Объяснение звучало нелепо, сама капитанша это понимала. Но отступать назад было уже поздно, и разговор пришлось продолжить. Времени на раздумья у молодой женщины не было, так что пришлось импровизировать. Она мило улыбнулась и произнесла первое, что пришло в голову.
- Ну, по крайней мере, вы точно заслужили такой небольшой подарок. – сказала Хелен.
Собрат по оружию слегка посмеялся в ответ. Эта женщина нравилась ему с каждой минутой всё больше и больше. На какой-то момент мужчина даже подумал, что неплохо бы было прогуляться с ней по городу вдвоём. Выгоревшие локоны, некогда бывшие золотистыми, выбивались из-под косынки, отчего лицо пиратки приобретало привлекательные очертания. В глазах, янтарных, как у кошки, плясали задорные огоньки, как у молоденькой девчонки. Ещё бы характер отшлифовать, решил Гектор, и совсем идеально будет. Однако что-то внутри подсказывало ему, что не спроста она сейчас мило пристроилась рядом.
- И всё-таки вы хотите что-то спросить у меня. – утвердительно произнёс капитан.
Хелен заметила Сюзанну, носящуюся по двору с поручениями Энни. Пиратке хотелось узнать дочь союзника лучше, но этот разговор она постоянно откладывала на потом. Сейчас же, решила она, самое время поднять эту тему.
- Сколько лет вашей дочери? – спокойно спросила Мюррей.
- Девятнадцать. – услышала она в ответ.
- Кем была её мать?
Барбосса с недоверием посмотрел на собеседницу. Никогда ранее не задававшая подобных вопросов Хелен боялась попасть в неловкое положение, и он это хорошо понимал. Однако её вопрос действительно стал неожиданностью для капитана «Чёрной Жемчужины». Он долго колебался, размышляя, стоит ли отвечать, но в итоге решил отделаться общими фразами.
- Хорошей женщиной. – задумчиво ответил Гектор – Доброй и красивой.
- Вы её помните?
- Да. Но смутно.
- Она была пираткой?
- Нет, но авантюризма в ней было предостаточно.
- И долго длился ваш роман?
- Какое вам дело?
Последняя фраза прозвучала довольно прохладно. Всем своим видом Барбосса давал понять союзнице, что рассказал ей предостаточно. Мюррей вздохнула, поняв, что выиграла ничтожно мало. Единственное, на что ей оставалось уповать, это время, ведь кто знает, может в следующий раз легендарный капитан будет в более подходящем для беседы настроении? А пока что можно провести совместное время и по-другому. Блондинка приветливо улыбнулась малышу Джеку, с упоением грызшему кукурузный початок. Тот мгновенно прекратил своё занятие и уставился на собеседницу хозяина. Его насторожила её странная улыбка, а когда женщина вытащила из кармана перочинный ножик, отрезала от яблока небольшой кусочек и протянула его зверьку, капуцин громко взвизгнул, подпрыгнул и нашёл убежище за спиной хозяина. Сценка изрядно позабавила Гектора.
- Знаете, мисс Мюррей, даже мне сейчас будет крайне трудно убедить Джека в том, что вы не хотите отравить его. – произнёс он, подавляя собственный смех.
- Ох, капитан, если бы я хотела отравить вашу обезьянку, я бы сделала это точно не у вас на глазах и не при свете дня. – ответила шотландка в том же тоне.
- Нет, мэм, вы не из той породы людей, которая в принципе способна навредить животным.
- Откуда вы это можете знать?
- Знаю и всё.
Хелен тихо посмеялась, но не оставила попыток угостить Джека. Она упрямо предлагала животному кусочек яблока, а капуцин опасливо поглядывал на неё и клацал зубами. Наконец, Гектор одним движением руки велел питомцу приблизиться к женщине. Тот подкрался к Хелен, повинуясь воле хозяина, продолжая корчить недружелюбные гримасы. Джек смотрел на угощение, горя желанием взять его, но страх перед той, которая его предлагала, не позволял этого сделать. Наконец зверёк протянул лапу вперёд, схватил дольку и принялся уминать её, громко хрумкая. Женщина от души засмеялась, а её спутник погладил питомца по головке.
- Хотел бы я посмотреть, как вы обходитесь со своей кошкой, мисс Мюррей. – промолвил Барбосса, вальяжно развалившись на своём сидении.
- У нас с Витч любовь и полное взаимопонимание. – гордо ответила та – Мы и едим из одной тарелки.
- Хаха, это заметно!
Они могли бы и дальше продолжать столь милую беседу, но стремительно приближающаяся к ним Энн Синсоу прервала её. Вид у молодой женщины был самым, что ни на есть, встревоженным. Капитаны моментально приняли серьёзный вид, будто безобидного разговора между ними сейчас не происходило.
- Господа пираты, только вы мне можете помочь. – промолвила она едва ли не мольбой – Особенно вы, господин Барбосса. – добавила молодая женщина, от чего старый морской волк ощутил прилив гордости за себя – Я уже не знаю, что предпринять.
- А что стряслось, леди? – спросил капитан «Чёрной Жемчужины», так, будто оказывал ей милость.
- Этот Джек Воробей совсем обнаглел! – заявила коммерсантка – Я не хочу ни с кем ругаться, тем более, с гостями, но он вынуждает меня сделать это!
- Тише, Энни, объясни, в чём дело? – спросила Хелен.
- Ваш чудаковатый друг, господа, занят тем, что играет в глупые игры с мистером Хосом, то есть моим женихом! – обиженно ответила Энни.
- Играет? – переспросил Барбосса – Он что, в карты перекидывается средь бела дня?
- Нет, всё гораздо хуже. – ответила колонистка – Идите со мной, я вам покажу, чем эти два лодыря занимаются.
Джек Воробей и Дин Хос сидели на крыльце у чёрного входа и вот уже второй час старались удержать ложку на одном пальце. Соревнование было нешуточным, так как проигравший обязывался выполнить пожелание победителя. Противники сидели друг напротив друга, не шевелясь, и сосредоточившись на ложке, каждый на своей. Воробей то и дело кривлялся, стараясь сбить Дина с толку, но тот героически сопротивлялся его натиску. В конце концов молодой человек почувствовал, что вот-вот сорвётся.
- Эй, это нечестно! – возмутился он – Ты пытаешься меня рассмешить!
- Я пират. – отмахнулся капитан.
- Плохая отмазка. Я, в отличие от тебя, не мухлюю.
- Если бы я мухлевал, лупил бы тебя по руке.
Именно за таким занятием их и застали Хелен и Гектор. Последний закатил глаза и, нарочито громко топая, подошёл к заклятому другу. Он выхватил ложки у обоих игроков и швырнул их на землю. Джек и Дин встревоженно поглядели на него.
- Позволь узнать, что я на этот раз совершил непотребного? – протянул Птах.
- В том-то и дело, что ты ничерта не сделал! – рявкнул Барбосса – Чем ты сейчас должен заниматься?
- В любом случае, я без дела не сидел.
- То есть ты сейчас работал, не покладая рук?
- Ой, тебе лишь бы придраться!
Мюррей поспешила на подмогу старшему капитану. Она подошла к Джеку с другой стороны и встала рядом с ним, уперев руки в боки.
- Тебе должно быть как минимум стыдно перед мисс Синсоу. – сказала она строго – Она прикрывает твой зад, даёт ночлег, а взамен просит всего-навсего помочь по хозяйству.
- И заметьте, не беру с вас ни одного талера. – добавила Энн.
- Доллара? Вы хотели сказать, доллара? – поправил её Воробей – В этой местности голландское «талер» на английский манер произносят: «доллар».
- Не имеет значения, как там что произносят, главное, что нужно быть благодарным за то, что эта леди делает для всех нас. – настаивала Хелен.
- Между прочим, сейчас Гиббс и Джойс брёвна пилят, не хочешь помочь им? – ехидно спросил Барбосса.
- Если ты после этого перестанешь пилить меня, то очень хочу. – ядовито процедил Джек.
- Уж сделай одолжение.
Скорчив кислую мину, развесёлый пират поднялся с места и направился к старпомам, как обычно, пошатываясь и подпрыгивая, а любимый противник последовал за ним. Проводив его сердитым взглядом, капитан «Леди Макбет» обратилась ко второму участнику представления. Дин подобрал выброшенные Гектором ложки и делал вид, будто происходящее его не касается. Однако избежать выговора ему не удалось.
- А ваше поведение, юноша, более, чем отвратительно. – бросила ему пиратка – Ваша невеста не может работать одновременно за себя и за вас.