Литмир - Электронная Библиотека
A
A

…Все касты, из которых мы перечислили лишь несколько, подчинены особой юриспруденции, за исключением отдельных преступлений, подлежащих рассмотрению в английских судах. При прочих обстоятельствах кастовые распри разрешаются некоей разновидностью Божьего суда. Случай благоприятствовал Жаколио и его компаньону, им удалось присутствовать на одном из таких состязаний, называемых ордалья, между макуа-рыболовом и шетти из касты торговцев. Последний обвинил рыбака в краже и бросил ему вызов.

Турнир должен был состояться на рассвете перед людьми обеих каст, задолго до того собравшимися в шумный круг. С первыми лучами солнца вожди макуа и шетти вошли в эту естественную ограду вместе с обоими противниками, каждого из которых сопровождал брахман.

Борьба, как вскоре поняли французы, предстояла нешуточная, ее серьезность возрастала оттого, что обвинение усугублялось религиозными вопросами и кастовой ненавистью.

Шетти обвинял макуа в том, что тот похитил рисовую лепешку, положенную в виде подношения к ногам статуи Шивы. Макуа отвечал, что вырвет у шетти глаза и язык в доказательство того, что тот ничего не видел и нагло лжет.

Брахманы заставили их повторить «coram populo»[118], обвинение и вызов на поединок, а затем провозгласили хором:

— Pô! (Сходитесь!) И пусть победа достанется правому!

Противники были вооружены железными инструментами, своей формой напоминавшими немного американский «кулак»[119], но снабженными длинными острыми шипами на уровне каждой фаланги.

Противников развели на тридцать шагов, и они принялись бросать друг другу обвинения, как это делали в незапамятные времена герои «Илиады»[120] или «Рамаяны»[121].

— Как смеют эти грязные шакалы шетти смотреть в лицо макуа, королей моря?

— У макуа, — ответствовал шетти, — есть лишь дырявые сети, и они вынуждены, подобно париям, воровать для своего пропитания подношения, принесенные богам!

— Иди сюда, бесстыдная собака, я тебе всыплю!

— Последний раз пошевели своим языком, сын свиньи, потому что я его вырву и брошу на съедение кабанам!

Очень скоро, распалившись от собственных слов, противники превратили свой «диалог» в настоящий ливень жутких эпитетов и оскорблений, подыскать которым точный перевод не удалось бы на самом низком европейском жаргоне. И, поливая друг друга бранью, они постепенно уменьшали разделявшую их дистанцию. Скрипя зубами, обезумев от злобы, они преодолели бегом последние метры и накинулись друг на друга.

Примерно одного роста, оба плотные и коренастые, противники не позволяли предугадать, кто же из них возьмет верх. Первый удар был страшен. Не пытаясь защищаться, они одновременно поразили друг друга железными перчатками. Макуа оторвал левое ухо у врага, а тот в лепешку расплющил рыбаку нос.

В едином порыве они бросились в реку, омыли свои раны и с новой яростью бросились в бой. На этот раз шетти выбил сопернику глаз, но и сам остался без губ и кожи на подбородке.

С выдавленным из орбиты глазом, весь в крови, макуа устремился к реке. Но шетти, хотя и сильно искалеченный, не пожелал принять перемирие и преградил дорогу врагу. Несчастный рыбак с залитым кровью лицом, почти ничего не видя, даже не пытался пробить себе дорогу и остановился, покачиваясь, едва держась на ногах. Все люди касты макуа, созерцавшие битву, хранили мрачное молчание. И вся толпа умолкла. Трагедия, начавшаяся столь шумно, завершалась в полной тишине.

Видя, как изнурен его противник, шетти с занесенным кулаком двинулся к нему, чтобы нанести последний удар. И так как лишенный губ не мог говорить, из-за его спины выдвинулся брахман и прокричал на ухо макуа:

— Признайся, что ты украл подношение богам, и твоя жизнь спасена!

— Illè, nai! (Нет, собака!) — воскликнул макуа с энергией, которой никто от него не ждал.

Затем он пустился наутек, преследуемый шетти, но вдруг ситуация резко переменилась. Бегство оказалось ложным ходом, макуа внезапно обернулся к врагу, уже готовому поразить его, и с неожиданной ловкостью, о которой и помыслить никто не мог в данный момент, повалил его на траву ударом головы в грудь.

Всем стало ясно, что торговец окончательно пропал.

Едва лишь он коснулся земли, как макуа уже оседлал его, в ярости молотя железным кулаком по голове, не оставляя даже времени снять свое обвинение…

«Мы отвернулись от этого зрелища, — пишет рассказчик. — Нет ничего отвратительнее, чем наблюдать, как на твоих глазах убивают человека, а ты не в состоянии ему помочь. Если бы мы попытались это сделать, нас растерзали бы на куски».

Под исступленные победные клики рыбаки подобрали своего товарища и, поскольку он не мог сам передвигаться, отнесли его домой на носилках, усыпанных цветами.

Суд ордальи торжественно объявил, что макуа доказал свою невиновность, а труп шетти, согласно предусмотренному за клевету наказанию, бросили в джунглях на растерзание хищникам.

Нам приходится вопреки нашему желанию прервать на этом цитирование знаменитого писателя, который в увлекательной серии сочинений, получивших заслуженное признание, так хорошо описал Индию, живописную и анекдотическую, и чьи труды столь же интересны, сколь и поучительны[122].

ГЛАВА 4

Дудар де Лагре и Франсис Гарнье. — Жан Дюпюи.

Франция вовсе не собиралась завоевывать Кохинхину[123], когда в 1857 году жители Аннама[124] с холодной азиатской жестокостью перерезали христиан — испанцев и французов.

Было решение организовать экспедицию, в которой участвовали бы две державы, и на следующий год франко-испанская эскадра под командованием адмирала Риго де Женуи[125] появилась перед Тураном[126], чтобы отомстить за резню.

Поскольку мандарины[127] не ответили на требование сдаться, Туран подвергли бомбардировке. В начале 1859 года адмирал, рассчитывая на то, что управиться с Аннамом будет гораздо легче, нанеся ему удар из Кохинхины, взял курс на Сайгон[128], защищенный двумя фортами и крепостью. Атака состоялась 15 февраля, а 17-го мы уже хозяйничали в крепости и форту, разрушив до основания другой. В апреле и мае адмирал Женуи, вернувшись в Туран, объявил войну аннамитам[129] и захватил у них лагерь Кьен-Сан, который господствовал над дорогой в Хюэ. К несчастью, китайская война сковала большую часть наших морских сил, и невозможно было действовать с необходимой решительностью и нанести мощный удар. Адмирал Паж, который принял командование от адмирала Женуи, вынужден был сконцентрировать силы в Сайгоне и Шолоне, тогда как аннамиты понемногу укреплялись повсюду. После завершения китайской кампании возобновились активные боевые действия, и 7 февраля 1861 года адмирал Шарне[130] прибыл в Сайгон с четырьмя тысячами человек.

Умелые и решительные операции в течение нескольких дней привели к падению линий обороны Кихоа и захвату населенных пунктов Тонкеу, Окмон, Ратьза и Тьянбан.

За это время адмирал Паж, применяя отвлекающие маневры, разрушил молы и форты и рассеял войска аннамитов, насчитывавшие до пятнадцати тысяч человек. До этого он поднялся по реке Донай и провел свой небольшой отряд между двойным ограждением из могучих деревьев-корнепусков, которые окаймляют реку… Здесь на ветвях резвятся проворные кривляки-обезьяны, а меж корней скользят питоны и крокодилы, напуганные шумом паровых машин. За пятнадцать дней экспедиционный корпус провел пять сражений, разблокировал Сайгон и захватил провинцию Зядинь[131].

вернуться

118

Публично (лат.).

вернуться

119

Американский

«

кулак

» — во французском языке «кулаком» (coup de poing) называется небольшая стальная арматура, приспособленная для насаживания на сжатый кулак и употреблявшаяся в качестве оружия в рукопашном бою.

вернуться

120

«

Илиада

» — величайшая эпическая поэма, созданная в древней Греции и приписываемая слепому певцу Гомеру; текст поэмы записан поздно — в VII–VI веках до н. э., а устный вариант был закончен лет на двести раньше. Сюжетом поэмы стали многолетняя осада греческим войском малоазиатского города Трои, взятие и сожжение города.

вернуться

121

«

Рамаяна

» — древнеиндийская эпическая поэма о подвигах принца Рамы, которого сторонники индуизма считают одним из воплощений бога Вишну, о похищении Раваной, предводителем демонов, жены Рамы — Ситы, об ее освобождении. Авторство поэмы, насыщенной богатым философским подтекстом, приписывается мудрецу Вальмики. Дошедший до нас текст поэмы датируется II–III веками. До сих пор «Рамаяна» является одним из любимейших произведений в Индии; ее сюжеты постоянно разыгрываются актерами многочисленных народных театров, странствующих по городам и селам; представление на сюжет «Рамаяны» — непременный атрибут всех народных празднеств.

вернуться

122

По окончании административной службы в колониях Луи Жаколио вернулся во Францию и занялся литературой. Он был необычайно плодотворным писателем. В числе его произведений как приключенческие романы («Берег черного дерева», «Берег слоновой кости», «Песчаный город Эль-Темин», «Затерянные в океане», «Грабители морей», «Бродяга из джунглей», выходивший на русском языке под названиями «В трущобах Индии» и «Сердар»), так и популярные путеописания («Путешествие к руинам Голконды», «Путешествие в страну факиров-очарователей», «Питкернское преступление» и многие другие), научно-популярная литература («Спиритизм в Индии», «Спиритизм в мире», «Библия в Индии», «Религиозные законодатели», «История Богов», «Кришна и Христос» и др.), попытки серьезного научного творчества («История Азии», «Естественная и социальная история человечества»). Большинство художественных и путеописательных произведений Л. Жаколио переведены на русский язык.

вернуться

123

Кохинхина

— относящееся к колониальным временам название южной части Вьетнама; в наши дни называется Намбо.

вернуться

124

Аннам

— китайское название Вьетнама, переводящееся как «Умиротворенный Юг»; в более узком смысле — центральная часть Вьетнама, современное название которой — Трунбо.

вернуться

125

Риго де Женуи

Шарль (1807–1873) — французский военный моряк; с 1856 года командовал индокитайской эскадрой; под его командованием французский экспедиционный корпус в 1859 году овладел Сайгоном; играл важную роль в установлении французского контроля над Кохинхиной; с 1864 года адмирал, в 1867–1870 годах был морским министром Франции.

вернуться

126

Туран

— старое название города Дананг, расположенного в глубине Туранского залива, в центральной части вьетнамского побережья.

вернуться

127

Мандарин

— португальское название чиновников в императорском Китае, перешедшее в другие европейские языки, в том числе и в русский. Аннамская монархия Нгуэнов многое переняла в государственном устройстве от северных соседей, однако Буссенар называет мандаринами только высших феодальных чиновников Вьетнамской империи.

вернуться

128

Сайгон

— крупнейший город Южного Вьетнама; после объединения страны в 1975 году переименован в город Хошимин.

вернуться

129

Аннамиты

— устаревшее название вьетнамцев.

вернуться

130

Шарне

Леонар (1797–1869) — командовал французскими военно-морскими силами в Китае (1860) и Кохинхине (1861).

вернуться

131

Город Зядинь входит в настоящее время в границы города Хошимин.

27
{"b":"583261","o":1}