- Полиция – не моя компетенция, вообще-то, - попытался возразить тот.
- Твоего брата чуть не убили, а ты говоришь, что полиция не твоя компетенция? – перебила его мать, бросая на него гневные взгляды. – А он, - она указала рукой на Шерлока, - твоя компетенция? Как он вообще оказался на каком-то там задержании? Как ты это допустил, Майкрофт? Ты что, совершенно не знаешь, чем занимается твой брат?
- Мам, - Шерлок коснулся ее руки, - вообще-то он давно не моя нянька. Хватит переживать по поводу того, что уже позади.
- С тобой я серьезно поговорю, когда ты выздоровеешь, - женщина посмотрела на него взглядом, не обещавшим ничего хорошего. – Вы оба приедете на Рождество. И никаких ваших возражений и отговорок я не приму… Шерлок, милый… - она вдруг приобняла его и поцеловала в щеку. – Я так испугалась. Ты не отвечал на телефонные звонки, а Майкрофт говорил, что ты где-то там занят. Я подумала, что ты снова принялся за старое… А ты чуть не умер… Дорогой, ну разве так можно? Ты сведешь нас с отцом в могилу, - весь ее бравый запал испарился, и миссис Холмс превратилась в обычную женщину, переживающую за своего ребенка. – Ты бы видел себя в зеркало, мальчик мой. Ты так похудел. Господи… Мне страшно за тебя. Ты ужасно выглядишь. Тебя здесь хотя бы лечат? После ранения прошло ведь уже десять дней… Или одиннадцать? Ты должен уже хотя бы вставать. А мне кажется, что ты и сидишь-то с трудом.
Шерлок увидел, как Майкрофт весьма выразительно повел глазами. Ну да, он же не сказал матери о побеге из больницы и второй операции.
- Я встаю, мам, - Шерлок подвинулся к краю кровати, замечая, как Майкрофт отрицательно качает головой, но игнорируя это. – Я и хожу, - он встал и сделал пару шагов к двери.
Майкрофт подошел к нему и взял за локоть, удерживая на месте.
- Только не грохнись в обморок, - прошипел едва слышно. – Шерлок, сядь на место, - добавил громче. – Он ходит, мам. Но когда он упал, ударился головой. У него небольшое сотрясение. Поэтому ему пока лучше поменьше передвигаться. А то еще где-нибудь упадет, - Майкрофт подвел Шерлока к постели и отпустил его локоть, показывая, что лечь он должен сам, иначе его ждет катастрофа.
- Небольшое? За десять дней небольшое сотрясение должно пройти. Уж как минимум передвижения с ним не столь уж опасны, - мать отвлеклась на Майкрофта, и в это время Шерлок улегся в кровать, старательно делая вид, что ему это дается абсолютно легко.
- Ну он же еще и ранен был. Потеря крови довольно значительная. Все еще общая слабость…
Миссис Холмс снова взглянула на Шерлока и покачала головой.
- Вот до чего доводит твое безрассудство, Шерлок. Посмотри, что ты сделал с собой. Пообещай мне, что перестанешь заниматься этими жуткими расследованиями преступлений. Пожалуйста, сынок, - она умоляюще посмотрела на него. – Майкрофт найдет тебе работу в каком-нибудь министерстве. Ты же такой умный. Пожалуйста, Шерлок, - на ее глазах выступили слезы.
«Ну, начинается», - подумал Шерлок и тяжко вздохнул. «Уж лучше бы она продолжала бушевать, чем превращалась в миссис Хадсон и Молли в одном лице».
- Мам, я не хочу работать ни в каком министерстве, - сказал он довольно жестко, чтобы было понятно, что продолжать эту тему бесполезно.
- Почему, Шерлок? Посмотри на Майкрофта…
- Не начинай, мам, - он закатил глаза к потолку. – Я не Майкрофт.
- Конечно нет. Но что тебе мешает найти нормальную работу? И не доводить своих уже немолодых родителей до сердечных приступов?
- У меня нормальная работа!
- Нормальная работа, дорогой сын, это когда люди утром идут на нее, проводят там какое-то время, а потом возвращаются домой. А по субботам и воскресеньям отдыхают где-нибудь на природе или просто дома. И вообще, не пора ли вам обоим подумать о семьях?
Шерлок вновь бросил взгляд на Майкрофта. Тот саркастично приподнял бровь, напоминая, как совсем недавно кто-то говорил о семейных узах и женитьбе.
- Пусть сначала женится Майкрофт, - Шерлок с усмешкой посмотрел в его сторону. – Подаст мне пример, так сказать.
- Шерлок, что за ребячество? – мама строго глянула на него. – Какая разница, кто первый? Вы оба уже доросли до брака. Мы с вашим отцом уже давно готовы стать бабушкой и дедушкой.
- Боюсь, это невозможно, - Шерлок состроил прискорбную физиономию.
- Это почему? – спросила миссис Холмс испуганно. – Что такое…
- Ни я, ни Майкрофт, - Шерлок весело посмотрел на него, - не готовы стать отцами. А другого способа стать бабушкой я не знаю, кроме как появления у твоих детей своего потомства.
- Шерлок! – воскликнула возмущенно женщина. – Немедленно прекрати паясничать! Я верю, ты действительно не готов к отцовству, судя по тому, что ты сейчас говоришь. Но не приплетай сюда Майкрофта. – Дорогой, - обратилась она к нему, - скажи уже, наконец, когда ты порадуешь нас с папой новостью о свадьбе? Серьезно, Майкрофт, тебе давно уже пора найти себе невесту. Я понимаю, с твоей работой это сложно, но взять хотя бы твою помощницу? Милая, воспитанная, а какая умная? Скажи, милый? – обратилась она к не проронившему ни слова за все это время мужу.
- Очень умная, - согласно кивнул тот. – И очень милая.
- Мы пока ехали сюда, я с ней поговорила. Очень подходящая тебе пара.
Майкрофт втянул носом воздух и задержал дыхание. Опять начинался разговор на раздражающую его тему, и затеял его, а точнее поддержал, Шерлок! Майкрофту хотелось подойти к нему и треснуть ему подзатыльник. В конце концов, это он, Майкрофт, сейчас помогает ему держать оборону. Мог бы вообще спокойно сидеть на работе, пока мама тут отчитывала бы его, а потом утопила в слезах и своей любви. И его бы мучила рассказом о какой-нибудь милой и умной девушке.
- Мам, он не может жениться на ней, - Шерлок посмотрел на Майкрофта и усмехнулся. – Она его сотрудница.
- Какая разница? – миссис Холмс раздраженно пожала плечами. – В конце концов, она может найти другую работу.
- А почему не Майкрофт? – со смешком спросил Шерлок и глянул в его сторону.
- Идиот, - шепнул одними губами тот.
Шерлок показал взглядом, что думает по этому поводу. Майкрофт понял. «Сам идиот».
- Потому что без твоего брата, Шерлок, в этой стране будет самый настоящий бардак.
- Можно подумать, что сейчас в этой стране образцовый порядок, - Шерлок презрительно фыркнул.
- Не образцовый, но порядок. Перестань говорить о своем брате в таком тоне! – мать в очередной раз бросила на него строгий взгляд. – Если бы ты работал вместе с Майкрофтом, вы оба вполне могли бы создать образцовый порядок. Но ты предпочитаешь заниматься тем, что проделывает дыры в твоем теле и заставляет нас всех переживать и тратить свои нервы.
Шерлок хотел возразить, но тут дверь палаты вновь распахнулась, и в нее просунулась голова Лестрейда.
- Кажется, я не вовремя. Извините, - он хотел уже захлопнуть за собой дверь, но миссис Холмс остановила его, подойдя к двери и втянув его в палату.
- А вот и инспектор полиции, по вине которого мой сын сейчас находится здесь! Не уходите, молодой человек, и объясните мне, как так получилось, что Шерлок оказался втянут в какое-то задержание преступника и не был снабжен хотя бы элементарным бронежилетом? – спросила она, гневно сверкая глазами.
Грег растерянно посмотрел на нее, потом перевел взгляд на Шерлока, но тот, как на зло, прикрыл глаза, и Лестрейду ничего не оставалось, как обратить свой взор на Майкрофта. Холмс-старший еле заметно моргнул, показывая, чтобы он соглашался с этим обвинением в свой адрес.
- Наше упущение, миссис Холмс, - Грег покаянно опустил голову. – Мы не думали, что преступник будет вооружен.
- Почему вообще Шерлок участвует в ваших задержаниях? Разве он имеет право это делать?! Почему он не сидит дома, предоставив вам информацию, а рискует своим здоровьем и жизнью?