Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Было бы встретить столь мудрого мужа!

Перевод Л. Ситника

1212

A word is dead

When it is said,

Some say.

I say it just

Begins to live

That day.

1872

1212

Мысль умирает,

говорят,

Лишь произнесена.

А я скажу,

Что в этот миг

Рождается она.

Перевод Л. Ситника

1216

A Deed knocks first at Thought

And then -- it knocks at Will.

That is the manufacturing spot

And Will at Home and Well.

It then goes out an Act,

Or is entombed so still

That only to the ear of God

Its Doom is audible -

1891

1216

Поступок будит Мысль,

Затем стучится к Воле,

Пока она спокойно

Живет в тепле и холе.

За ними выйдет Дело

Или умрет так тихо,

Что только ухо Бога

Услышит это лихо.

Перевод Л. Ситника

1287

In this short Life

That only lasts an hour

How much -- how little -- is

Within our power

1873

1287

В короткой жизни сей,

Что длится час, не боле,

Как много -- и как мало -

Того, что в нашей воле.

Перевод А. Гаврилова

1396

She laid her docile Crescent down

And this confiding Stone

Still states to Dates that have forgot

The News that she is gone -

So constant to its stolid trust,

The Shaft that never knew -

It shames the Constancy that fled

Before its emblem flew -

1877

1396

Косу свою сложила смерть,

Она нашла на камень

Могильный, что молчит о той,

Которой нет меж нами.

Так постоянен и упрям

В молчании гранит,

Что стыдно верности пред той,

Что он в себе хранит.

Перевод Я. Бергера

1398

I have no Life but this -

To lead it here -

Nor any Death -- but lest

Dispelled from there -

Nor tie to Earth to come -

Nor Action new -

Except through this extent -

The Realm of you -

1877

1398

Мне жизни нет иной -

Как здесь прожить,

И смерти -- чтобы ей

Не дорожить,

И нету на земле

Иных мне дел -

Лишь Царства Твоего

Искать предел.

Перевод Л. Ситника

1478

Look back on Time, with kindly eyes -

He doubtless did his best -

How softly sinks that trembling sun

In Human Nature's West -

1879

1478

Взгляни на время благодарно,

Оно старалось, как могло;

Как нежно озаряет солнце

Все человеческое зло!

Перевод Я. Бергера

1544

Who has not found the Heaven -- below

Will fail of it above -

For Angels rent the House next ours,

Wherever we remove -

1883

1544

Кто не нашел небес внизу,

Тот не найдет и выше,

Снимает ангел надо мной

Жилье под самой крышей.

Перевод Л. Ситника

1587

He ate and drank the precious Words -

His Spirit grew robust -

He knew no more that he was poor,

Nor that his frame was Dust -

He danced along the dingy Days

And this Bequest of Wings

Was but a Book -- What Liberty

A loosened spirit brings -

1883

1587

Он ел и пил волшебный слог,

И дух покинул страх.

Он позабыл, что он бедняк,

А плоть его лишь прах.

Он танцевал вдоль тусклых дней,

И два его крыла

Была лишь книга. Как легка

Душа его была!

Перевод Л. Ситника

1593

There came a Wind like a Bugle -

It quivered through the Grass

And a Green Chill upon the Heat

So ominous did pass

We barred the Windows and the Doors

As from an Emerald Ghost -

The Doom's electric Moccasin

That very instant passed -

On a strange Mob of panting Trees

And Fences fled away

And Rivers where the Houses ran

Those looked that lived -- that Day -

The Bell within the steeple wild

The flying tidings told -

How much can come

And much can go,

And yet abide the World!

1883

1593

Вдруг в тишину ворвался шквал -

К земле траву прижал -

Зеленым холодом пахнул -

И дальше побежал.

Закрыли окна мы, чтоб он

Вломиться к нам не смог,

И чувствовали -- в этот миг

Проходит мимо Рок.

На толпы трепетавших лип,

На солнце и на тень,

На все -- как на нежданный дар -

Смотрели мы в тот день.

Церковный колокол вещал

О том, что Рок таит.

Но мир привык

К таким вещам -

И все еще стоит.

Перевод А. Гаврилова

1599

Though the great Waters sleep,

That they are still the Deep,

We cannot doubt -

No vacillating God

Ignited this Abode

To put it out -

1884

1599

Пусть Великие Воды спят.

В том, что Бездну они хранят,

Сомневаться не смей -

Ведь всемогущий Бог

Встать, чтобы стало ясней,

Мог бы с ней.

Перевод Л. Ситника

1672

Lightly stepped a yellow star

To its lofty place -

Loosed the Moon her silver hat

From her lustral Face -

All of Evening softly lit

As an Astral Hall -

Father, I observed to Heaven,

You are punctual.

?

1672

Тихо желтая Звезда

На небо взошла,

Шляпу белую сняла

Светлая Луна,

Вспыхнула у Ночи вмиг

Окон череда -

Отче, и сегодня Ты

Точен, как всегда.

Перевод А. Гаврилова

1732

My life closed twice before its close -

It yet remains to see

If Immortality unveil

A third event to me

So huge, so hopeless to conceive

As these that twice befell.

Parting is all we know of heaven,

And all we need of hell.

?

1732

Я дважды скончаюсь, и перед концом

Глаза, чтоб еще посмотреть им,

Открою на миг: а вдруг меня смерть

Одарит чем-нибудь третьим,

Печальным, словно вторая жизнь.

Разлука -- одна награда,

Что мы хотим получить от небес,

И все, что нам надо от ада.

Перевод Л. Ситника

1736

Proud of my broken heart, since thou didst break it,

Proud of the pain I did not feel till thee,

Proud of my night, since thou with moons dost slake it,

Not to partake thy passion, my humility.

Thou can'st not boast, like Jesus, drunken without companion

Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene

Thou can'st not pierce tradition with the peerless puncture,

See! I usurped thy crucifix to honor mine!

?

1736

Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его,

Гордись моей болью, неведомой мне до того,

Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной,

Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной,

Не полною чашей девичьих страданий и слез,

Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как Христос,

Раскрыв мне манящие новым мученьем объятия.

Смотри! Я краду у тебя распятье!

Перевод Л. Ситника

11
{"b":"58043","o":1}