Литмир - Электронная Библиотека

Миссис Клифф искренне любила свою красивую золовку, однако не могла про себя не отметить, что графиня, должно быть, бессердечная мать, если могла забыть о хворях, выпавших на долю ее сыновей. Неужели Козмо прав и Амабель, как он часто говорит, ничего, помимо всяких светских глупостей, в жизни не интересует?

Но когда леди Денвилл удобно устроила ее на кушетке, набросив на ноги шаль, смочила носовой платок очень дорогой кельнской водой[33] и приказала прислуге плотно завесить окна шторами, чтобы свет не беспокоил гостью, миссис Клифф решила, что столь заботливая и добрая леди никак не может быть бессердечной, пусть даже и одевается она легкомысленно.

А тем временем Кит провел дядю и кузена в небольшую гостиную на первом этаже, где их ожидали различные освежающие напитки тонизирующего свойства. Хотя взлелеянная годами скаредность заставляла Козмо держать в своем винном погребе питье не особо высокого качества, потребление плохого вина не испортило его вкус столь сильно, чтобы он не смог отличить хороший алкоголь от дрянной бурды. Сначала понюхав, а затем сделав пробный глоток, дядя кивнул племяннику, издав одобрительный возглас.

– Отменный херес, кузен, – стараясь не ударить в грязь лицом, сказал Эмброуз.

– Больно много ты в этом понимаешь, – насмешливо произнес его отец. – Впрочем, это и впрямь херес, точнее, горная малага, которую твой дядя заложил в погребок… Дай-ка вспомнить… Да… тринадцать, может, четырнадцать лет тому назад. Через годик-два оно достигнет своего наилучшего послевкусия, ибо чем дольше выдерживать испанские горные вина, тем вкуснее они становятся. Что за прелесть этот напиток! Как ни печально, то, что сейчас продают, выдавая за малагу, – лишь жалкая пародия на вина, которые мы пивали, будучи молодыми. – Сделав еще один глоток, мистер Клифф одарил племянника улыбкой. – Я полагаю, мой дорогой мальчик, что вскоре буду иметь удовольствие выразить вам мои искренние поздравления. Это хорошо. Это верно. Ныне я живу вдали от волнений света, но прекрасно понимаю, что мисс Стейвли – замечательная девушка. С нетерпением жду возможности познакомиться с ней. Ваша дорогая матушка сказала мне, что брак одобрен лордом Брамби, поэтому рискну предположить, приданое мисс Стейвли довольно значительное.

– К сожалению, сэр, ничего не могу вам сообщить по этому поводу, поскольку не имею решительно никакого представления о ее приданом, – недружелюбно глядя на дядю, промолвил Кит.

От изумления Козмо запнулся, подумал немного, а потом произнес:

– Однако, поскольку ваш дядя Брамби положительно отнесся к этому браку, можно предположить, что ее приданое маленьким никак быть не может. Разумеется, вы владеете значительным состоянием, лорд Денвилл, но для поддержания на должном уровне дома в Лондоне, не говоря уж о небольшом поместье, которое у вас есть в Лестершире, требуется изрядное количество средств… весьма много денег. Помимо этого, ваш отец, насколько я слышал, щедро обеспечил также вашего брата, что существенным образом уменьшает ваши доходы.

– Как будто и без того денежек у Денвилла куры не клюют, – едва слышно пробубнил себе в бокал молодой мистер Клифф.

К счастью, Козмо не расслышал слов сына. Мистер Клифф, судя по всему, в не меньшей степени интересовался финансовыми делами племянника, чем своими собственными. Выпив один за другим три бокала малаги, джентльмен между глотками углубился в размышления о предполагаемом доходе с поместья милорда, о числе слуг, необходимых для поддержания в порядке столь большого особняка, о стоимости ухода за такими обширными цветниками и о непомерной арендной плате за дома в лондонском районе Мейфэйр. Надо отдать должное мистеру Клиффу: его интерес и высказываемые вслух энергичные предложения по поводу уменьшения расходов племянника были продиктованы чистым альтруизмом. От своих советов мистер Клифф ничего не выигрывал, просто разрабатывать планы касательно экономии чужих денег было для этого человека почти столь же отрадно, как сберегать свои собственные средства. Племянник слушал его вежливо, а вот на лице сына застыло выражение сердитого смущения. Как только отец вышел из комнаты, молодой мистер Клифф не нашел ничего лучше, чем посоветовать Киту не обращать на дядю внимания.

– Он всегда так говорит. Дома это еще терпимо, но в гостях…

Кит испытывал к юноше определенное сочувствие. Для девятнадцатилетнего молодого человека, не совсем уверенного в себе, но при этом стремящегося казаться опытным малым, такой отец, как Козмо, – весьма тяжкое испытание в жизни. Как бы там ни было, разговор показался ему не совсем приличным, и мнимый лорд поспешил сменить тему, однако тщетно. Эмброуз продолжал сетовать на своего отца, подробно описывая его скаредность, пока Кит, окончательно потеряв терпение, не сказал ему напрямик, что все эти жалобы не делают ему чести.

– Неудивительно, что мой дядя осуждает ваше поведение. Боже правый! Неужели, будучи в Оксфорде, вы не нашли ничего лучшего, чем посещать публичные дома? Что касается отстранения от занятий в университете, молодой человек, то ни… – Кит запнулся, едва не произнеся имя брата, – ни я, ни Кит не были отстранены вследствие скандала, связанного с женщинами. В наше время таким бахвалились только полные простофили. По поводу хвастовства, будто некая пташка заснула у вас на плече…

– Я не хвастаюсь этим! – заявил молодой мистер Клифф, краснея от смущения до корней волос. – Я просто сказал…

– Уже слышал, – мрачно изрек Кит. – На вашем месте я бы обо всем помалкивал, молодой человек.

Чувствуя себя не в своей тарелке, Эмброуз пробормотал:

– Но вы ведь тоже не святой, сэр. Все это знают.

– Не святой, но и не Странный Наб,[34] в которого вы рискуете превратиться, если продолжите в том же духе, – произнес Кит с веселой грубостью, а затем внезапно рассмеялся. – Ладно уж, Эмброуз! Вас так легко разыграть! Вы почти заставили меня забыть, что вы мой гость.

– Учитывая, что в Оксфорде до сих пор обсуждают ваши с Китом проделки, поучать меня, кажется, не стоит, – все еще обиженно произнес Эмброуз.

– До сих пор! Изумительно! – сверкая смеющимися глазами, воскликнул Кит. – Но я уверен, никто не скажет, что мы зря потратили время, волочась за белыми передниками.[35]

Глава 9

Во второй половине следующего дня, ближе к вечеру, в Рейвенхерст прибыла вдовствующая леди Стейвли. Ее дорожная коляска оказалась даже более старомодной и неуклюжей, чем у мистера Клиффа. Помимо почтенной матроны, в экипаже приехали ее внучка, камеристка и личный лакей. Мистер Фенкот, несмотря на огромнейшее желание оказаться за много-много миль от любого из членов семьи Стейвли, приветствовал их появление с почти беспредельным радушием. Единственным ограничением был страх, что, забывшись, он может себя выдать. В нервическом состоянии, в коем пребывал, Кит винил родственников со стороны матери, в обществе которых ему пришлось провести уже почти сутки.

Тому, что леди Денвилл, кривя душой, назвала милой беседой ради того, чтобы скоротать вечерок, предшествовал скучный, временами изматывающий день. Козмо, сам будучи владельцем скромного поместья, на вопрос, как бы он предпочел провести день, выказал желание объехать верхом акры земель своего племянника. Во время этой поездки, в которой Кит счел себя обязанным сопровождать гостя, Козмо задал ему множество вопросов; мнимый лорд, будучи младшим сыном в семье и никогда особо не интересуясь делами имения и доходами с недвижимости отца, отвечал весьма невпопад. Киту пришлось стерпеть от дяди наставительные увещевания, а также сетования насчет того, что слухи о том, будто шестой лорд Денвилл – весьма легкомысленный молодой человек, ничем помимо всяких пустяков не интересующийся, соответствуют действительности. К счастью для репутации отсутствующего Эвелина, после очень плотного полдника мистер Клифф уединился в библиотеке и, прикрыв лицо носовым платком, погрузился в глубокий, сопровождающийся похрапыванием сон.

вернуться

33

Одеколон.

вернуться

34

Герой одноименного бурлеска, популярного в период Регентства, пожилой джентльмен-волокита, выставляющий себя в смешном свете.

вернуться

35

То есть за горничными, носившими белые передники.

30
{"b":"586003","o":1}