– Я не знаю, что дети будут делать без вас, – вздохнула леди. – Они так привязаны к вам, и у меня никогда не было гувернантки лучше, чем вы… Что вы намерены делать?
– Получить место где-нибудь еще, – сказала гувернантка бодрым голосом. – За границей, если возможно. Раз я послужила причиной такому нервному срыву у Дейзи, то это лучшее, что я могу сделать.
– Я тоже так считаю, мисс Денхэм, хотя и я, и моя жена очень не хотим вас терять, – согласился с ней Оливер.
– Вы были мне хорошими друзьями, – добродушно сказала Анна, – и моя жизнь у вас была очень приятной. Но мне действительно лучше уехать, – повторила она. – И письмо, не дадите ли вы мне копию, мистер Морли?
– Конечно, но зачем?
– Я бы хотела выяснить, кто написал его и зачем. Это будет непросто, но мне очень любопытно, кто же мой недоброжелатель.
– Вы думаете, это ваш враг? – спросила миссис Морли.
Анна кивнула.
– Причем враг, который знает что-то о жизни моего отца, – иначе зачем ему упоминать Алый Крест? Но я выясню правду, даже если мне придется нанять детектива.
– Вам лучше оставить это дело и найти другое место работы, мисс Денхэм, – сказал Оливер увещевательным тоном. – Мы наверняка не услышим больше об этом, а когда вы уедете, это происшествие сотрется из памяти Дейзи. Я отошлю ее на неделю на море и приглашу к ней доктора присмотреть за ней.
– Доктор Тейт сразу же к ней приедет, – подхватила миссис Морли с большей оживленностью, чем было ей присуще. – Но по поводу вашего отъезда, мисс Денхэм, мне правда очень жаль. Вы стали мне хорошим другом, и дети вас любят. Я надеюсь, что мы еще увидимся.
– Когда Дейзи выйдет замуж, не раньше, – твердо ответила Анна. – Но я пришлю вам мой новый адрес.
Вскоре их разговор закончился, и две женщины вышли из библиотеки. Мисс Кент заперлась в своей комнате, и Элизабет направилась к ней. Ей удалось уговорить девушку принять успокоительное. Когда Дейзи проснулась около пяти, ей было стыдно за ее глупые слова, но она все так же ненавидела Анну. Гувернантка держалась подальше от нее и готовилась к отъезду. Детям еще не сообщили, что она их покинет. Понимая, как расстроится ребятня, миссис Морли решила отложить прощание на последний момент.
В церкви должна была быть полуночная служба в честь Нового года, и мисс Денхэм решила пойти на нее. Ей, в ее состоянии, была нужна вся возможная духовная поддержка. Несчастная любовь между ней и Джайлсом, отношение мисс Кент, переполох из-за непонятного письма… Все это сильно взволновало ее. Она получила разрешение от миссис Морли пойти на полуночную службу.
– Но будьте осторожны, чтобы Дейзи вас не заметила, – сказала Элизабет, переживая за гувернантку.
– Дейзи тоже пойдет? – уточнила та.
– Да. Джайлс приедет за ней на автомобиле.
– Я надеюсь, она не скажет ему ничего о письме.
– Я прослежу за этим. Дейзи стала намного тише и осознает, как глупо себя повела. Все будет нормально.
Оливер Морли был сильно расстроен таким положением дел. Всего несколько дней назад его жизнь была проста и понятна, а теперь его окружили сплошные проблемы и нерешенные вопросы. Его лицо было бледным, и выглядел он очень уставшим. Бо́льшую часть дня Оливер оставался в библиотеке и ни с кем не виделся. К вечеру он попросил жену не приводить тройняшек в библиотеку, как обычно, так как у него была назначена встреча. С кем, он отказался ответить, и миссис Морли, не особо любопытная по природе, не стала его расспрашивать.
После обеда прибыл посетитель – высокий человек, укутанный в теплое пальто, с толстым белым шарфом вокруг шеи. Его провели в библиотеку и оставили с мистером Морли до девяти. К этому времени Анна решила зайти туда за книгой. Она не слышала о планах хозяина дома и вошла без стука, предполагая, что внутри никого нет.
Тем временем Дейзи тщательно наряжалась в ожидании прибытия Вэйра. Он должен был покатать ее на автомобиле, а затем они собирались вместе пойти на службу в церковь. На земле лежало много снега, а ночь была светла от лунного света. Мисс Кент очень любила прогулки под луной, и Джайлс хотел порадовать ее. Она ожидала его около десяти часов и спустилась вскоре после девяти, чтобы высматривать его из окна гостиной.
На улице было светло почти как днем – толстый слой снега отражал лунный свет. Дейзи выжидающе смотрела на улицу, где качались на ветру голые деревья. Внезапно она увидела высокого мужчину, выходящего из-за угла дома и быстрым шагом идущего по улице. Девушка знала от миссис Морли, что в библиотеке был посетитель, и удивилась, зачем ему понадобилось вылезать через окно, как он, должно быть, сделал, раз шел с той стороны дома. Она решила рассказать мистеру Морли об этом любопытном наблюдении и отправилась к нему.
Дверь библиотеки, не успела Кент прикоснуться к ручке, распахнулась, и вышла Анна. Ее лицо было бледным и испуганным, а глаза казались переполненными страхом, и она прошла мимо девушки, как будто не видя ее. Дейзи видела, как гувернантка с трудом поднималась по лестнице, цепляясь за перила. Удивляясь такому поведению, мисс Кент вошла в комнату. Морли стоял у французского окна – среднего из трех, – глядя на улицу. Окно было открыто. Он вздрогнул и обернулся, когда вошла его подопечная, и она увидела, что он тоже был сам не свой.
– Что случилось? – спросила Дейзи, подходя к нему.
– Ничего. А что такое?
Оливер говорил сухо, в резкой манере.
– Мне показалось, что Анна, мисс Денхэм, выглядела больной, – сказала Дейзи.
– Не кажется ли тебе, что ты должна оставить мисс Денхэм в покое, Дейзи, видя, что ты натворила? Она рыдала.
– Но это письмо…
– Это письмо – ерунда! – прервал Морли девушку. – Мисс Денхэм – простая добрая женщина, и ты не должна обращать внимание на анонимные письма. Как бы там ни было, завтра она уезжает. Я только что выплатил ей все деньги.
– Я рада, что она уезжает, – упрямо заявила мисс Кент. – Я боюсь ее. Вы считаете ее ангелом, но я в это не верю.
– Я ничего о ней не думаю, но зато знаю, что ты очень вспыльчивая девушка и ты навлекла на нас много проблем. Мисс Денхэм не влюблена в мистера Вэйра – это все твоя нелепая ревность, она заставила тебя обвинять ее в подобном. Кроме того, этим утром ты повела себя очень плохо по отношению ко мне и моей жене. Ты должна уехать на время, пока мы не сможем простить твое неблагодарное поведение и слова.
– Я очень сожалею, – неуверенно пробормотала Дейзи, – но это Анна и письмо расстроили меня. Я была напугана.
– Значит, ты признаёшь, что мы хорошо к тебе относились?
– Вы – мои лучшие друзья.
– Спасибо. А теперь могу я спросить тебя, что ты хотела?
– Я пришла сказать вам, что собираюсь в церковь. Я думала, вы были заняты.
– Да, но мой гость ушел.
– Я знаю, он вышел через окно. Я видела, как он выходил на улицу. Кто он?
– Мой друг. Это все, что тебе надо знать. Ты думала, это кто-то, кто имеет отношение к письму?
– Нет, нет! – Дейзи, казалось, было очень стыдно. – Но вы должны признать, что письмо было странным.
– Настолько странным, что тебе лучше вовсе не вспоминать о нем. Не говори о нем Джайлсу.
– Почему?
– Потому что я скажу ему сам. Я, по крайней мере, могу рассказать все, не выказывая ревности к мисс Денхэм.
– Я ничего не скажу, – ответила мисс Кент, кивая, – но вы все просто помешаны на Анне Денхэм. Я не верю, что она хорошая женщина. И все-таки, что с ней такое? Она выглядит больной.
– Ради бога, не задавай мне больше вопросов! – потребовал Морли с раздражением. – У меня и так голова забита заботами, не касающимися тебя, не говоря уже о твоей выходке утром.
Дейзи поняла намек и ушла из комнаты. Выйдя из библиотеки, она пришла к выводу, что посетителем Оливера был судебный пристав и именно поэтому он вышел через окно. Судя по всему, ее опекун находился в скверном финансовом положении.
«Я выйду замуж за Джайлса и уйду от них от всех, – подумала благодарная мисс Кент. – Они могут потерять все имущество, и мои сто фунтов в год не помогут мне. Как же хорошо, что Джайлс так богат и любит меня! Нет, не любит, – поправила она себя. – Он любит ее. Но он обручен со мной, и я выйду за него замуж, хотя бы затем, чтобы он не достался ей».