Литмир - Электронная Библиотека

Пастрана 

Прошу прощения: не вы ли
Дон Гомес?

Дон Гомес 

Да, сеньор… прошу,
И радость высказать спешу,
Что вы прибытьем нас почтили.
Добро пожаловать в мой дом.

Пастрана 

Ваш враг захвачен был в Севилье.
Успех нам увенчал усилья.
Я приношу вам весть о том.
Я думал — не поймать живьем
Того, чья славится отвага…
Головорез он и бродяга,
Ему убийство нипочем.
И хоть большое хвастовство
Он проявляет неизменно
В своих речах — весьма смиренно
Происхождение его.

Донья Марта 

О, берегитесь этих слов!
К чему подобное презренье?
Господь наш возлюбил смиренье,
Оно превыше всех венцов.
Ужель смирение — презренно?
Его хулите вы, сеньор…
Но быть смиренным — не позор:
Одно смиренье в жизни ценно.

Дон Гомес 

Эй, Марта! Проповеди брось!
Их слушать не могу теперь я!

Донья Марта 

Отец, беги высокомерья,
Чтоб горевать мне не пришлось!

Донья Люсия(в сторону) 

Иль в мире нет хитрей плутовки,
Иль изменилась так сестра…
Но как ни будь она хитра —
Не проведут ее уловки.
Наряды бросила она,
Но в остальном — живет отлично.
И даже… красится обычно.
А краска — святости вредна.

Пастрана 

Итак, сеньор, мне поручили
Два дела съединить в одно:
В судах так водится давно —
Ведут процесс в старинном стиле.
Так, если сын ваш им убит,
Доверенность мне только дайте.
Тогда спокойно ожидайте,
Что кары он не избежит.

Дон Гомес 

Сеньор мой! К нам сюда попали
Поистине вы в добрый час.
Теперь зависит лишь от вас,
Чтоб кончились мои печали.
Я все бумаги вам вручу.
И если в вашем появленьи
Господь послал мне подкрепленье,
Я другом вас считать хочу.

Пастрана 

О, лучшей чести мне не надо!

Дон Гомес 

Поговорим-ка в стороне.

(На одной стороне сцены разговаривают дон Гомес и Пастрана. На другой — донья Марта и донья Инес. Донья Люсия одна, несколько в стороне от них.)

Донья Марта (Инес) 

Все хорошо идет…

Донья Инес 

Вполне.

Дон Гомес(Пастране) 

Зовут вас…

Пастрана 

Дон Хуан Уртадо.
С Мендосами[77] в связи мы тесной.

Донья Люсия(в сторону) 

Нас всех успела эта весть
В расстройство полное привесть…

Дон Гомес 

Почтенный род, весьма известный…

Пастрана 

Польщен, но я здесь ни при чем.

Дон Гомес 

Хотел бы цели я добиться.

Донья Инес(Марте) 

Боюсь я, что твоя сестрица
Поймет, что мы игру ведем.

Донья Марта 

Сомненьями себя не мучай:
Всего нельзя предугадать…
Здесь, как в игре, должны мы ждать,
Чтоб с картами нас вывез случай.
Сестра достаточно глупа…
Он явится переодетым.
Поможет нам в обмане этом
То, что любовь всегда слепа.

Дон Гомес(Марте) 

Ну, дочки…

Донья Марта 

Суетного рода
Занятия мне не под стать:
На четках буду я считать…

(В сторону) 

Минуты до его прихода.

Пастрана 

Кокосовые четки…

Донья Марта 

Да…
Так что ж, кокосы ведь не редки,
Хотя и реже, чем кокетки[78].
Ах, миру набожность чужда!
Молитва нынче — только средство,
Чтоб вымолить послаще грех.
На женщин посмотреть — у всех
И в церкви лишь одно кокетство.
вернуться

77

Мендоса — старинный знатный испанский род, давший много государственных деятелей; к нему принадлежит, между прочим, Диэго Уртадо де Мендоса (ум. 1575), дипломат и военный писатель, автор многих стихотворений и «Истории маврского восстания».

вернуться

78

Так что ж, кокосы ведь не редки, хотя и реже, чем кокетки. — В подлиннике игра слов: que quieres si hacen cocos las migeres — т. e. «что же, если женщины занимаются обольщением» (cocar, hacer cocos — обольщать, любезничать).

18
{"b":"581029","o":1}