Литмир - Электронная Библиотека

- Звучит, как упрек, - шутливо усмехаясь, прервал его герцог. - По-вашему, я изнеженный, привыкший к чрезмерной роскоши вельможа?

- Нет, что вы, что вы, милорд, - поспешил оправдаться наместник. - Я ни в коем случае не хотел сказать ничего дурного. Мои слова неверно истолкованы. Просто я...

- Довольно, - вновь прервал его герцог, и вновь с усмешкой на устах. - Прекращайте бесконечно оправдываться и лебезить передо мной. Меня это начинает утомлять. Лучше присаживайтесь за стол и разделите со мной утреннюю трапезу.

- Благодарю вас, милорд. Вы бесконечно щедры и любезны, милорд.

- Я сказал, довольно пресмыкаться! - тон герцога стал более резкий, однако нотки веселья все еще мелькали в голосе. - Сядьте!

Окончательно смутившись и даже покраснев, наместник присел за стол, который к тому моменту был уже накрыт. Нумериан также сел за стол, и принялся поглощать фрукты и хлеб, игнорируя поданное к столу мясо. Он не ел мясо по утрам.

- Что можете рассказать о вашем славном городе, лорд Боркатт? - поинтересовался герцог, покончив с едой и неспешно потягивая легкое молодое вино.

- Да, что здесь рассказывать? - наместник так и не рискнул притронуться к еде, просто наблюдая за трапезой принца. - Город наш совсем небольшой, тихий и спокойный при этом. В основном разводим скот, занимаемся так же ремеслами. Есть ремесленные мастерские по производству ткани и выделке кожи. Торгуем понемногу, исправно платим подати, так, собственно и живем.

- Всем ли довольны местные жители?

- О, да! Конечно же! - поспешил заверить наместник. - Все мы верой и правдой служим императору и горды тем, что являемся частью великой империи!

- Я путешествую по просторам империи, дабы узнать, как живут верные подданные Его Императорского Величества в разных уголках нашей великой и необъятной державы - непринужденно произнес герцог - За время путешествия я повидал немало интересного.

- Это очень похвально, милорд, что вы интересуетесь жизнью простых граждан империи. Мы, конечно же, чувствуем поддержку нашего Императора и ежедневно молимся о нем, как, безусловно, и он ежедневно молится о нас, его подданных. Однако, милорд, не думаю, что в этом тихом и скромном уголке нашей великой державы вы найдете что-либо интересное и достойное вашего внимания. Повторюсь, живем мы скромно, тихо, целиком и полностью отдаваясь повседневным заботам и хлопотам.

- Вчера вы сказали, что горные племена не беспокоят вас набегами?

- Да, мой принц, - кивнул наместник. - Горные племена не вторгались на наши земли уже довольно давно, это правда.

- Очень странно, - герцог пристально посмотрел на лорда Боркатта. - Другие северные города и деревни регулярно подвергаются набегам горных племен. Почему они обходят стороной вас? В чем причина?

- Мне сложно ответить на ваш вопрос, мой принц, - наместник лишь развел в стороны руки и пожал плечами. - Мне неведомо, что в голове у этих дикарей, и чем они руководствуются, когда принимают решения об очередном набеге. Дикари, они и есть дикари.

- С этим не поспоришь, - согласно кивнул герцог, после чего сменил тему. - Я хочу осмотреть здешние окрестности, говорят, у вас безумно красивая природа.

- Милорд! - воскликнул наместник. - Я бы не советовал отправляться в одиночку. Я сейчас же прикажу начальнику городской стражи сопроводить вас! Сэр Риттарк с честью выполнит столь ответственную миссию и обеспечит не только вашу безопасность, но и будет исполнять роль проводника, дабы вы не заблудились в окрестных лесах и на горных склонах!

- Не стоит беспокоиться, наместник. Охрана мне ни к чему. - Нумериан был спокоен и невозмутим. - Тем более, вы только что говорили мне, что здешние места тихие и спокойные, а набегов горных племен не было уже давно.

- Но, милорд...

- Кстати, наместник, когда горянки последний раз позволяли себе вторгаться в ваши пределы?

- Очень и очень давно, - лорд Боркатт закатил глаза в попытке вспомнить. - Кажется, уже года три, как они не осмелятся напасть на нас. Надеюсь, придет время, когда все северные границы империи будут избавлены от налетов этих варваров.

- Я тоже на это надеюсь, наместник, - Нумериан встал из-за стола. - Но, тем не менее, я настаиваю на том, чтобы пройтись по вашим окрестностям в одиночестве. Когда мои спутники соизволят проснуться, сообщите, что я отправился на прогулку, и передайте, что им приказано ждать моего возвращения здесь.

Спустя некоторое время, герцог Нумериан, не обращая внимания на яростные протесты лорда Боркатта, облачившись в полную экипировку, покинул пределы городка и пешком направился в лес, что располагался в северной стороне.

╤╤╤.

Места вокруг Харгарда были и впрямь прекрасны.

Огромные деревья, раскинувшие мощные ветви, местами сплетавшиеся меж собой и покрытые густой листвой; высокая, невероятно зеленая трава, среди которой то и дело прорастали дивной красоты дикие цветы, наполнявшие лес необыкновенной цветовой гаммой. Невероятных размеров сочные лесные ягоды, как съедобные, так и опасные для человека, гроздьями свисавшие с пышных кустарников; едва заметные лесные тропы, извивающиеся меж деревьев. Встречались и дикие животные, правда, не хищники (те в дневное время предпочитали прятаться в своих логовах), которые завидев человека, спешили скрыться в лестной чаще. Да, здешние леса могли произвести неизгладимое впечатление на путешественника. Большая часть Вельфийской империи не могла похвастаться столь прекрасной природой, ибо территория ее преимущественно располагалась на степной равнине, имела крупные, вымощенные дороги, соединявшие имперские города и поселения меж собой, и по большей части была отведена под поля и луга, где взращивали пшеницу, рожь, овес и прочие культуры, а также выпасали огромные стада животных. Лишь северная часть империи была богата столь разнообразной природой.

Однако местные красоты не слишком занимали юного герцога, поскольку направился он в окрестности Харгарда вовсе не для того, чтобы лицезреть богатство и разнообразие природы.

Нумериан был средним сыном Великого императора Аракса. Более ста лет назад прадед Нумериана - Лимий создал мощнейшее из ныне существующих государств - Вельфийскую Империю. Издревле племена вельфов населяли практически весь континент, рассеявшись по степям, низинам и горам. Вельфийские племена жили своей жизнью, торгуя друг с другом, периодически воюя один против другого, заключая межплеменные союзы, создавая альянсы и соперничая за контроль над землями и торговыми путями.

Лимий из рода Мергонитов был вождем одного из восточных племен, который получив свой титул, поставил цель объединить вельфийские племена в одно единое государство. Задача была сложной и на первый взгляд невыполнимой, однако Лимию после долгих лет борьбы, проявляя чудеса военной тактики, стратегии и зачастую дипломатии, удалось покорить сначала все восточные племена, затем южные, западные и большую часть северных.

Лишь отдельные северные племена, жившие в горах, не покорились Великому Вождю, отказавшись признать его власть. Долгая, кровопролитная война не дала результатов. Горные вельфы, пользуясь своим преимуществом, что давала им горная местность, без особых усилий отражали многочисленные атаки равнинных племен, которые в свою очередь несли колоссальные потери и при этом раз за разом вынуждены были отступать в степь, возвращаясь ни с чем. Не помогли Великому Вождю даже грифоны, которые были в распоряжении его воинов. Горняки разили грифонов стрелами и пиками, и когда количество поверженных могучих существ стало критичным, поставив под угрозу само их существование, Лимий оставил попытки покорить обитателей гор и отступил. С тех пор горные вельфы изолировано жили в своих общинах, при этом постоянно создавая проблемы степным соседям на северных границах. Горные племена регулярно совершали набеги, разрушая поселения, забирая урожай, угоняя скот, и даже похищая людей.

2
{"b":"588049","o":1}