Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Наполнивший все своды бытия

Волшебным пламенем.

Второе имя... Первое звучало,

Когда я на руках отца молчала

Принцессой спящей;

Но теперь -- все правильно, все верно,

Имея волю выбрать и отвергнуть,

Я принимаю -- только Царство.

Перевод Л. Ситника

509

If anybody's friend be dead

It's sharpest of the theme

The thinking how they walked alive -

At such and such a time -

Their costume, of a Sunday,

Some manner of the Hair -

A prank nobody knew but them

Lost, in the Sepulchre -

How warm, they were, on such a day,

You almost feel the date -

So short way off it seems -

And now -- they're Centuries from that -

How pleased they were, at what you said -

You try to touch the smile

And dip your fingers in the frost -

When was it -- Can you tell -

You asked the Company to tea -

Acquaintance -- just a few -

And chatted close with this Grand Thing

That don't remember you -

Past Bows, and Invitations -

Past Interview, and Vow -

Past what Ourself can estimate -

That -- makes the Quick of Woe!

1862

509

Когда умрет ваш лучший друг,

То вспомните острей

Всего, как он живой идет

В один из давних дней.

Его костюм в воскресный день,

Пробор его волос,

В одежде мелочь, что с собой

В могилу он унес.

Как было жарко в этот день

Вы вспомните, не веря,

Что это было так давно,

Когда свежа потеря.

Как рад он был услышать вас,

Как тронула улыбка

Углы его лучистых глаз,

Ведь смерть его -- ошибка.

Как, пригласив его на чай,

Покуда он остынет,

О важных спорили вещах,

Что и не вспомнить ныне.

Поклоны, приглашения,

Беседы, обещания -

Все это мимолетная

Печаль воспоминания!

Перевод Я. Бергера

536

The Heart asks Pleasure -- first -

And then -- Excuse from Pain -

And then -- those little Anodyness

That deaden suffering -

And then -- to go to sleep -

And then -- if it should be

The will of its Inquisitor

The privilege to die -

1862

536

Сперва мы просим радости,

Потом -- покой лишь дать,

А позже -- облегчения,

Чтоб только не страдать.

А после -- только бы уснуть,

Когда поймем, что врач

Уже не в силах нам помочь,

А волен лишь палач.

Перевод Я. Бергера

547

I've seen a Dying Eye

Run round and round a Room -

In search of Something -- as it seemed -

Then Cloudier become -

And then -- obscure with Fog -

And then -- be soldered down

Without disclosing what it be

'Twere blessed to have seen -

1862

547

Я видел мертвые глаза,

Бежавшие по кругу,

И были Нечто отыскать

Мучительны потуги;

Затем -- на них упал туман,

Затем -- они закрылись,

И не понять, на чем они

В конце остановились.

Перевод Л. Ситника

556

The Brain, within its Groove

Runs evenly -- and true -

But let a Splinter swerve -

'Twere easier for You -

To put a Current back -

When Floods have slit the Hills -

And scooped a Turnpike for Themselves -

And trodden out the Mills -

1862

556

В извилинах мозги

текли легко и ровно,

Но отклонились вдруг

В течении полнокровном,

И легче воды вспять,

Сбежавшие с холма,

Вернуть, чем обуздать

Сошедшего с ума.

Перевод Л. Ситника

583

A Toad, can die of Light -

Death is the Common Right

Of Toads and Men -

Of Earl and Midge

The privilege -

Why swagger, then?

The Gnat's supremacy is large as Thine -

Life -- is a different Thing -

So measure Wine -

Naked of Flask -- Naked of Cask -

Bare Rhine -

Which Ruby's mine?

1862

583

Свет для жабы -- отрава

Смерть -- это общее право

Жабы и человека -

Никто не живет два века.

Равен пред смертью каждый.

Никто не добился славы

Умереть дважды.

Жизнь -- другое дело.

Красное вино

Льют в пустое тело,

Но каждому оно

Разное дано.

Перевод Л. Ситника

619

Glee -- The great storm is over -

Four -- have recovered the Land -

Forty -- gone down together -

Into the boiling Sand -

Ring -- for the Scant Salvation -

Toll -- for the bonnie Souls -

Neighbor -- and friend -- and Bridegroom -

Spinning upon the Shoals -

How they will tell the Story -

When Winter shake the Door -

Till the Children urge -

But the Forty -

Did they -- come back no more?

Then a softness -- suffuse the Story -

And a silence -- the Teller's eye -

And the Children -- no further question -

And only the Sea -- reply -

1862

619

Радуйтесь! Кончилась буря!

Четверо -- спасены,

Сорок других не вернулись

Из-под кипящей волны.

В колокол бей о спасенных!

А о погибших моли -

Друг, сосед и невеста -

Водоворот на мели!

Долгими будут рассказы

О чудном спасеньи зимой,

И спросит ребенок: "А сорок?

Они не вернутся домой?"

Тогда тишина воцарится,

И ляжет на лица свет;

Ребенок больше не спросит,

Но волны дадут ответ.

Перевод Л. Ситника

622

To know just how He suffered -- would be dear -

To know if any Human eyes were near

To whom He could entrust His wavering gaze -

Until it settled broad -- on Paradise -

To know if He was patient -- part content -

Was Dying as He thought -- or different -

Was it a pleasant Day to die -

And did the Sunshine face His way -

What was His furthest mind -- Of Home -- or God -

Or what the Distant say -

At news that He ceased Human Nature

Such a Day -

And Wishes -- Had He Any -

Just His Sigh -- Accented -

Had been legible -- to Me -

And was He Confident until

Ill fluttered out -- in Everlasting Well -

And if He spoke -- What name was Best -

What last

What One broke off with

At the Drowsiest -

Was He afraid -- or tranquil -

Might He know

How Conscious Consiousness -- could grow -

Till Love that was -- and Love too best to be -

Meet -- and the Junction be Eternity

1862

622

Узнать, как страдал он -- уже награда;

Узнать, был ли кто-нибудь рядом,

Кому его взгляд последний отпущен,

Пока не застыть ему -- в Райских кущах.

Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче -

Скончался, как думал -- или иначе -

Был ли тот день благоприятен,

Для смерти, бежавшей его объятий?

О чем он думал -- о доме -- о Боге,

О том, что скажут, узнав, что бремя

Людской природы с себя он сбросил

В такое время?

Желанья -- имел ли он их?

Только бы вздох -- чтоб могла я услышать -

Не был бы слишком тих.

И был ли он так же доверчив, доколе

Боли не стало слышно -- в верховной воле?

И если он произнес -- то чье имя?

Чье он выкрикнул первым?

А чье в конце перемолото было

Языком, тяжелым, как жернов?

Был ли испуган он -- или спокоен?

Мог ли он думать

О том, что получится в сумме,

Когда любовь -- что была -- и которая будет,

Сольются пред вечностью -- в людях.

Перевод Л. Ситника

623

It was too late for Man -

But early, yet, for God -

Creation -- impotent to help -

But Prayer -- remained -- Our Side -

How excellent the Heaven -

When Earth -- cannot be had -

How hospitable -- then -- the face

Of our Old Neighbor -- God -

1862

623

Слишком поздно для человека,

Но рано для Бога

Спасать твою душу;

Лишь молитва -- подмога.

Как хорошо на небе,

Сколько в лике Господнем

Тепла, когда он выходит

По-соседски -- в исподнем!

Перевод Л. Ситника

664

Of all the Souls that stand create -

I have elected -- One -

When Sense from Spirit -- files away -

And Subterfuge -- is done -

When that which is -- and that which was -

8
{"b":"58043","o":1}