Литмир - Электронная Библиотека

14

Около 81 кг.

15

Кермит — лягушонок из юмористического кукольного сериала «Muppet Show».

16

Сеть универмагов в США.

17

Здесь и далее супермодели 80-х гг.

18

«Я иду по солнечному свету» (англ.) — строчка из хита поп-рок-группы 80-х «Katrina and the Waves».

19

«Образ отца» (англ.), хит Джорджа Майкла 1998 г.

20

Компания — производитель эксклюзивных модных товаров, в т. ч. кожаных сумок, названных в честь знаменитостей (ниже упомянуты актриса Джейн Биркин и принцесса Монако Грейс Келли).

21

«И мне кажется, ты жила как свеча на ветру» (англ.) — строка из хита Элтона Джона «Candle in the Wind».

22

Джон Касабланкас — основатель и бывший директор агентства «Элит».

23

Naked, nude — англ. «обнаженный, голый».

24

Строчка из песни «The Beatles»: «Ей было всего лишь семнадцать, вы же понимаете, о чем я? И выглядела она выше всяческих похвал» (англ.).

25

«Every Rose has its Thorn», металлическая баллада группы «Poison».

26

Вольный перевод — «Звездотрах».

27

56,7 кг.

28

Известный американский политик-демократ, бывший мэр Калифорнии. Выступал против войны во Вьетнаме. После провала на выборах в Сенат отправился в духовное паломничество в Японию и Индию.

29

Свенгали — коварный гипнотизер из романа Дафны Дюморье «Трилби». Эта фамилия стала обозначать человека, который любит манипулировать и управлять другими.

30

Дорогой бутик в Лос-Анджелесе, излюбленное место многих звезд и знаменитостей.

31

Известный американский поп-певец и композитор.

32

Имеется в виду молодежный сериал «Беверли-Хиллс, 90210». Аарон Спеллинг — один из продюсеров.

33

Героини сериала «Ангелы Чарли».

34

Герои сериала «Полиция Майями: отдел нравов».

35

Герой одноименного детективного сериала.

36

Американская киноактриса («Клуб «Завтрак», «Огни святого Эльма» и др.).

37

Известный киноактер («Кольцо нибелунгов», «Особняк «Красная роза» и др.).

38

Известный киноактер («Уолл-стрит», «Горячие головы» и др.).

39

«Ого-го, моя милая детка!» (англ.).

40

Известный киноактер.

41

Электрик из Нью-Йорка, который застрелил нескольких человек, пытавшихся его ограбить. Суд над Гетцем получил большую огласку.

42

Ах, Марк? Из «Эль»? Ну, тогда живо! Живо! (фр.).

43

Знаменитый двадцатиэтажный небоскреб на углу Пятой авеню и Бродвея.

44

«Она стервочка…» (англ.).

45

«…И она слишком далеко зашла…» (англ.).

46

Группа старейших и самых престижных учебных заведений на северо-востоке США.

47

Кантри-певица с довольно пышными формами.

48

«Ротари интернэшнл» — общественная организация, объединяющая влиятельных представителей деловых кругов. Ставит своей целью пропаганду высоких морально-этических норм, присуждает стипендии, помогая желающим учиться или преподавать за рубежом и т. п.

49

Известный американский архитектор, продвигал идеи так называемой «органической архитектуры».

50

Собственный дом Райта в г. Спринг-Грин, штат Висконсин.

51

Один из лучших американских фотографов природы.

52

Я буду говорить, ты будешь говорить… (фр.).

53

Пер. Арк. Штейнберга.

54

Американский киноактер, режиссер и продюсер, до женитьбы в 55 лет пользовавшийся репутацией плейбоя.

55

Я закончу, ты закончишь, он закончит… (фр.).

56

Американский журнал, выступающий за легализацию марихуаны.

57

Американская киноактриса («Звездный десант», «Наваждение Сары Харди» и др.).

58

Музыкант из группы «Hall & Oates».

59

Колумбийский художник, на картинах которого обычно изображены очень полные люди.

60

Американский темнокожий комедиант.

61

Кэрри Отис, американская супермодель и киноактриса («Дикая орхидея»).

62

«Новая вещественность» — течение в немецкой живописи и графике 1920-х гг.

63

92
{"b":"580801","o":1}