Пастрана Прошу прощения: не вы ли Дон Гомес? Дон Гомес Да, сеньор… прошу, И радость высказать спешу, Что вы прибытьем нас почтили. Добро пожаловать в мой дом. Пастрана
Ваш враг захвачен был в Севилье. Успех нам увенчал усилья. Я приношу вам весть о том. Я думал — не поймать живьем Того, чья славится отвага… Головорез он и бродяга, Ему убийство нипочем. И хоть большое хвастовство Он проявляет неизменно В своих речах — весьма смиренно Происхождение его. Донья Марта О, берегитесь этих слов! К чему подобное презренье? Господь наш возлюбил смиренье, Оно превыше всех венцов. Ужель смирение — презренно? Его хулите вы, сеньор… Но быть смиренным — не позор: Одно смиренье в жизни ценно. Дон Гомес Эй, Марта! Проповеди брось! Их слушать не могу теперь я! Донья Марта Отец, беги высокомерья, Чтоб горевать мне не пришлось! Донья Люсия(в сторону) Иль в мире нет хитрей плутовки, Иль изменилась так сестра… Но как ни будь она хитра — Не проведут ее уловки. Наряды бросила она, Но в остальном — живет отлично. И даже… красится обычно. А краска — святости вредна. Пастрана Итак, сеньор, мне поручили Два дела съединить в одно: В судах так водится давно — Ведут процесс в старинном стиле. Так, если сын ваш им убит, Доверенность мне только дайте. Тогда спокойно ожидайте, Что кары он не избежит. Дон Гомес Сеньор мой! К нам сюда попали Поистине вы в добрый час. Теперь зависит лишь от вас, Чтоб кончились мои печали. Я все бумаги вам вручу. И если в вашем появленьи Господь послал мне подкрепленье, Я другом вас считать хочу. Пастрана О, лучшей чести мне не надо! Дон Гомес (На одной стороне сцены разговаривают дон Гомес и Пастрана. На другой — донья Марта и донья Инес. Донья Люсия одна, несколько в стороне от них.) Донья Марта (Инес) Донья Инес Дон Гомес(Пастране) Пастрана Дон Хуан Уртадо. С Мендосами [77] в связи мы тесной. Донья Люсия(в сторону) Нас всех успела эта весть В расстройство полное привесть… Дон Гомес Почтенный род, весьма известный… Пастрана Польщен, но я здесь ни при чем. Дон Гомес Хотел бы цели я добиться. Донья Инес(Марте) Боюсь я, что твоя сестрица Поймет, что мы игру ведем. Донья Марта Сомненьями себя не мучай: Всего нельзя предугадать… Здесь, как в игре, должны мы ждать, Чтоб с картами нас вывез случай. Сестра достаточно глупа… Он явится переодетым. Поможет нам в обмане этом То, что любовь всегда слепа. Дон Гомес(Марте) Донья Марта Суетного рода Занятия мне не под стать: На четках буду я считать… (В сторону) Пастрана Донья Марта Да… Так что ж, кокосы ведь не редки, Хотя и реже, чем кокетки [78]. Ах, миру набожность чужда! Молитва нынче — только средство, Чтоб вымолить послаще грех. На женщин посмотреть — у всех И в церкви лишь одно кокетство. вернуться Мендоса — старинный знатный испанский род, давший много государственных деятелей; к нему принадлежит, между прочим, Диэго Уртадо де Мендоса (ум. 1575), дипломат и военный писатель, автор многих стихотворений и «Истории маврского восстания». вернуться Так что ж, кокосы ведь не редки, хотя и реже, чем кокетки. — В подлиннике игра слов: que quieres si hacen cocos las migeres — т. e. «что же, если женщины занимаются обольщением» (cocar, hacer cocos — обольщать, любезничать). |