-- Всего вам доброго. Смотрите, не упустите след. -- Она бодро направилась вперед по знакомой и приятной ночной улице.
Какое-то время Эдвард и Ливс наблюдали за ней. Чуть позже глаза эльфов вспыхнули оранжевым светом.
-- Враг... Эдская площадь! -- сообщил Эдвард. Сыщики пришпорили коней и помчались вперед, обогнав Мари и устремившись на смежную улицу:
-- Дорогу! -- прокричал Ливс, и жители поспешили расступиться, пропуская хранителей порядка. Сыщики вновь ударили по бокам лошадей, и Эдвард жестом указал помощнику на темнеющую вдали аллею. Они свернули туда и, промчавшись по узкому переулку, подъехали к главным воротам центрального парка Эды. -- Сыскная служба, откройте ворота...
Из небольшой будки показалась голова охранника. Он поспешил кивнуть, и двое его помощников открыли кованые ворота. Сыщики въехали на территорию. Вдали виднелась Эдская площадь с большими часами. Их циферблат был разбит, а сами цифры были разбросаны по земле.
Эдвард потянул на себя поводья и спрыгнул с лошади.
-- Чувствуешь ауру? -- спросил его напарник.
Эдвард кивнул и осторожно двинулся к часам, вслед за ним на площадь спрыгнул и Ливс. Часы становилось видно все лучше и лучше. Фонари в руках сыщиков слегка вздрагивали даже от медленного движения. Их свет постепенно прорисовывал площадь, окружающие деревья и парковые скамьи. Эдвард двинулся быстрее, но к часам напарники подошли одновременно. Ливс огляделся, аура была просто невыносима, но хуже было другое.
-- Еще один мертвец, -- сообщил Эдвард и опустился на одно колено, поставив фонарь возле тела мужчины, распростертого среди выбитых из часов шестеренок.
-- Человек или эльф? -- Ливс стоял рядом, склонился прямо над Эдвардом.
Тот коснулся облаченной в перчатку рукой обугленной корки.
-- Уши.... Округлые, -- сообщил он и еле заметно прикрыл глаза, ничем более не выдавая своего отвращения. Запаж жженной плоти вызывал тошноту. Эдвард всю жизнь проработал сыщиком и привык раскрывать убийства, видеть изуродованные тела и монстров, но с подобным сталкивался впервые. Огромная и совершенно непредсказуемая сила. -- Человек. Его опять выжгли.
-- Документы есть? -- поинтересовался Ливс, попутно разглядывая часы.
Эдвард скользнул пальцами по уцелевшим кускам пальто жертвы, в надежде найти хоть что-нибудь.
-- Есть фрагменты купюр, -- ответил он. -- Полагаю, это все что лежало в его карманах.
-- Часы намеренно разбили потоком магии, -- тем временем доложил Ливс.
Эдвард отряхнул полы своего серо-коричневого пальто и, захватив почерневшую шестеренку, выпрямился.
-- Магия. Детали расплавлены, искорежены до неузнаваемости. Кто-то очень не любит время, и часы.
-- Здесь не все цифры, -- заметил Ливс.
Эдвард оглянулся и стал внимательно разглядывать все еще не покрывшиеся листвой кустарники. Он перемахнул через ограду, прихватив с собой фонарь, а затем посветил в самую гущу веток.
Ливс обошел часы вокруг и обернулся. Его окликнул Эдвард.
-- Нашел что-то?
-- Цифры, -- откликнулся Эдвард и, вернувшись на площадь, раскрыл ладонь: там лежала большая цифра пять.
-- Это был взрыв, да еще такой силы, что цифры отлетели от циферблата на приличное расстояние. Взрыв такой силы мы бы услышали.
-- Мы его почувствовали, как маги-сыщики чувствуют угрозу для города, но не услышали.
-- Почувствовали, Эдвард, как и любое нарушение магических правил в городе, но в этом деле мы чувствуем только место преступления, а не преступников, обычно наоборот...
Эдвард кивнул. Ливс дело говорил. Обычно сыщики чувствовали самого нарушителя и его силу, а теперь только ауру уже после его присутствия. Неужели магия порядка притупилась, или противник был настолько силен?
-- Ливс, нужно оцепить местность, позвать сюда помощников, пусть все обыщут, обследуют, магически просмотрят. Я поговорю со своей напарницей.
-- А Мэй разве не патрулирует?
-- Нет. Она занимается бумажной работой. Ищет Кьюлака.
Ливс указал на тело:
-- Так это он сделал?
-- Кто знает, действительно ли его зовут Кьюлак и главарь ли он этой банды.
-- Мэй что же, собирается найти его по спискам? -- удивился Ливс. -- Да в городе может быть не один и не два Кьюлака. Мы даже не знаем имя ли это или его фамилия. Может, псевдоним. Это иголка в стоге сена.
-- Без Кьюлака никак, -- серьезно сказал Эдвард. -- Позови других, я поговорю с Мэй.
Эдвард запрыгнул на коня и помчался в сторону раскрытых ворот.
-- Не закрывайте ворота. Парк оцеплен с этого момента! -- на ходу сообщил охраннику Эдвард и помчался вперед. Он даже не стал спрашивать, слышал ли тот что-нибудь, потому что знал, что не слышал. Никто никогда ничего не слышит. Эдвард понимал, нужно выйти на "К", улик они не дождутся.
Глава 2
Перемены
Двести лет назад
Двойные двери круглого зала распахнулись. Фавластас и Ирвинг синхронным шагом вошли внутрь, при этом оглядываясь по сторонам. Император замер, по жесту его руки замер и Ирвинг. Глаза Фавластаса слегка закатились, он запрокинул голову. Какое-то время его беспокойный взгляд блуждал по потолку и стенам. Верные подданные и советники Дагерти замерли на пороге с некой надеждой, что великая тайна сейчас откроется.
Фавластас знал, что практически все жители Ночного Лика -- ученые, к тому же безумно преданные своему наместнику. Поэтому император не сомневался, что пропажа Дагерти искренне волнует каждого из них и никто из жителей Ночного Лика не причастен к случившемуся.
Закончив изучение зала и обернувшись к наблюдателям, Фавластас поинтересовался:
-- Когда это случилось?
Вперед выступил Эльбо - первый советник Дагерти. То был невысокий человек с седыми волосами и короткой бородой. Прежде чем заговорить, он склонил голову.
-- Три дня назад, мой император, -- ответил советник, выпрямившись. -- Именно тогда мы видели наместника в последний раз. Он находился в этом зале.
-- Один?
-- Нет. Когда наместник был в Океании на судно странным образом пробрался человек.
-- Маг? -- уточнил Фавластас.
-- Нет, император. Человек. Простой.
-- Он назвался?
-- Простите, император. Этого я не знаю. Наместник и сам хотел понять, кто этот человек. Поэтому пленника и привели в зал...
-- Связанным?
Эльбо отрицательно покачал головой:
-- Нет, он не был магом, поэтому наместник не считал его опасным.
Фавластас внимательно посмотрел на Ирвинга, а тот просто ожидал распоряжений императора и, конечно же, внимал каждое произнесенное в зале слово. Многословностью Ирвинг не отличался. Фавластас уважал его за это и доверял больше, чем остальным своим личинам.
-- Почему Дагерти принимал именно в этом зале? -- продолжил допрос император.
Советник растерялся. Он пожал плечами и сказал:
-- Наместник всегда принимает в этом зале.
-- Разумно ли тащить врага в такой ценный зал?
Эльбо слегка опустил подбородок, но ничего не сказал.
-- Я знаю, что это за зал, только раньше он не так работал.
-- Да, не так, -- согласился советник, после чего неуверенно глянул на Ирвинга.
Фавластас переключил свое внимание на других членов свиты Дагерти и спросил:
-- Кто-нибудь может сказать мне, что произошло? Кто-нибудь видел процесс или был поблизости?
-- Нет, мой император, -- вновь за всех ответил Эльбо. -- Наместник попросил оставить его с пленником наедине. Когда мы решились своевольно зайти внутрь, там уже никого не было.