От сгоревшего курятника и каретного сарая, который они никогда не использовали, гнусно пахло горелыми перьями и соломой. Здесь жар был меньше, и Матильда поворошила в углях веткой, вызвав целый сноп искр и белой золы.
- Я тоже хочу есть, - сказала она, не оборачиваясь. - Но у меня больше нет никакой еды.
- Там нет никого дорогого тебе, - уверенно сказала Лене. Она сама не знала, отчего так говорит. Это место было полно теней, как будто люди оставляли в воздухе нерастаявший образ, и она сбивалась с толку, когда их становилось слишком много.
- Да? - ухмыльнулась Матильда. Она повернулась к девчонке - оборванная, грязная, в разорванных штанах, с ободранными коленями: не баронесса, а бродяжка. - Откуда тебе знать?
- Я просто знаю.
- Мой дед мог спастись, - после некоторого раздумья заметила Матильда. - Он не из тех, кто даст себя в обиду. Он говорил, что у нас есть родня... Где-то. Если я не найду его, то могу справиться о них в городе. Да и он, наверное, пошел туда. Не мог не пойти.
- Я могу найти бабку... - заикнулась Лене, но Матильда махнула на нее рукой.
- Как ты думаешь, сюда придет кто-нибудь? - спросила она неуверенно.
Лене пожала плечами.
- Ты права... Кому нужно свежее пепелище? Они придут, когда можно копать угли и искать сохранившиеся вещи. Дед рассказывал мне, что на войне, когда жгли деревни, так часто делали.
- Бабка тоже говорила о войне, - эхом отозвалась она.
- Подумаешь. Что о ней может знать крестьянка? Вот мой дед - он настоящий герой. Он ходил в атаку и вел за собой войска, его контузило от пушечного выстрела, и он наводил ужас на врагов меткой стрельбой из мушкета!
- У нас тоже остался дедушкин мушкет, - но Матильда не слышала ее. Она ковыряла пальцами землю с пожухлой травой.
- Нам нужно вернуться в деревню, - заявила она наконец. - Там я потребую, чтобы нас накормили, дали мне лошадь и проводили до города. В конце концов, я знатнее всех в этих краях, и это моя земля, и крестьяне мои! То есть, дедушкины.
- Я не могу... Я обещала, - промямлила Лене.
- Ты тоже моя собственность, - припечатала Матильда, гневно зыркнув на нее. - Я приказываю тебе сопровождать меня, куда бы мне не вздумалось пойти! Хотя ты можешь вернуться в свою волчью яму и помирать там с голода.
Обратный путь занял у них гораздо больше времени; усердная Лене нарвала на обочине травы, которую бабка готовила в голодный год с квашеными ягодами и остатками капусты. Ее можно есть сырой, говорила она своему спутнику, но Матиас брезгливо отказывался от угощения. Он позволил ей собрать для него пригоршню земляники и даже разрешил съесть несколько ягод, но взгляд у него оставался таким же тревожным и голодным. Они почти не разговаривали, и Лене еле волочила ноги, с ужасом представляя, как войдет в деревню, и ее заберет тот страшный человек, от которого ее прятала бабка. Где она была теперь? Лене попробовала вспомнить ее глаза, но вместо того вспомнила только последний подзатыльник и потерла шею под косами.
Матильда, казалось, не знала усталости. Она мечтала о хорошем куске мяса или птицы, но как только представляла его на вертеле, подрумянившегося снизу, ее тут же начинало тошнить - поскольку образ сменялся образом обгоревшего человека. "Это кто-то из слуг, - говорила она себе. - Это кто-то из слуг. Но если дедушку убили, то я отомщу за него".
Когда они подошли к деревне, уже смеркалось, тени удлинились, и в небе тоскливо кричали ласточки. Матильда сделала знак остановиться, и Лене опустилась на том же месте, где встала: ноги у нее гудели и казались тяжелыми, как два мешка с зерном.
- Мне не нравится, как здесь пахнет, - проговорила Матильда.
- Опять пожар?
Матильда покачала головой. Ужасно хотелось пить, но дед всегда предостерегал ее от воды.
- Железо, - коротко и хрипло сказала она. - И деревня... Она какая-то пустая. Я не слышу ни единого звука.
Лене наклонила голову и прислушалась. Она была готова сказать, что люди ужинают, но Матиас был прав. Не скрипели двери, не было слышно спокойных разговоров стариков, встречавших закат, никто не гремел котлами и не ругался. Если бы она знала это слово, то сказала бы, что в воздухе повисла настороженность, но она только поежилась и преданно взглянула на Матиаса.
- Надо пойти и посмотреть, что там, - сказал он.
Лене жалобно шмыгнула носом, и Матильда покосилась на нее.
- Я попробую разведать, что там случилось, - сказала она. - Спрячься в лесу и не выходи ни к кому, кроме меня.
Она тяжело вздохнула, увидев, что крестьянка не двигается с места. Матильда взяла Лене за руку, помогла подняться и терпеливо отвела подальше в лес.
- Сиди здесь, - сказала она, как сказала бы собаке, и пожалела, что у нее нет еще одного бонбона. Лене сморщилась, но кивнула и послушно села.
Матильда отошла от нее на несколько шагов, обернулась, чтобы удостовериться, что все в порядке, и глубоко вдохнула, набирая в себя побольше уверенности. После увиденного на месте родного дома, она решила не выходить на открытое место и легко заскользила вдоль опушки леса. Впереди темнели молчаливые дома, но над крышами не клубился дым - никто в этот вечер не топил очаг? Запах железа стал сильней, и к нему примешался аромат выделанной кожи и человеческого пота.
Она осмелилась выйти из лесу только рядом с кузницей, что стояла поодаль. Ее двери были распахнуты, и Матильда заглянула внутрь: брошенный горн, развешенные по стенам инструменты, мышь, шуршащая под верстаком. На земляном гладком полу не было никаких следов борьбы; все тихо и мирно, будто хозяин просто вышел и сейчас вернется.
- Кыш, - шуганула она мышь, и та убежала, мелькнув хвостом. На полу остался обгрызенный ею сухарик. Матильда подняла его, терзаемая сомнениями, осмелится ли потом взять его в рот, но все-таки положила в карман. Еда лишней не бывает.
Ей вдруг явственно привиделся их погреб, замурованный под обломками: бочки с вином, мука, копченые колбасы, два круга сыра и вяленая оленья нога, и гроздья сушеных яблок, и сухие грибы, из которых получается чудесный, наваристый суп. Матильда невольно сглотнула слюну, но тут же замерла: рядом послышались шаги.
- Собака вернулась, что ли? - донеслось до нее.
- Пойди да проверь!
- Чего это я? Монеты одинаковые с тобой получаем, ты и проверяй. А то все я, да я.
Матильда задержала дыхание и нырнула под верстак, скорчившись рядом с большим камнем для наковальни. Разумно было выйти навстречу к людям, но отчего-то она чувствовала, что это будет неверно. Она почему-то не чуяла их запаха, пока они вяло препирались, кому первому сюда заходить. Словно железо перебивало ей нюх.
Она услышала, как они вошли, и увидела четыре грязных мушкетерских сапога; на одном была начищенная цепочка с латунной пряжкой, а другой грозил порваться. Сапоги постояли на месте, а затем обе пары разошлись в разные стороны. Матильда не успела испугаться, когда перед ее глазами появился кончик лезвия палаша, чиркнув по воздуху. Она не сразу поняла, что солдату просто было лень наклоняться, и долго не могла успокоить сердце, подскочившее к горлу.
- Нет здесь ничего, - ворчливо заметил владелец драных сапог. - Только зря время тратим.
Второй сплюнул, и Матильда увидела, как его плевок приземлился точно в горн. Они скучно обругали друг друга словами, которые она слышала только, когда приехавшему слуге на ногу неожиданно упало колесо со стены, и пока Матильда краснела от их грубости, они вышли вон.
Значит, здесь были солдаты. Что ж, они могли приехать из-за дедушкиного дома, и тогда она с легкостью могла к ним выйти и потребовать провести к их господину. Но все-таки Матильда колебалась: это могли быть люди того человека, что жег ночью деревню. И он, неожиданно догадалась она, сжег ее дом. Она тут же разозлилась на него так сильно, что выпрямилась и стукнулась лбом о верстак. Зажав себе лоб, она шепотом выругалась солдатскими словами и мельком удивилась, почему ей за это совсем не стыдно.