На это Блаженная Матерь только подмигнула. На это Блаженная Матерь только и смогла заметить:
— Те, кто знает, промолчат. Те, кто болтает, не знают.
Для Сиддали Уокер потребность понять, по крайней мере в данный момент, исчерпала себя. Ее место заняли любовь и благоговение.
Божественные тайны сестричек Я-Я
Ребекка Уэллс известна как драматург, телесценарист и актриса.
Однако настоящую славу принесла ей именно проза, особенно роман «Божественные тайны сестричек Я-Я», который произвел в США настоящую сенсацию, был переведен на десяток языков и лег в основу хорошо известного в нашей стране одноименного фильма с Сандрой Баллок в главной роли.
О, женщины из маленьких городков американского Юга!
«Настоящие леди» или «тупые красотки», «идеальные жены и матери» или «безмозглые куклы»?..
Сколько книг написано о них, сколько фильмов снято!
Великолепная книга Ребекки Уэллс, не уступающая по силе ни «Унесенным ветром» Маргарет Митчелл, ни «Жареным зеленым помидорам» Фанни Флегг, — возможно, лучший из романов о женщинах-южанках за последние десятилетия.
Почему?
Прочитайте — и поймете сами…
Невероятно увлекательный и чрезвычайно трогательный роман.
«Вашингтон пост»
Трудно устоять… Уэллс неизменно поражает сильными персонажами и блестящими сюжетами.
«Чикаго трибюн»
Женская дружба — тема не новая в современной прозе.
Но никто не писал о ней с таким изяществом, очарованием, талантом и силой, как Ребекка Уэллс.
«Ричмонд таймс»
Прекрасный роман… Уэллс обладает несомненным талантом рассказчика.
«Сиэтл таймс»
Уэллс доводит читателя до слез в одной главе и до истерического хохота в другой.
«Беллингем гералд»
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Билли Холидей (1915–1959) — знаменитая джазовая певица, погибла от передозировки наркотика. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Гамбо — суп из мяса, птицы или рыбы с овощами и пряностями. Национальное блюдо кейджанов, жителей южных районов Луизианы.
3
Хьюи Лонг — влиятельный американский политик штата Луизиана. Одно время был губернатором, потом сенатором. Намеревался выдвинуть свою кандидатуру в президенты, но был убит. Славился непредсказуемыми выходками. Многие сравнивали его с Гитлером. Прототип романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать».
4
Проявление силы, ловкости, храбрости (фр.).
5
Сенле — сокращение от сентрал Луизиана — центральная Луизиана.
6
Дорогая (фр.).
7
Хорошо (фр.).
8
Центр Бетти Форд — клиника в Калифорнии, где очень богатые, а зачастую и знаменитые люди лечатся от пристрастия к алкоголю и наркотикам (названа по имени Бетти Форд, жены тридцать восьмого президента США Джералда Форда, страдавшей алкоголизмом).
9
Кудзу — вьющееся растение, вывезенное из Японии. В настоящее время распространилось по всему югу США.
10
Наркосодержащий препарат амфетаминового ряда.
11
Опра Уинфри — популярная ведущая ток-шоу на телевидении.
12
«Федэкс» — «Федерал экспресс», курьерская почта.
13
Шениль — особого вида ткань с ворсом.
14
Люсиль Болл (1911–1989) — американская комедийная актриса, звезда сериала пятидесятых «Я люблю Люси».
15
Игра слов: Виви, вита — жизнь (лат.).
16
Очень быстро, муз.; да здравствует, виват; живой, оживленный, бодрый, веселый; виварий; устный экзамен.
17
Обабившийся, феминизированный, трусливый как девчонка, изнеженный (англ.).
18
Энни Оукли — женщина-ковбой, звезда шоу Буффало Билла «Дикий Запад».
19
От фр. deshabiller — раздеваться, снимать платье.
20
«Брек» — средство для ухода за волосами фирмы «Брек инк.».
21
Талула — популярная в 20—40-х гг. XX века киноактриса-южанка.
22
Гамбо — суп из стручков бамии; креольский диалект, принятый в штате Луизиана. В перен. знач. — смесь.
23
Нэнси Дру — знаменитый детектив, персонаж детских книг американской писательницы Кэролин Кин.
24
Круг с буквами и стеклянный стакан, который ставится в центре.
25
Очень оригинально! (фр.).
26
Байю — рукав в дельте реки со слабым течением, часто соединяющий основные протоки. Слово часто употребляется на юге Америки. Байю характерен для дельты Миссисипи, испещренной островками соляного происхождения. Прозвище Луизианы — Штат байю.
27
Кейджаны — жители южных районов штата Луизиана, потомки французов, насильственно переселенных сюда из Канады.
28
Нервный приступ (фр.).
29
Tiny Bebe — Малыш Бебе (англ.).
30
Бебе Рут — первая женщина-бейсболистка.
31
Искусство показывать фокусы.
32