— С детства шипела, но, к сожалению, после того, как я стала портретом, меня могли понимать только люди. Я хотела поговорить с Саахом, но он меня не понимал и змеи на дверях мне не подчинялись.
— Может, он тебя просто не слышал? — заинтересовался Поттер, остановившись перед огромным люком. — Попробуй сейчас.
— Открой мне проход, пропусти меня, — прошипела девушка, но ничего не произошло.
Поттер повторил слова Белинды и вошёл внутрь. Перед ним лежал василиск, ни капли не изменившийся с их первой и последней встречи.
— Он был таким милашкой. Вот зачем ты его убил? — недовольно спросила она.
— Он первый начал, — хохотнул Гарри.
— Ладно, иди к статуе, — направила его девушка.
— Это твой отец? Ну, его статуя?
— Нет, это его погибший в бою брат, — с грустью сказала девушка.
— Ну и что мне делать, ведь не в рот ему лезть?
— О, Мерлин, Гарри, ты разве не видишь дверь?
Сбоку от статуи, почти сливаясь со стеной, была дверь. Странно, что он её раньше не заметил, но если честно, в тот раз ему было не до этого, всё-таки умирающая Джинни заняла всё его внимание.
Поттер толкнул дверь и очутился в круглой комнате, сразу осветившейся ярким светом. По периметру комнаты были расположены шесть дверей.
- Нам для начала в крайнюю, — неосознанно перешла на змеиный язык девушка.
Поттер толкнул и эту дверь, но, не увидев в темноте камня, споткнулся и едва не уронил драгоценную ношу.
- Мерлин его подери , — чертыхнулся он.
— У вас бедный словарный запас, молодой человек, — пророкотал чей-то голос.
Гарри вцепился в Белинду, которая завопила:
— Папа! — на этих словах в комнате сразу стало светло.
Поттер увидел картину во весь рост и похоже, что это был сам Салазар Слизерин. Высокий, статный мужчина, крупный и устрашающий, но в тоже время тонкие черты лица выдавали в нём истинного аристократа. Длинные волосы, цвета вороньего крыла, водопадом спадающие ниже пояса, серые глаза, точь-в-точь, как у дочери и тонкий нос. Одним словом, идеальное лицо, увидев которое многие ученицы школы пожалели бы, что не родились несколькими столетьями ранее. Гарри, совершенно не разбиравшийся в мужской красоте, смело назвал бы мужчину самым красивым из когда-либо виденных им.
— Бель, рад тебя видеть, — губы мужчины изогнулись в улыбке.
— Я так скучала, — вздохнула девушка.
Эти двое совершенно не обращали внимания на постороннего, но вековая пыль заставила Поттера громко чихнуть, привлекая внимание.
— Извините, — сказал он, под грозным взглядом мужчины усаживаясь в старое кресло перед его портретом.
========== Глава 16 ==========
Поттер молча сидел в старом кресле, держа на руках Белинду. В небольшой комнате царила гробовая тишина и только его шумное дыхание нарушало её. Гарри не видел лица девушки, но судя по взгляду её легендарного отца, они смотрели друг другу в глаза.
Салазар Слизерин поднял взгляд на Поттера, и Гарри испуганно посмотрел в серые омуты.
— Разрешите поинтересоваться, — сказал основатель, — зачем вы, молодой человек, пожаловали в мою обитель?
Голос тёмного мага был ровным и спокойным, Поттер никак не мог понять, рад ли маг их визиту или раздражён. Дочь он, конечно же, рад был видеть, но вот присутствие гриффиндорца в его покоях могло и злить.
— Мы пришли в вашу библиотеку, сэр. И за вашим разрешением её посетить, — как-то запугано сказал Поттер, ведь не каждый день видишь мага, о котором ходят легенды и вся жизнь которого — тайна, покрытая мраком.
— Ну, раз пришли, так пойдём туда, — Слизерин исчез с картины.
— Пошли, Гарри, — нетерпеливо сказала девушка.
Поттер вышел из комнаты и опять оказался в той же круглом зале.
— Ну? — спросил он Белинду.
— Если память мне не изменяет, то нам следует пройти в самую большую дверь.
Гарри аккуратно толкнул ногой дверь и оказался в громаднейшем помещении. Рядами стояли стеллажи, заполненные великолепными книгами, манящими к себе. Хотелось подойти к ним поближе, провести пальцами по корешку, вдохнуть прелестный запах. Стеллажи стояли в идеальном порядке, разделённые на ряды, по шесть-семь в каждом ряду.
Поттер посмотрел влево и увидел несколько кресел и небольшой столик. Там же на стене висела рама, в которую уже успел переместиться хозяин этого великолепия. Гарри бережно опустил свою ношу в кресло и подошёл к первому стеллажу. Глянув на Слизерина, лицо которого выражало одобрение, он протянул руку к первой книге, не видя взглядов, которыми обменялись дочь с отцом.
-Фуууу, — мысленно возопил Гарри, стараясь не показать отвращения — книга была обтянута человеческой кожей. Меньше чем за секунду книга оказалась на своем месте.
Белинда вовсю улыбалась, а её отец лишь слегка приподнял уголки губ. Гарри присмотрелся, абсолютно все книги на этом стеллаже были из человеческой кожи. И все названия были наподобие «100 ужасных пыток» или «Казни, достойные демона». Он подошёл к следующему стеллажу.
Книги как книги, без всяких причуд, и Гарри взял одну из них. На всю обложку красовался большой герб. Поттер уже видел его в книге по истории магии, когда они проходили времена основания Хогвартса. Огромная змея с изумрудными глазами обвивается вокруг красивой белой розы, а вокруг них, словно застывшие во время причудливого танца, маленькие змейки. Всё это великолепие и было гербом рода Слизерин.
Гарри с безмолвного разрешения Салазара Слизерина открыл книгу. Страницы были вручную исписаны разными загогулинами — рунами. Но Поттер ни капельки не разбирался в них, так что аккуратно закрыл книгу.
— Белинда, что мы ищем? — спросил Поттер, понимая, что здесь можно застрять на добрую неделю, перебирая книги.
— 12 ряд, второй или третий стеллаж, — сказала девушка, — книга называется «Подручная книга молодого наследника»
Гарри пошел в указанном направлении, отсчитывая ряды, а волшебники завели беседу о чём-то своём. Он дошёл до нужного ряда, удивляясь размерам библиотеки, ведь он даже до середины не дошёл. «Так, второй стеллаж». Поттер заскользил взглядом по названиям книг. «Ага, вот она». Книга, судя по названию, должна была быть небольшой, но вопреки ожиданиям, размерами она оказалась с небольшой сундук, да и весила не меньше.
Гарри взял свою новую ношу, понимая, что обречён до начала учебы постоянно что-то носить и это что-то постоянно будет тяжёлое. В раздумьях он подошёл к столу и положил фолиант на него.
— Я не рекомендую выносить книги из библиотеки, всё-таки это давно пропавшие раритеты, но вы можете читать их здесь, — сказал Слизерин.
— Хорошо, сэр, — улыбнулся Поттер, — я рад, что мне не придётся таскаться с такой тяжестью. Я так понял, мне можно начинать?
— Давай, Гарри, приступай.
Поттер взобрался в кресло с ногами, сняв перед этим обувь, открыл книгу и погрузился в мир традиций, правил и законов. Это, к его удивлению, оказалось очень увлекательным и познавательным занятием. Ему даже стало жаль Малфоя, за которым Гарри замечал странности, оказавшиеся просто следованием традициям. Страница за страницей, он всё глубже погружался в иной, чужой для него мир.
— Гарри… Гарри… — звал его настойчивый голос Белинды. — Поттер!
— Да? Что? — она всё-таки вырвала его из раздумий.
— Время обеда и если ты на него не придёшь, то вызовешь подозрения. И да, тебе стоит переодеться, ты весь в пыли.
— А ты?
— А я здесь останусь, ты ведь вернёшься после обеда.
— Ага. Тогда до встречи, — сказал Поттер и решил блеснуть знаниями, почёрпнутыми из книги.
— До свиданья, сэр, — и он склонился в глубоком поклоне.
— До встречи, — Слизерин лишь кивнул головой, что от особы его ранга считалось уважением.
Поттер покинул комнаты Салазара Слизерина и вылез из прохода в туалете Миртл.
— Добби.
— Да, хозяин.
— Принеси мне, во что переодеться.
Добби исчез, принеся через минуту джинсы и белую футболку. Поттер быстро переоделся и пошёл в Большой зал. Там уже собрались почти все учителя, исключая директора и Флитвика. Но те явились через пять минут после прихода Гарри. Они пришли вместе, о чем-то переговариваясь, что выглядело довольно забавным, учитывая рост директора и его подчиненного.