Литмир - Электронная Библиотека
A
A

А л ь б и н а. Покраснел--то. Не равнодушен к ней, потому что не чета она нынешним, разболтанным. Почему не уехал в Москву?

Х а б а р о в. После увольнения с рудника у нас с Гиреем весомый расчет да запас, наработанный раньше. Сумма круглая. А местные бандюги пронюхали: кто и сколько получил в кассе. Подловив отъезжающих вблизи станции, облегчают ко

шельки. Разумнее топать в обход к перевалу, а к вам в гости по дороге.

А л ь б и н а. Вещи где?

Х а б а р о в. Гирей уселся на них отдохнуть у монастыря.

А л ь б и н а (радостно). Женишок приплывает в лапки мои.

Д а ш а приносит банку с водой, ставит цветы в нее.

Д а ш а (Хабарову о цветах). Мне нравятся. Вы любезный.

Х а б а р о в. Обыкновенный.

А л ь б и н а (Даше). Не проболтайся им, что перевал завален. Подвергнемся опасности -- одна участь для всех.

Х а б а р о в. О ком судачите?

А л ь б и н а (уклончиво). Женские секреты.

Посчитав, что мешает им секретничать,

Хабаров направляется со двора.

Х а б а р о в. Схожу--ка за Гиреем.

Хабаров уходит.

Д а ш а. Выручат ли нас?

А л ь б и н а. Сомневаюсь.

Д а ш а. Не укрыться ли в монастыре? Кельи вырублены прямо в скалах.

А л ь б и н а. В них не обитают иноки, оттого что жаркими веснами их затапливало. Мы обречены.

Д а ш а. Несправедливость.

А л ь б и н а. По мне справедливо. Безалаберно прокутила я молодость и сдавать начала.

Д а ш а. В твои--то двадцать восемь.

А л ь б и н а. Стареют не от лет, а от грехов. Меня лапали, мяли, а по--доброму никто и не приласкал, никто из--за меня не страдал. Никому я не в радость. Не строю больше иллюзий. Удастся -- выберу середнячка, окручу не любя, женю на себе, чтобы иметь семью.

Появляются с вещмешками Г и р е й и Х а б а р о в. У Гирея букет полевых цветов. У Хабарова на плече висит старая гитара.

Г и р е й. Салют красавицам.

Д а ш а. Привет.

А л ь б и н а (заигрывая). Обольстительный кавалер Гирей.

Хотела взять у него букет.

Г и р е й. Извини, Альбина. (Даше.) Цветочки с моим сердечком.

Д а ш а. Букет принимаю, но без довеска.

Не знает, куда деть букет.

Г и р е й. В банку поставь. (Вытаскивает из банки цветущие побеги кустарника.) Корявые палки выбрось.

Д а ш а. Поместятся все.

Она устанавливает все цветы в одну банку.

Ей неловко перед Хабаровым за выходку Гирея.

Г и р е й (Даше с намеком). А я приятнее цветов.

А л ь б и н а. Мой дядя тоже привлекателен.

Г и р е й. При чем дядя? Он с годами проскочил мимо девушек к зрелым дамам.

А л ь б и н а (Гирею). Баламут.

Г и р е й. Иль обиделся, Хабаров?

Х а б а р о в. На голодный желудок не обижаюсь.

А л ь б и н а (вдруг решив). Устроим прощальный пир, если, конечно, успеем...

Г и р е й. Мы не спешим покидать метеостанцию. Теплынь наступила, как летом. Снега потекли потоками. Дышу полной грудью.

Х а б а р о в (Гирею). Не разделяют твоего благодушия. (Девушкам.) Приуныли что--то?

Вытаскивает из вещмешка две бутылки вина и ставит на стол.

Для поднятия тонуса.

А л ь б и н а. Прибавим закуску по--русски.

Г и р е й. Выходит, не для меня.

Д а ш а. Сделаем и по--татарски.

Альбина и Даша уходят в домик.

Г и р е й. Вырвались наконец--то с рудника.

Х а б а р о в. Скорей бы в Москву, в дело.

Г и р е й. Действуем сообща, как напарники.

Х а б а р о в. Как уговорились. И связи используем.

Г и р е й. Еще бы: мой дружок закадычный -- Фимка втесался в правительство. Проныра. И твой сослуживец армейский Гриша -- лидер партии. Удачно у них получилось: пошумели на митингах, понося ослабевший режим, при столкновениях постреляли в нужную сторону -- и на тебе -- вершители судеб народных. А мы упустили момент.

Х а б а р о в. Наверстаем.

Г и р е й. Капиталец, сколоченный в руднике, откроет чиновничьи двери.

Д а ш а приносит посуду.

Д а ш а. Проголодались?

Х а б а р о в. Мягко сказано.

Г и р е й. Жрать охота, Даша.

Д а ш а. Потерпите.

Даша ставит посуду на стол и уходит обратно в домик.

Г и р е й (Хабарову). Наметил одну цель -- столица, вторую -- Дашка. Настоял я двигаться не на станцию, а через перевал, не столько из--за боязни ограбления, сколько из--за нее, вишенки. Тебе--то она почти дочь.

Х а б а р о в. А ее спросил?

Г и р е й. Глупо спрашивать девицу, торчащую без мужчин в горах, согласна ли она на замужество? Естественно -- да. Но поломается, цену себе набьет. Перетерплю.

Х а б а р о в. Крепко любишь ее?

Г и р е й. Честь рода нашего не позволяет отступать от приглянувшейся женщины. Буду обладать ей, иначе я не Гирей, не потомок хана.

Х а б а р о в. Зарываешься.

Г и р е й. Настал век беспардонных.

Из метеостанции выходит А л ь б и н а с ведром.

А л ь б и н а. Картошку нечем помыть. Кто к роднику отправится?

Х а б а р о в. Молодой и сгоняет.

Г и р е й. Давай ведро.

А л ь б и н а. С молодым и я прогуляюсь.

Альбина берет под руку Гирея.

Г и р е й (отстраняясь). Да я сам.

А л ь б и н а. Чего ж сам, Гиреюшка? Покажу, где родник.

Г и р е й. Найду его.

А л ь б и н а. Пройдемся парочкой.

Х а б а р о в. Не спускай себя с цепи, Альбина.

А л ь б и н а. Я не сразу, я постепенно.

Гирей и Альбина уходят. Хабаров берет гитару, напевает.

Из домика выходит Д а ш а, слушает.

Х а б а р о в. "Твержу себе: "Опомнись,

Ждет Божия гроза,

За то, что милый образ

Вознес под образа!.."

Не ждет меня награда

И рай на небеси,

Лишь, милая, лампаду,

Лампаду не гаси!

Пусть светит и смеется,

И плачет, и зовет

Твое земное солнце

Все годы напролет...

Тревожного раздумья

Со стоном рвется нить -

Любовь с благоразумьем

Мне не соединить".[1]

Д а ш а. Голос выдает вас: необласканный вы, Егор Андреевич. Женились бы: вам под сорок.

Х а б а р о в. Представь мешок со змеями. В нем множество гадюк и всего пара ужей. Запустив руку туда, что вытащу? Вероятнее, гадюку, а желательно ужа, вернее, домашнюю уютную ужиху, чтобы умиротворенно было с ней.

Д а ш а. Не встречались приличные?

Х а б а р о в. Иногда, да не любили меня.

Д а ш а. Девушки любят тех, кто их любит.

Х а б а р о в. Следуя твоей логике, смею надеяться?

Д а ш а. Сметь--то смеете, но...

Х а б а р о в. Но нарвешься на того, кто опошлит.

Д а ш а. Судьба распоряжается любовью, да где ее благоволение?

Х а б а р о в. Весна развеет грусть.

Д а ш а. И затопит, и сметет, не щадя никого.

Х а б а р о в. О чем ты?

Возвращаются А л ь б и н а и Г и р е й, неся ведро с водой.

А л ь б и н а (Гирею). Благодарю.

Г и р е й. Всегда пожалуйста.

А л ь б и н а (всем). Сварю горячее.

Альбина уносит в домик ведро с водой.

Г и р е й (Хабарову). Андреич.

Делает знаки Хабарову, чтобы тот ушел.

(Недовольно.) Мозги заклинило?

Х а б а р о в. Что? Поясни по--людски.

Г и р е й. Обсудить намеревался ты с Альбиной...

Х а б а р о в (в недоумении). Я?

Г и р е й. Запамятовал. Уши прожужжал: "Ох и наговорюсь с племянницей..."

Х а б а р о в (догадавшись). А, пообщайтесь, раз приспичило.

Хабаров уходит нехотя в домик.

Д а ш а (укоризненно). Выпроводил.

Г и р е й. Мешает.

Д а ш а. С ним спокойнее.

Г и р е й. Я твоя опора.

Д а ш а. Не уверена.

Г и р е й. В прошлый мой приход ты не ответила на предложение.

Д а ш а. Напрасные слова.

Г и р е й. А миловались всласть.

Д а ш а. Чистейший вздор.

Г и р е й. Ну я... целовал.

Д а ш а. Застал врасплох нахальными губами.

Г и р е й. Взасос. Распаляешь до трясучки.

2
{"b":"58568","o":1}