Герцог в последний раз взглянул на бездыханное тело ведьмы, после чего выбежал наружу. Языки пламени уж виднелись сквозь окно, а из-под крыши валил густой черный дым.
Забросив факел на соломенную крышу, Нумериан резко развернулся на каблуках и быстрым шагом направился обратно в лес, по той же тропе, что привела его сюда.
VI.
Пробираясь сквозь чащи, герцог услышал шорох листвы и остановился, прислушиваясь к окружающим звукам.
- Это я, милорд. Гард, - раздался голос одного из близнецов, сопровождающих Нумериана в поездке. Из зарослей кустарника показалась голова Гарда; уродливый шрам, тянувшийся от переносицы к подбородку, придавал его лицу еще более устрашающий вид.
- Все прошло успешно, милорд?
- Как нельзя лучше, - сухо ответил герцог. - Как у тебя? Есть добыча?
- О, да, милорд. Все, как мы и предполагали, - усмехнулся близнец, указывая в сторону кустов.
Нумериан проследовал за своим телохранителем, и увидел связанного по рукам и ногам сэра Риттарка. Мужчина ерзал по земле, безуспешно пытаясь освободиться от пут и намереваясь при этом что-то сказать. Однако вместо слов сквозь кляп во рту доносились лишь нечленораздельные мычания.
- Он шел за вами, стараясь казаться незаметным, - вновь усмехнулся Гард. Ухмылка частенько играла на его лице, когда он заманивал в ловушку либо убивал очередную жертву. - А я в свою очередь незаметно следовал за ним. И в нужный момент птичка попалась в силки.
- Превосходно, - в отличие от Гарда, Нумериан был хмур и сосредоточен. - Хватай славного сэра Риттарка за грудки, и возвращаемся в город.
Гард с легкостью подхватил трепыхающегося начальника городской стражи, взвалил его на плечо и направился в сторону города, насвистывая себе под нос мелодию очередной разбойничьей песенки, Нумериан последовал за ним.
Завидев Нумериана и Гарда, возвращающихся из леса, и связанного сэра Риттарка, горожане в недоумении раскрывали рты, провожая их удивленными взглядами. Некоторые при этом спешили юркнуть в ближайшую улочку, дабы скрыться из виду, очевидно понимая, что происходит нечто неладное.
Герцог был по-прежнему невозмутим и задумчив, Гард по-прежнему ухмылялся, иногда здороваясь с оторопевшими прохожими, от чего горожане впадали в еще большее недоумение. Нумериан прекрасно понимал - уже весь город знает о том, что сам императорский сын пожаловал к ним. Несмотря на растерянность и непонимание происходящего, все люди склоняли головы, приветствуя столь знатного гостя.
Вскоре герцог добрался до центра города и увидел спешащего ему на встречу лорда Боркатта. Лицо лорда было пепельно-серым, а в глазах читался панический страх. Приблизившись к герцогу, Боркатт упал на колено, склонив голову:
- Мой принц, могу я узнать, что произошло?
Гард подошел поближе к наместнику и бросил связанного сэра Риттарка прямо перед ним. Начальник городской стражи с шумом плюхнулся на землю, подняв облако пыли и что-то шумно промычав. Боркатт при этом вздрогнул, но не поднял головы.
- Зачем сэр Риттарк следовал за мной в лесу? Я же приказал никому не сопровождать меня! - грозно спросил герцог.
- Прошу простить меня, мой принц, - наместник нервно облизнул губы, согнувшись под грозным взглядом юноши пуще прежнего. - Это я отправил сэра Риттарка за вами. Но, милорд, я ни в коем случае не помышлял ничего дурного! Я переживал о вашей безопасности и приказал сэру Риттарку незаметно сопроводить вас, дабы быть уверенным, что с вами не приключится ничего дурного! Сэр Риттарк просто выполнял мое распоряжение. Я же в свою очередь беспокоился о вас! Молю вас, милорд! И сэр Риттарк и я - верные слуги империи! Но если принц и решит наказать кого-либо, следует наказывать меня, это я ослушался приказа светлейшего герцога и отправил Риттарка охранять вас. Повторюсь, он просто исполнял мои приказы, не более.
- Встаньте, лорд Боркатт, - все тем же суровым тоном приказал Нумериан. - Встаньте, и созовите горожан на площадь. Я желаю говорить с подданными империи, живущими в Харгарде.
На площади в центре Харгарда собралось много людей.
Нумериан взошел на деревянный помост, расположенный со стороны городской ратуши и бегло осмотрел толпу. Здесь собрались представители различных сословий: ремесленники, мелкие торговцы, крестьяне, приехавшие сдавать свой урожай, строители и чернорабочие, солдаты и городская стража, городские чиновники и удельные дворяне - все явились, чтобы услышать юного герцога, почтившего их своим визитом.
Чуть поодаль за герцогом стоял наместник Боркатт, рядом с ним возвышались телохранители Нумериана, братья-близнецы Гард и Берик, державшие под руки сэра Риттарка. К тому моменту Риттарку освободили ноги от пут, и достали кляп изо рта, руки же его по-прежнему оставались связанными.
Нумериан убедился, что площадь достаточно заполнена людьми и сделал шаг вперед, к самому краю помоста.
- Приветствую вас, славные жители Харгарда! - звонко прокричал Нумериан.
В ответ толпа приветственно загудела. Кое-где слышались возгласы "Слава императору!", "Слава Вельфийской империи!".
- Как вы уже, наверняка, знаете, я герцог Нумериан, сын великого императора Вельфийской империи Аракса! Нашего повелителя и покровителя!
Толпа вновь восторженно загудела.
- Много лет назад Великий вождь вельфов Лимий объединил в единое целое раздробленные племена и создал величайшее из ныне существующих и существовавших ранее государств - Вельфийскую империю! Вместе мы создавали нашу державу, развивали ее и укрепляли!!! Сейчас никто! Слышите?! Никто не может противостоять нам и сравниться с нами по своей военной мощи, богатству и мудрости! Наши корабли господствуют на море, наши воины превосходят всех на суше, наши грифоны являются повелителями небес!!!
Толпа вновь взревела и одобрительно захлопала в ладони.
- Нас боятся на юге в Кирийском царстве! Нас боятся на западе в Каменных городах! Нас боятся на востоке в воинствующей Миронии!!! - Нумериан сделал паузу и прошелся по толпе пронзительным взглядом, словно хотел заглянуть в душу каждому из присутствующих. После чего продолжил. - Много лет назад лишь горстка отщепенцев, прикрывающаяся горными склонами, что пролегают вдоль северной границы нашей великой империи, не захотела стать частью величайшего государства всех времен. Когда-то они были близки нам, ибо тоже были частью древних вельфов, что жили здесь. Но сегодня эти несчастные прячутся в горах, живут, как грязные собаки и безнадежно отстали от нас в своей силе и мудрости. Они промышляют лишь мелкими набегами на приграничные земли, потому что голодают и слабы. Но мы всегда могли дать им отпор! И всегда карали их за неприглядные дела!
На этот раз восторженные возгласы притихли. Над площадью явно ощущалось растущее напряжение.
- Все приграничные города и селения решительно дают отпор этим дикарям, демонстрируя им силу нашей империи и прославляя императора и свой народ. Но вы, жители Харгарда, почему-то решили поступить иначе. Вы, по непонятным причинам, приняли решение пойти по пути позора и предательства! - тон Нумериана стал резким и жестким, а глаза его озарились гневным блеском. - Вы решили не сопротивляться голодным и оборванным дикарям, что промышляют разбоем, а начали договариваться с ними и платить им дань, дабы оградить себя от набегов и грабежей! Дань! Мерзким выродкам, что живут в пещерах и носят тряпье! Трусам и преступникам, что прячутся в горах! В то же время, вы всегда могли бы обратиться к своему императору, к своему покровителю, который в любой час и миг готов прийти на помощь своим подданным и защитить их. Но вы почему-то решили, что можете красть у империи, и платить дань какому-то сброду! Вы также решили, что можете укрывать на своей земле ведьму, что жила в здешних лесах и творила темные дела! Тем самым нарушив еще один закон империи!