Литмир - Электронная Библиотека

Дон Фелипе

Представь ты льва, когда томится
В железной клетке царь зверей —
Он бродит на цепи своей,
Как ни тесна его темница.
Но шаг… и далее не может —
Не пустит цепь. Он тщетно рвется —
Опять на место он вернется.
Совет твой, друг, мне не поможет.
Пускай и жизнь и честь на карте.
Я здесь остановлю свой путь,
Мне дальше не дает шагнуть
Любовь к прекрасной донье Марте.

Пастрана

Не знаю участи плачевней.
И что, скажи мне, за охота,
Как Санчо-Пансе с Дон-Кихотом[15]
Считать харчевню за харчевней…
Не видишь разве, что безумно
В Ильеске оставаться нам?
Сюда привлек так много дам
И кавалеров праздник шумный…
Не мало всякого здесь люду:
Пожалуй, встретится такой
Торговец жизнию людской,
Что мерку снимет с нас, да к худу.
Предлог уехать превосходный:
К Маморе[16] нынче все спешат —
В поход: из трех — один солдат.
Надень и ты наряд походный,
К себе в отряд тебя охотно
Любой зачислит капитан,
И не узнает сам Гальван[17]
Тебя в солдате беззаботном.

Дон Фелипе

Ты думаешь, не грустно мне
От этой мысли отказаться?

Пастрана

Ого! Вот так ответ, признаться!
Достойный храбреца вполне.

Дон Фелипе

О честь врожденная Испаньи!
В опасный день — пойдут все сразу,
Без королевского приказу:
Долг родине — у всех в сознаньи,
И все, чья жизнь — в пирах, в нарядах,
Кто любит блеск и аромат,
Все те, кто только говорят
О ревности, улыбках, взглядах, —
Придет опасность — чужд им страх:
Помчатся все к заветной цели,
Как будто с самой колыбели
Служили в Фландрии[18] в войсках.

Пастрана

Да здравствует сеньор Фахардо,[19]
Испаньи слава, храбрый воин.
Он доблестью своей достоин
При жизни песнопений барда…
Пускай Харифе или Муса[20]
Со сворой мавров пожелают
Отведать меч его: узнают,
Какого он на деле вкуса!
Сцена 6

Лопес, дон Фелипе, Пастрана.

Лопес 

Вот так… Во всякой-то беде
«Хуан Флорин»[21] всегда поможет.

Пастрана 

Кто это? Все меня тревожит…
Обжегшись, знаешь, на воде…
Нет — он не страшен для набега:
Сеньор идальго — виноват,
Вы не с Маморы ли солдат?

Лопес 

Пока — служитель дон Диего
Де-Сильва.

Пастрана 

А узнать нельзя ли,
Что вас могло сюда привесть?

Лопес 

А вот: особенную честь
Мне два идальго оказали:
Просили принести им сбрую.
«Хуан Флорин» — он вам знаком?
Снабдил меня своим возком.
Любезность оценив такую,
Я в путь пустился без раздумья
На паре… этих самых ног,
Чтоб к празднику поспеть я мог.

Пастрана 

Ответ ваш — не без остроумья.
Кто ж этот Сильва? Я нигде
Как будто с ним и не встречался.

Лопес (в сторону) 

Вот почему-то привязался!
Допрос совсем как на суде!
Их двое братьев, из дворян,
На славу оба кавалеры,
И доброй христианской веры:
Дон Дьего, младший — дон Хуан.

Дон Фелипе 

Женаты?

Лопес 

Оба ищут жен.
Есть на примете две сестрицы,
По существу, они девицы,
В случайностях же — бог волен.
Зовут их — Марта и Люсия,
Две доньи — нет их благородней…
Вопросов будет на сегодня?
Простите, должен уж идти я.

Пастрана 

Постойте!

Лопес 

Право, недосужно:
Найти «посаду», встретить дам, —
Приедут — доложу я вам, —
Тут пошевеливаться нужно.

Дон Фелипе 

Так дамы едут с ними вместе?

Лопес 

вернуться

15

Санчо Панса и Дон Кихот — герои романа Сервантеса (1547–1616). Первая часть «Дон Кихота» была издана впервые в 1605 г., вторая — в 1615 г.

вернуться

16

Мамора — крепость в Танжере (Марокко) на юго-восточном побережьи Гибралтарского пролива. В XVI–XVII веках турецкие, алжирские и марокканские пираты нападали на испанские торговые суда, мешая торговле. Мамора была одним из центров пиратства, и в 1610–1714 гг. за счет торговых городов предпринимались походы, пока, наконец, в 1614 г. Мамора и Лараче (см. примеч. 43) не были взяты испанцами.

вернуться

17

Гальвана — вероятно, Гальван де Бастидас, известный испанский мореплаватель и завоеватель Америки, (родился близ Севильи в 1460 г., умер в 1526 г.).

вернуться

18

Фландрия — прежнее графство, территория которого поделена в настоящее время между Бельгией, Францией и Голландией. В 1560 г. Фландрия в составе Нидерландов перешла к Испании. Нидерландская революция 1566–1588 гг., окончилась победой испанцев, возвративших себе Фландрию. При непрерывной вражде Испании с Нидерландами и Францией, во Фландрии постоянно находились значительные испанские вооруженные силы и она являлась постоянным очагом войн и восстаний. Во Фландрии происходит действие многих комедий Тирсо.

вернуться

19

Фахардо — Луис Фахардо, испанский адмирал. В 1613 г. был назначен главнокомандующим океанского флота, высадился в окрестностях Танжера и взял приступом гавань и крепость Мамору.

вернуться

20

Харифе (от арабск. шериф, что значит «благородный») — наименование лиц, ведущих свой род от Магомета и называемых иначе сеидами (господами). Султаны Марокко причисляли себя к шерифам и включали это наименование в свой титул. — Муса — арабский вождь, завоеватель Испании (640–718). История его завоеваний сохранилась во множестве рассказов полулегендарного характера, и имя его до сих пор употребляется в испанской народной разговорной речи, в песнях и романсах.

вернуться

21

«Хуан Флорин». — Флорин — в разных государствах средней ценности серебряная монета. Пастрана намекает на скудость своего кошелька.

5
{"b":"581029","o":1}