Литмир - Электронная Библиотека

На это Блаженная Матерь только подмигнула. На это Блаженная Матерь только и смогла заметить:

— Те, кто знает, промолчат. Те, кто болтает, не знают.

Для Сиддали Уокер потребность понять, по крайней мере в данный момент, исчерпала себя. Ее место заняли любовь и благоговение.

Божественные тайны сестричек Я-Я - _1.jpg

Божественные тайны сестричек Я-Я

Ребекка Уэллс известна как драматург, телесценарист и актриса.

Однако настоящую славу принесла ей именно проза, особенно роман «Божественные тайны сестричек Я-Я», который произвел в США настоящую сенсацию, был переведен на десяток языков и лег в основу хорошо известного в нашей стране одноименного фильма с Сандрой Баллок в главной роли.

О, женщины из маленьких городков американского Юга!

«Настоящие леди» или «тупые красотки», «идеальные жены и матери» или «безмозглые куклы»?..

Сколько книг написано о них, сколько фильмов снято!

Великолепная книга Ребекки Уэллс, не уступающая по силе ни «Унесенным ветром» Маргарет Митчелл, ни «Жареным зеленым помидорам» Фанни Флегг, — возможно, лучший из романов о женщинах-южанках за последние десятилетия.

Почему?

Прочитайте — и поймете сами…

Невероятно увлекательный и чрезвычайно трогательный роман.

«Вашингтон пост»

Трудно устоять… Уэллс неизменно поражает сильными персонажами и блестящими сюжетами.

«Чикаго трибюн»

Женская дружба — тема не новая в современной прозе.

Но никто не писал о ней с таким изяществом, очарованием, талантом и силой, как Ребекка Уэллс.

«Ричмонд таймс»

Прекрасный роман… Уэллс обладает несомненным талантом рассказчика.

«Сиэтл таймс»

Уэллс доводит читателя до слез в одной главе и до истерического хохота в другой.

«Беллингем гералд»

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Билли Холидей (1915–1959) — знаменитая джазовая певица, погибла от передозировки наркотика. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Гамбо — суп из мяса, птицы или рыбы с овощами и пряностями. Национальное блюдо кейджанов, жителей южных районов Луизианы.

3

Хьюи Лонг — влиятельный американский политик штата Луизиана. Одно время был губернатором, потом сенатором. Намеревался выдвинуть свою кандидатуру в президенты, но был убит. Славился непредсказуемыми выходками. Многие сравнивали его с Гитлером. Прототип романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать».

4

Проявление силы, ловкости, храбрости (фр.).

5

Сенле — сокращение от сентрал Луизиана — центральная Луизиана.

6

Дорогая (фр.).

7

Хорошо (фр.).

8

Центр Бетти Форд — клиника в Калифорнии, где очень богатые, а зачастую и знаменитые люди лечатся от пристрастия к алкоголю и наркотикам (названа по имени Бетти Форд, жены тридцать восьмого президента США Джералда Форда, страдавшей алкоголизмом).

9

Кудзу — вьющееся растение, вывезенное из Японии. В настоящее время распространилось по всему югу США.

10

Наркосодержащий препарат амфетаминового ряда.

11

Опра Уинфри — популярная ведущая ток-шоу на телевидении.

12

«Федэкс» — «Федерал экспресс», курьерская почта.

13

Шениль — особого вида ткань с ворсом.

14

Люсиль Болл (1911–1989) — американская комедийная актриса, звезда сериала пятидесятых «Я люблю Люси».

15

Игра слов: Виви, вита — жизнь (лат.).

16

Очень быстро, муз.; да здравствует, виват; живой, оживленный, бодрый, веселый; виварий; устный экзамен.

17

Обабившийся, феминизированный, трусливый как девчонка, изнеженный (англ.).

18

Энни Оукли — женщина-ковбой, звезда шоу Буффало Билла «Дикий Запад».

19

От фр. deshabiller — раздеваться, снимать платье.

20

«Брек» — средство для ухода за волосами фирмы «Брек инк.».

21

Талула — популярная в 20—40-х гг. XX века киноактриса-южанка.

22

Гамбо — суп из стручков бамии; креольский диалект, принятый в штате Луизиана. В перен. знач. — смесь.

23

Нэнси Дру — знаменитый детектив, персонаж детских книг американской писательницы Кэролин Кин.

24

Круг с буквами и стеклянный стакан, который ставится в центре.

25

Очень оригинально! (фр.).

26

Байю — рукав в дельте реки со слабым течением, часто соединяющий основные протоки. Слово часто употребляется на юге Америки. Байю характерен для дельты Миссисипи, испещренной островками соляного происхождения. Прозвище Луизианы — Штат байю.

27

Кейджаны — жители южных районов штата Луизиана, потомки французов, насильственно переселенных сюда из Канады.

28

Нервный приступ (фр.).

29

Tiny Bebe — Малыш Бебе (англ.).

30

Бебе Рут — первая женщина-бейсболистка.

31

Искусство показывать фокусы.

32

88
{"b":"576387","o":1}