Apart -- intrinsic -- stand -
And this brief Drama in the flesh -
Is shifted -- like a Sand -
When Figures show their royal Front -
And Mists -- are carved away,
Behold the Atom -- I preferred -
To all the lists of Clay!
1862
664
Из сонма сотворенных Душ
Я выбрала одну.
И если воспаряет Дух,
А Плоть идет ко дну -
И то, что было, и что есть,
Разделено навек -
И наша драма во плоти
С названием "Человек"
Кончается, и мой венец
Валяется в пыли -
Вот Атом, что я предпочла
Любым сортам Земли.
Перевод А. Гаврилова
670
One need not be a Chamber -- to be Haunted -
One need not be a House -
The Brain has Corridors -- surpassing
Material Place -
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting -
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase -
Than Unarmed, one's a'self encounter -
In lonesome Place -
Ourself behind ourself, concealed -
Should startle most -
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.
The Body -- borrows a Revolver -
He bolts the Door -
O'erlooking a superior spectre -
Or More -
1863
670
Не нужно комнат привиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.
Ужасна призрачная полночь,
И нет огня,
Но хуже, если гость приходит
Средь бела дня.
Глухая поступь в старом замке
Не так страшна,
Как стерегущая безлунной ночью
Вас тишина.
Пускай твое орудье грозно
И дверь прочна,
Она не остановит призрак,
Что бродит -- в нас.
Перевод Я. Бергера
682
'Twould ease -- a Butterfly -
Elate -- a Bee -
Thou'rt neither -
Neither -- thy capacity -
But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee's Eternity -
Content of fading
Is enough for me -
Fade I unto Divinity -
And Dying -- Lifetime -
Ample as the Eye -
Her least attention raise on me -
1863
682
Легко быть мотыльком,
Еще лучше -- пчелой.
Но ты -- существуя мельком -
Ни в ком.
Хорошо быть цветком -
Всякий бы предпочел
Его краткость
Вечности пчел.
Удовольствие вянуть -
Не требуя многого -- вполне -
Это веление Богово -- по мне.
Умереть -- заглянуть хотя раз
В этот глаз, чей огромный зрачок
Замечает -- сужаясь -- сучок.
Перевод Л. Ситника
709
Publication -- is the Auction
Of the Mind of Man -
Poverty -- be justifying
For so foul a thing
Possibly -- but We -- would rather
From Our Garret go
White -- Unto the White Creator -
Than invest -- our Snow -
Thought belong to Him who gave it -
Then -- to Him Who bear
Its Corporeal illustration -- Sell
The Royal Air -
In the Parcel -- Be the Merchant
Of the Heavenly Grace -
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price -
1863
709
Публикация -- продажа
Сердца и Ума,
Этакой торговли лучше
Нищая сума.
А быть может, лучше даже
Прямо с чердака
В белом перейти на Небо -
Влиться в облака.
Мысль принадлежит тому лишь,
Кто ее нам дал,
И еще тому, кто после
За нее страдал.
Продавай хоть Божью милость
И торгуй Весной -
Только Духа Человека
Не унизь ценой!
Перевод А. Гаврилова
732
She rose to His Requirement -- droppt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman and of Wife -
If ought She missed in Her new Day
Of Amplitude, or Awe -
Or first Prospective -- or the Gold
In using, wear away,
It lay unmentioned -- as the Sea
Develop Pearl and Weed,
But only to Himself -- be known
The Fathoms they abide -
732
Она доросла до того, чтобы, бросив
Игрушки, что стали ей не нужны,
Принять почетную должность
Женщины и жены.
И если о чем-то она скучает -
О прежних днях, о тоске,
О первых надеждах или о злате,
Истончившемся на руке,
Она об этом молчит -- как море,
Что прячет чудовищ и жемчуга,
И только сама она знает -
Как она глубока.
Перевод Л. Ситника
742
Four Trees -- upon a solitary Acre -
Without Design
Or Order, or Apparent Action -
Maintain -
The Sun -- upon a Morning meets them -
The Wind.
No nearer Neighbor -- have they -
But God -
The Acre gives them -- Place.
They -- Him -- Attention of Passer by -
Of Shadow, or of Squirrel, haply -
Or Boy -
What Deed is Theirs unto the General Nature -
What Plan -
They severally -- retard -- or further -
Unknown -
742
Четыре дерева -- в пустынном месте -
Без всякого порядка,
Или плана, или видимости смысла -
Растущих вместе.
Солнце -- их по утрам приветствует -
Да ветер -
Других соседей -- кроме Бога -
Ближе нету.
Их угол им дает -- приют -
Они -- ему -- внимание прохожих -
К тени или -- если это дети -- к белке -
Дают.
Какое им в Великом Замысле Природы
Досталось место?
Они -- в безжалостной отставке -- или впереди -
Нам неизвестно.
Перевод Л. Ситника
759
He fought like those Who've nought to lose -
Bestowed Himself to Balls
As One who for a furher Life
Had not a further Use -
Invited Death -- with bold attempt -
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death -
To Him -- to live -- was Doom -
His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow -
But He -- was left alive Because
Of Greediness to die -
1863
759
Он бился яростно -- себя
Под пули подставлял,
Как будто больше ничего
от Жизни он не ждал.
Он шел навстречу Смерти -- но
Она к нему не шла,
Бежала от него -- и Жизнь
Страшней ее была.
Как хлопья, падали друзья,
Росли сугробы тел,
Но он остался жить -- за то,
Что умереть хотел.
Перевод А. Гаврилова
764
Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn -
Indicative that Suns go down -
The Notice to the startled Grass
That Darkness -- is about to pass -
1863
764
Предчувствие -- это длинная тень на лугу,
Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
Говоря перепуганной этим траве,
Что ночь -- уже на дворе.
Перевод Л. Ситника
793
Grief is a Mouse -
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House -
And baffles quest -
Grief is a Thief -- quick startled -
Pricks His Ear -- report to hear
Of that Vast Dark -
That swept His Being -- back -
Grief is a Juggler -- boldest at the Play -
Lest if He flinch -- the eye that way
Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three -
Grief is a Gourmand -- spare His luxury -
Best Grief is Tongueless -- before He'll tell -
Burn Him in the Public Square -
His Ashes -- will
Possibly -- if they refuse -- How then know -
Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.
1863
793
Печаль -- это мышь,
Что скребется в груди -- ныряя
В свою чуткую тишь -
И в поисках быстро шныряя.
Печаль -- пугливый воришка -
Торчком его уши -- чтоб слушать
Огромную Ночь,
Что сметет его тельце -- прочь.
Печаль -- это шулер -- дерзок в игре -
Добавит в пуле -- спишет в горе -
Передернет -- один -- или три -- смотри -
Печаль -- это скряга, хранящий свой клад -- внутри.
Печаль хороша, когда не говорит -
На площади жги ее -- пусть горит -
Ее пепел -- развей по свету -
Печаль хороша -- если молчит -
Пусть ее мчит -- ветер.
Перевод Л. Ситника
797
By my Window have I for Scenery
Just a Sea -- with a Stem -
If the Bird and the Farmer -- deem it a "Pine" -
The Opinion will serve -- for them -
It has no Port, nor a "Line" -- but the Jays -
That split their route to the Sky -