2 ч. л. тертой лимонной цедры
4 желтка (от яиц С0)
30 г. несоленого сливочного масла, нарезанного небольшими кубиками
Меренга :
4 белка (от яиц С0)
щепотка винного камня
100 г. сахара
0,5 ч. л. ванильного экстракта
Как делать:
Разогрейте духовку до 200ºС.
Убедитесь, что у вашего парня есть кухонный комбайн или электрический миксер. Не, серьезно.
Хорошо перемешайте муку, соль и сахар в комбайне или блендере. Добавьте масло и маргарин и смешивайте на импульсном режиме, пока не образуются комочки величиной с горошину. Добавьте воду и водку и смешивайте импульсами, пока не сформируется тесто. На это должно уйти около шести импульсов.
Сформируйте из теста шар и раскатайте его по размеру вашей формы на присыпанной мукой поверхности. Выложите тесто в форму и вдавите пальцами в стенки. Закройте фольгой и уберите в холодильник на 30 минут.
Насыпьте сухого гороха поверх фольги до краев формы. Поставьте в разогретую духовку на 20 минут (это хорошая возможность помучить кого-нибудь, кого вы связали и бесстыже оставили страдать в угоду своим развратным фантазиям).
Снимите с формы фольгу вместе с горохом и оставьте выпекаться еще на 5-10 минут или до золотистой корочки. Оставьте форму на столе и займитесь начинкой. Снизьте температуру в духовке до 160ºС.
На среднем огне в ковшике смешайте венчиком сахар, крахмал и соль. Вмешайте воду, лимонный сок и натертую цедру. Добавьте желтки и взбивайте венчиком, пока желтые прожилки от них совсем не исчезнут. Не прекращая мешать, добавьте масло и не снимайте с огня еще 1-2 минуты. Курд должен хорошо загустеть.
Вылейте курд в форму с тестом и прикройте пищевой пленкой, пока вы занимаетесь меренгой.
Взбейте белки, винный камень и сахар в планетарном миксере на высокой скорости до мягких пиков. Продолжая взбивать, добавьте ванильный экстракт.
Уберите пищевую пленку с формы и выложите взбитые белки поверх начинки. Выпекайте в духовке в течение 20 минут. И я, конечно, ни на что не намекаю, но это еще одна отличная возможность поистязать вашего мегасексуального и обожающего подчиняться парня.
Остудите пирог на решетке в течение часа, а затем уберите в холодильник минимум на 4 часа до полного охлаждения.
Примечание автора: рецепт лимонного пирога с безе от Тоби был разработан и написан Элизабет Лейн, хозяйкой блога Cooking Up Romance. Заходите к ней на сайт, где можно найти больше навеянных любовными романами рецептов, отзывов на книги, комментариев от сообщества и другого распрекрасия.
Примечание переводчика: редко встречаемый у нас винный камень можно заменить на примерно полчайной ложки лимонного сока или белого винного уксуса. Он предназначен для того, чтобы белки лучше взбивались и дольше держали форму, особенно при выпекании. Кроме того, для меренги лучше брать мелкокристаллический сахарный песок или заменить часть песка на сахарную пудру, чтобы он успел раствориться во время взбивания.
Конец
Переводы сайта
[1] Отрывок из Священного сонета №14 Джона Донна. Перевод Н. Самойлова.
[2] «Дэлзил и Пэскоу» – популярный британский детективный сериал середины девяностых.
[3] Речь идет о серии книг «Танец под музыку времени» уже упоминавшегося в первой главе Энтони Поуэлла.
[4] AGA – английская марка чугунных кухонных плит с характерным дизайном.
[5] Отрывок из не переводившейся на русский язык поэмы «Долорес» Алджернона Чарльза Суинбёрна.
[6] Отрывок из стихотворения Джона Донна "Блоха" в переводе И. Бродского.
[7] Jouissance (фр.) – сексуальное и не только наслаждение на грани невыносимого.
[8] Mi casa es su casa (исп.) – Мой дом – твой дом.
[9] Названия книг из двенадцатитомника «Танец под музыку времени» Энтони Поуэлла, открывает который упоминающийся ниже «Вопрос воспитания».
[10] Мэри Берри – популярная британская телеведущая и автор книг о кулинарии, одна из членов жюри в программе «Лучший пекарь Британии» (The Great British Bake Off).
[11] Синдром саванта — редкое состояние, при котором лица с отклонением в развитии (в том числе характера) имеют «остров гениальности» — выдающиеся способности в одной или нескольких областях знаний, контрастирующие с общей ограниченностью личности. Яркий пример – герой в фильме «».
[12] «Дзинь! Звенят струны моего сердца», в оригинале «Zing! Went the Strings of my Heart» – популярная песня 30-х годов, самую известную ее версию исполняла Джуди Гарленд.
[13] «Упоение» (Rapture) – сборник стихов современной шотландской поэтессы Кэрол Энн Даффи, в 62 стихотворениях которого рассказывается история любви от знакомства до расставания. Упоминающийся ниже «Ты» – открывающий стих сборника, «После» – самый последний.
[14] Это слегка переделанная цитата из упоминавшегося в четвертой главе стихотворения про блоху, которая звучит так:
Кровь поровну пила она из нас:
Твоя с моей в ней смешаны сейчас. (перевод И. Бродского)
[15] Имеется в виду песня Perfume.
[16] Выражение «девушка с третьей страницы» стало нарицательным благодаря британскому таблоиду «Сан», в котором с 1970 по 2013 год на третьей странице каждого выпуска размещалась фотография модели топлес.
[17] «Дворец» (The Palace) – популярный гей-бар с интерьером под роскошь в Бристоле.
[18] Гиацинт (он же Гиакинф) – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный Аполлона.
[19] Роза под стеклянным колпаком – отсылка к диснеевской "Красавице и Чудовищу".
[20] «Мистер Тодд» — отсылка к Суини Тодду, который был серийным убийцей.
[21] Битва на Сомме – одно из самых кровопролитных сражений в истории, произошедшее во время Первой мировой войны и длившееся больше четырех месяцев – с 1 июля по 18 ноября 1916 г.
[22] Бой у Занзибара – еще одно сражение Первой мировой войны, в котором немецкий крейсер «Кёнигсберг» потопил английский «Пегасус», не дав ему сделать ни единого выстрела.
[23] Принятый в 1967 г. в Британии «Акт о половых преступлениях», в числе прочего, отменил наказания за добровольные однополые сексуальные контакты, фактически убрав гомосексуальность из числа преступлений.
[24] Многие сцены из Хогварца снимались в оксфордском колледже Крайст Черч.
[25] «Вода, вода, одна вода, мы ничего не пьем» - строчка из «Поэмы о старом моряке» Сэмюэла Колриджа (перевод Н. Гумилева).
[26] Цитата из рассказа «Тобермори» английского писателя Саки (псевдоним Гектора Хью Манро) в переводе П. Лунева.
[27] Цитата из эссе Вальтера Беньямина "Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости".
[28] Близнецы Крэй - братья-близнецы, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в на рубеже 1950-х и 1960-х годов и ставшие своего рода знаменитостями.
[29] Джаспер цитирует рефрен стихотворения «Песня о Мехитабель» (The Song of Mehitabel) Дона Маркиса – одного из самых известных из его цикла комическо-сатирических стихов, рассказов, зарисовок и т.д. о таракане Арчи и бродячей кошке Мехитабель. Toujours gai на французском означает «всегда весела», кроме того, именно от gai произошло английское «гей».
[30] «Дропом», в частности «сабдропом» называют схожее с депрессией болезненное состояние, иногда возникающее после БДСМ-сессии, которое характеризуется самыми разными симптомами, от упадка сил и тревоги до физической боли и суицидальных мыслей.