С. 185. Грабоватый – горбатый.
Бюстры – люстры.
Балдахин – балдахин.
Аболон полведерский – Аполлон Бельведерский, знаменитая скульптура Леохара (IV в. до н. э.), хранящаяся в Ватикане.
С. 186. Мерблюзьи – верблюжьи.
Ажидация – соединение слов «ажитация» (от фр. agitation – волнение) и «ожидание».
Мортимерово ружье – по имени Г. В. Мортимера, английского оружейника XVIII века.
… в Канделабрии… – вместо Калабрии (полуостров в Италии).
«Иван Москвин во граде Туле». – Аналогичный казус произошел с героем «Мертвых душ» Ноздревым: «Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном из которых по ошибке было вырезано: «Мастер Савелий Сибиряков».
С. 188. …сахар молво… – сахарный завод в Петербурге «коммерции советника и кавалера» Я. Н. Мольво.
С. 189. …Бобринского завода – рафинадный завод графа А. А. Бобринского.
Нимфозория – соединение слов «нимфа» и «инфузория».
Керамида – пирамида.
С. 191. Жуков табак – трубочный табак петербургской фабрики Василия Жукова.
С. 192. Верояции– вариации.
Императрица Елисавета Алексеевна (1779–1826) – жена Александра I.
…при восходе его было смятение… – восстание декабристов.
С. 193. …тогда еще Сестрорецк Сестербеком звали… – В XVIII – начале XIX века Сестрорецк и река Сестра носили названия: Сестербек, Систербек, Сестрабек, Сестребек.
С. 196. Афон – полуостров на северо-востоке Греции. Здесь расположены древнейшие христианские монастыри, в том числе русский Пантелеймоновский мужской монастырь.
…с вавилонами… – то есть с выкрутасами.
…собирают сборы даже там, где взять нечего. – Лесков в заметке «Печатное попрошайство» (Новое время. 1882. № 2412. 14 ноября) писал о «недозволенном попрошайстве на монастыри», упоминая особо Афонский монастырь, разославший печатные циркуляры «с просьбой о милостыне» и таксой за «поминовения».
…«камнесеченная» икона св. Николая… – Соборная церковь Святого Николая на высоком левом берегу Зуши имела «икону из камня очень больших размеров» (Россия. Полное географическое описание нашего Отечества. Настольная дорожная книга для русских людей / Под ред. В. П. Семенова. Спб., 1902. Т 2. С. 446).
Святитель Мир-Ликийских – святой Николай (IV в.) был архиепископом в городе Мирры в Ликии (Малая Азия).
С. 198. Свистовой – соединение слов «вестовой» и «свист».
С. 200. Тугамент – документ.
С. 201. Казамат – каземат.
С. 202. Александра Николаевна (1825–1844) – младшая дочь Николая I.
С. 207. Граф Кисельвроде – граф Нессельроде Карл Васильевич (1780–1862), министр иностранных дел (1822–1856).
Студинг – соединение слов «студень» и «пудинг».
С. 208. Клеветон – соединение слов «клевета» и «фельетон».
Симфон – сифон.
Ерфикс (фр. air fixe – твердый вид) – отрезвляющее средство.
…по Псалтири да по Полу соннику… – «Псалтырь, или Книга псалмов» – одна из библейских книг Ветхого Завета, автором которой считают царя Давида; во многих ее изданиях помещались краткие истолкования важнейших псалмов, и такая Псалтырь называлась толковою. Под Полусонником, возможно, имеется в виду сохранившаяся в библиотеке Лескова книга «Новый полный и подробный Сонник, означающий пространное истолкование и объяснение каждого сна…» (Спб., 1818).
С. 210. …и боготворные иконы и гроботочивые главы и мощи… – вместо: и чудотворные иконы и мироточивые главы и мощи.
Грандеву (фр. искаж. rendez-vous) – рандеву.
С. 211. Плисовая тальма – длинная накидка из хлопчатобумажной ткани.
С. 212. Щиглеты – штиблеты.
С. 214. Буреметр – барометр.
Твердиземное – Средиземное.
…части с трепетиром… – соединение слов «репетир» (механизм в часах)и «трепетать».
Презент – подарок.
Буфта – бухта.
Полшкипер – подшкипер.
С. 215. Парей – пари.
Динаминде – порт Дюнамюнде (Даугавгрива).
Мурин – черт.
С. 216. Парат – парадное крыльцо.
С. 217. Обухвинская больница – Обуховская больница для рабочих, основанная в 1841 г.
…срысью… – с рисом.
Клейнмихель Петр Андреевич (1793–1869) – граф, главноуправляющий путями сообщения и публичными зданиями (1842–1855).
Пуплекция – вместо: апоплексия (удар).
Скобелев Иван Никитич (1778–1849) – генерал, комендант Петропавловской крепости (с 1839 г.).
С. 218. …доктора Мартын-Coльского – Сольский Мартын Дмитриевич (1798–1881) – сын священника, врач при гвардейских полках, член медицинского совета Министерства внутренних дел.
Чернышев Александр Иванович (1786–1857) – граф (с 1826 г.), светлейший князь (с 1841 г.), военный министр (1827–1852).
Плезирная трубка – вместо: клистирная трубка.
…«дела минувших дней» и «преданья старины»… – неточная цитата из «Руслана и Людмилы» Пушкина.
ЖЕЛЕЗНАЯ ВОЛЯ
Повесть была впервые опубликована в журнале «Кругозор» (1876. № 38.18 сент.; № 39. 25 сент.; № 40. 2 окт.; № 41.9 окт.; № 42. 16 окт.; № 43. 23 окт.; № 44. 30 окт.).
Текст, который при жизни писателя больше не печатался, был воспроизведен в журнале «Звезда» (1942. № 3–4. С. 112–152) с предисловием А. Н. Лескова.
А. Н. Лесков назвал реальных лиц, послуживших прототипами некоторых героев. Это мекленбургский инженер Крюгер (в России Василий Иванович) – Гуго Карлович Пекторалис. Англичанин – родственник Лескова Александр Яковлевич (Джемсович) Шкотт (ок. 1800–1860 или 1861), компаньон фирмы «Скотт и Вилькенс»; писатель служил у него в 1857–1860 годах, и эта служба, как и образ «англичанина», многократно отразились в его творчестве. Рассказчик Федор Афанасьевич Вочнев – сам писатель.
С. 222. …слова одного русского генерала… – Хрулев Степан Александрович (1807–1870) – генерал-лейтенант, герой Севастополя.
Граф – Отто Бисмарк (1815–1898), германский канцлер.
С. 223. …после Крымской войны… – то есть после 1855 года, в так называемую эпоху «великих реформ».
С. 225. Гайден – немецкий композитор Иосиф Гайдн (1732–1809).
С. 226. «Сарептский дом» – Сарептский, или Горчичный, дом – банкирская контора Асмуса Симонсона в Петербурге.
С. 228. Колоть – холодная, с небольшими морозами погода.
С. 232. Р. – село Райское Городищенского уезда Пензенской губернии.
С. 236. Миллиард в тумане – «Миллиард в тумане, заглавие статьи миллионера-откупщика В. А. Кокорева.
С. 249. Клопе (нем. klops) – биток.
С. 250. «Мельничиха в Марли» – французский водевиль «Мельничиха из Марли, или Племянник и тетушка» шел на русской сцене в 1840-х годах.
Rue de Sîivres. – На этой парижской улице помещалась конгрегация иезуитов.
…сарептских гернгутеров. – Гернгутеры – религиозная община в Богемии (богемские или моравские братья), основанная в XVIII веке. В России гернгутеры обосновались в городе Сарепте Саратовской губернии.
С. 254. И как Гейне все мерещился во сне подбирающий под себя Германию черный прусский орел… – Прусский государственный герб– «ненавистная птица», «мерзкая тварь», в бреду терзающий поэта (Германия, гл. III и XVIII).
С. 257. …кур не строили… (от фр. faire la cour) – не ухаживали.
С. 263. «Ископаров себе и упадет» – цитата из Псалтири (псалом 7, ст. 16).
…«сильный силою-то своею не хвались»… – «…дане хвалится мудрый своею мудростию, да не хвалится сильный своею силою, пусть не хвалится богатый своим богатством» (Книга пророка Иеремии, гл. 9, ст. 22).