прусский орел… – Прусский государственный герб– «ненавистная птица», «мерзкая тварь», в бреду терзающий поэта (Германия, гл. III и XVIII).

С. 257. …кур не строили… (от фр. faire la cour) – не ухаживали.

С. 263. «Ископаров себе и упадет» – цитата из Псалтири (псалом 7, ст. 16).

«сильный силою-то своею не хвались» – «…дане хвалится мудрый своею мудростию, да не хвалится сильный своею силою, пусть не хвалится богатый своим богатством» (Книга пророка Иеремии, гл. 9, ст. 22).

74
{"b":"589350","o":1}