Литмир - Электронная Библиотека

Глазея друг на друга, они одновременно взорвались от смеха.

Они не знали, сработает ли задумка, но радовались попытке. Энтузиазм и пыл Мисаки, который проявлялся даже в такое время, по-настоящему удивлял.

Что уж там говорить, самолёт с Ритой на борту уже успел улететь, а Мисаки всё ещё разрисовывала оставшуюся простыню.

— Мисаки-сэмпай, прошу, заканчивай уже.

— Погляди на мои труды! Теперь всяко лучше!

Воодушевлённая Мисаки подняла плакат, и на нём оказалось написано «Ты неуязвима».

— Мы тебе, что ли, болельщики на Интер Хай?! И хватит портить простыни!

— Я их все нахватала из твоей комнаты, Кохай-кун, не бойся!

Покрытая с ног до головы краской инопланетянка ржала как конь.

— Теперь ты будешь спать в обнимку с «неуязвимой», Сората.

— Здорово, правда, Канда-кун?

— Хватит злорадствовать!

Между делом они собрали все инструменты.

— Ладно, кое-как управились, давайте вернёмся и поедим.

Подняв вещи, Дзин пошёл первым.

— Душа сегодня лежит к окономияки~

За ним последовала Мисаки-Санта.

— Поесть — хорошая идея, но давайте обойдёмся без поездок в Хиросиму, — строго сказала Нанами.

— Поняла, Нанамин! Поехали к тебе на родину! Погнали в Осаку~!

— Это тоже нельзя!

Дорога на машине отсюда займёт унылые восемь часов. Или Мисаки задумала махнуть туда на самолёте?

Рюноске молча тоже поплёлся к машине.

— Сиина, пойдём.

Самолёт скрылся из виду, но Масиро продолжала пристально вглядываться в далёкое небо.

— Сиина?

— ...

— Хотела уехать с ней?

Масиро слегка покачала головой.

— Пошли уже, а то оставим.

Сората повернулся к ней спиной и зашагал.

— Сората.

Когда он развернулся, увидел, как свет заходящего солнца окрашивает и без того вымазанное в краске прекрасное личико Масиро.

— Чего? — спросил он, и Масиро сложила руки на груди. А потом…

— Странно тут, — непонятно выразилась она и отвела глаза, чтобы не встретиться взглядом с парнем. — Всё стучит и стучит... Последнее время.

— Последнее время?

Не поднимая от стыда голову, Масиро закатила глаза.

— С тех пор как Сората сказал не уезжать.

— А! Насчёт этого!

— Как Сората крепко прижал к себе.

— А-а-а! Давай-ка забудем это!

Тело медленно, но верно покрылось потом. Не то чтобы он отказывался от своих чувств, вот только всё могли неправильно понять, и потому стало довольно стыдно.

— Честно прошу, забудь! Ну пожалуйста!

Сората повторял одно и то же, отчаянно её умоляя.

Но ответила Масиро следующее:

— Не получится.

— Ну а ты постарайся!

И как теперь, интересно, ему смотреть ей в глаза? Теперь, когда раскрылись его потаённые секреты?

— Всё ещё звучит, — произнесла Масиро и словно в молитве прикрыла глаза.

— Т-ты чего?!

— Голос Сораты возле уха.

Парень не мог и дальше это слушать. Ему захотелось развернуться и убежать куда глаза глядят.

— И ощущение тела Сораты.

— Н-не надо так ярко описывать!

Глядя на дрожащего парня, Масиро с виду немного разволновалась. Даже её глаза, обычно равнодушные, сейчас слегка подрагивали.

— Что же со мной произошло?

— В смысле?..

Масиро с беспомощным видом сцепила на груди руки в замок.

— Слушай, Сората.

— Че-чего ещё?

— Это...

Щёки Масиро, норовящей опустить взгляд, покраснели. И вряд ли из-за одного только закатного солнца.

— Си-Сиина?

Парень планировал сказать что-то иное, но смог лишь назвать девушку по имени, и та пристально на него уставилась.

И опять у Сораты выбили почву из-под ног.

— ...

На миг повисшая тишина породила невыносимое напряжение, и он нервно сглотнул. Вот только пульс от этого не успокоился, а Масиро и не думала останавливаться.

— Это...

— Сиина...

— Возможно...

— ...

Горло настолько просохло, что не получилось выдавить и слова.

В попытке продолжить фразу бледные губы Масиро словно заплясали в танце. Как раз в тот миг со взлётной полосы с ужасным рёвом оторвался самолёт.

Масиро что-то сказала.

— …

Но Сората не услышал её голоса. Судя по движениям губ, она произнесла два слога. Какое бы короткое слово ни прозвучало, гул реактивного двигателя заглушил его.

Тело Сораты охватил жар, мозг закипел, и перед глазами побелело.

Потому что по губам Масиро он прочёл:

«Любовь».

Послесловие

Надо же, с выходом третьего тома «Кошечки из Сакурасо» мне пора праздновать выход своей одиннадцатой книги. Но не беспокойтесь, я как-нибудь с этим разберусь.

Хотя чего уж там, я прошляпил выход десятой книги...

Ничего не поделать. Да и не станет никто трубить для меня в фанфары, и никакой «смены профессии» после десятой книги не будет, я ведь уже писатель.

Сегодня я всего-то продолжаю то, что делал вчера.

Так вот и живёт общество. И, в общем-то, успешно. Живёшь себе такой и сам не замечаешь, как из молодого человека превращаешься в человека средних лет, так что повнимательнее, молодёжь.

Прям как не увидеть границы между странами из космоса, так и не заметить тонкую грань между молодым человеком и человеком средних лет. Я, выходит, переступаю границу неизведанного… Жуть какая.

Чувствую, меня не туда занесло, хотя пытаюсь что-нибудь внятно рассказать про то, как издаются книги, да вот послесловие мутное получилось. В общем, это всё благодаря вам, дорогие читатели. Я вам премного благодарен. Пожалуйста, поддерживайте меня и дальше.

Думаю, следующий, четвёртый том, выйдет в зимний сезон.

Уже идёт культурный фестиваль, и может, наконец-то (?) удастся создать на страницах атмосферу, характерную для привычных школьных историй. А может, и нет...

Предположу, с нашими третьегодками за оставшееся до выпуска время много чего произойдёт. Разумеется, отношения Сораты и Масиро чутка изменятся… Вот что я запланировал, а как оно выйдет на деле, надеюсь, прочтёте в четвёртом томе.

Также выражаю благодарность Мидзогути Кэдзи-сама за иллюстрации для постера. Если увидите в книжных магазинах большущую Масиро, пожалуйста, разглядите её повнимательнее.

А ещё извиняюсь перед редактором Араки-сама за всякие неприятности.

Надеюсь, увидимся в следующем томе.

Послесловие команды

От Rindroid (перевод)

Вот и вышел мой первый том с японского! Ачивка разблокирована! Теперь-то я в полной мере понимаю, как перевирается текст оригинала, когда перевод ведётся с анлейта, даже когда анлейтер прекрасно знает японский. Но процесс даётся мне нелегко… Хотя положительно сказалось то, что я понемногу уже переводил с японского — иллюстрации к своим тайтлам ещё со времён SAO. Наконец-то решился взяться за ранобэ. Впереди следующие тома Сакурасо — 4 и 5, с ними я надеюсь постепенно наращивать скорость. Посмотрим, получится ли. Но 4 том я уже начал, так что годовалой задержки на этот раз не будет ^^`

И я безумно рад, что решил с японского первым делом переводить именно Кошечку. Романтическая повседневность с эро-атмосферой, но без гаремника чудесно подходит для начальных переводческих подвигов! Хотел бы я школьные годы провести в таком месте, как Сакурасо!

А вот Объекту придётся подождать… Как всегда прошу набраться терпения!

P.S. Злодеям, которые воруют мой перевод и продают его в печатном виде: чтоб вы подавились.

От Бурда (редактура)

Итак, 3 том завершен, возрадуемся же этому счастливому событию! (И не будем вспоминать, что 4 уже начат, ибо... гм... ну, сами догадаетесь)

Что ж, вот мы и дождались появления Риты, которая добавила кучу забавностей в размеренную жизнь жителей Сакурасо. Хороший персонаж, не правда ли? О, а еще произошло явление Христа нар... то есть мы наконец-то увидели Акасаку. Акасаку и его... помидоры, которые никак не сравнятся с его яйцами (кто мне скажет, что за бред я тут написал, а?). В общем, сладкая парочка сформировалась, осталось лишь следить за их фантастическими отношениями.

39
{"b":"578724","o":1}